| Country-specific themes, for instance on culture and peace, have recently emerged. | В последнее время появились темы (например, культуры и мира), которые имеют непосредственное отношение к конкретным странам. |
| We have noted that the situation in the Great Lakes region has recently undergone some positive changes. | Мы отмечаем, что в последнее время в ситуации в районе Великих озер наблюдаются некоторые положительные перемены. |
| There had recently been some hopeful signs of progress on human rights issues. | За последнее время отмечены некоторые обнадеживающие признаки прогресса в вопросах прав человека. |
| The United States has recently taken a number of steps to improve both national and international cooperation involving official corruption. | Соединенные Штаты предприняли за последнее время ряд шагов к совершенствованию как национального, так и международного сотрудничества в деле борьбы с коррупцией среди должностных лиц. |
| As a result of these meetings the Institute has recently increased its collaborative work with other United Nations research organizations. | Благодаря этим совещаниям Институт в последнее время расширил свое сотрудничество с другими научно-исследовательскими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Tensions between the two sides have recently begun to subside, as discussions on a draft press code have started. | Напряженность в отношениях между двумя сторонами в последнее время стала ослабевать после того, как началось обсуждение проекта кодекса поведения средств массовой информации. |
| The following are the principal measures adopted recently: | К числу основных мер, принятых в самое последнее время, относятся: |
| He said that the trade of the Irkutsk region with China and Mongolia had increased substantially recently. | Он отметил, что торговый оборот Иркутской области с Китаем и Монголией в последнее время существенно вырос. |
| We are therefore happy to note that recently chances for a resumption of the dialogue have emerged. | Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что в последнее время появилась возможность возобновления диалога. |
| Streamlining of rules and procedures was one of the most visible initiatives recently undertaken by OHRM. | Упорядочение правил и процедур является одной из самых заметных инициатив, предпринятых в последнее время УЛР. |
| The security situation around Kosovo has recently deteriorated, which has aroused wide concern in the international community. | В последнее время ситуация в плане безопасности вокруг Косово ухудшилась, что вызвало у международного сообщества серьезную озабоченность. |
| In addition, legislation has been introduced recently to allow private operation of rail freight. | Помимо этого, в последнее время было введено в действие законодательство, позволяющее осуществлять железнодорожные грузоперевозки структурам частного сектора. |
| Efforts to define a common strategy on programming matters based on the development priorities of Djibouti have intensified recently. | В последнее время активизировались усилия по формулированию общей стратегии в области разработки программ исходя из приоритетных задач страны в области развития. |
| Special concerns regarding the Roma have recently begun to be considered seriously by the international community. | В последнее время международное сообщество начало всерьез рассматривать особые проблемы, возникающие в связи с цыганами. |
| We welcome the major progress that has been made recently in this field. | Мы с удовлетворением отмечаем серьезные успехи, достигнутые в последнее время в этой области. |
| In Kyrgyzstan, however, the Government has recently been considering joining the Green Card system that is applied in Europe. | Однако правительство Кыргызстана в последнее время рассматривает возможность присоединения к европейской системе обязательного страхования «зеленая карта». |
| A number of developing and transition economies have recently strengthened their laws governing capital markets. | Ряд развивающихся стран и стран с переходной экономикой в последнее время укрепили свое законодательство, регулирующие рынки капитала. |
| However, recently the number of criminal cases in the software industry has increased. | Однако количество уголовных дел, связанных с производством программного обеспечения, за последнее время возросло. |
| Work on the harmonization of individual vertical legislation has gained a momentum recently. | В последнее время набирает темпы работа по согласованию отдельных вертикальных законодательных актов. |
| I would like to say a word on the security situation and the law enforcement initiatives recently taken. | Хочу сказать несколько слов о ситуации в области безопасности и об осуществляемых в последнее время инициативах в сфере правоохранительной деятельности. |
| It has to be pointed out that the armed conflict in Somalia has escalated recently. | Следует подчеркнуть, что в последнее время наблюдается эскалация вооруженного конфликта в Сомали. |
| According to reliable outside information, there had been seven cases recently of refoulement of Colombians by Venezuela. | Согласно достоверным посторонним источникам информации, в последнее время зарегистрировано семь случаев высылки колумбийцев из Венесуэлы. |
| At the same time, transport and logistics services have recently experienced various developments that also have an impact on transit trade. | В то же время в сфере транспортных и логистических услуг в последнее время произошли разного рода изменения, которые также оказывают влияние на транзитную торговлю. |
| Guidelines on the use of scientific advice in policy making have recently been revised and re-issued. | В последнее время пересмотрены и изданы новые руководящие принципы, касающиеся использования научных консультаций, при принятии директивных решений. |
| These simple, practical and targeted projects have recently been undertaken in eastern Sudan, Rwanda, Afghanistan and Zimbabwe. | Такие простые практически осуществимые и адресные программы были в последнее время предприняты в восточной части Судана, в Руанде, Афганистане и Зимбабве. |