The Anti-Corruption Commission, which was established five years ago by President Kabbah, has recently been strengthened with the addition of international and national staff. |
Комиссия по борьбе с коррупцией, которая была создана пять лет тому назад президентом Каббой, в последнее время была укреплена в результате привлечения к ее работе международного и национального персонала. |
Are there any new methods to combat desertification that have been generated recently? |
Существуют ли какие-либо новые методы борьбы с опустыниванием, разработанные в последнее время? |
Parties to the NPT had faced significant challenges recently, particularly from States that had cheated on their obligations and had defied the international community. |
В последнее время участники ДНЯО столкнулись с серьезными угрозами, которые исходят, в частности, от государств, уклоняющихся от выполнения взятых на себя обязательств и бросающих вызов международному сообществу. |
That balance had recently become precarious under the influence of the global threat of nuclear terrorism and the international community's efforts to combat it. |
Это равновесие в последнее время стало неустойчивым, в связи с глобальной угрозой ядерного терроризма и направленными на борьбу с ней усилиями международного сообщества. |
With respect to the specific measures recently proposed for strengthening IAEA, Switzerland supported the ratification by all States parties of an additional protocol to their safeguards agreements with IAEA. |
В числе конкретных мер, которые были предложены за последнее время в целях укрепления МАГАТЭ, Швейцария поддерживает ратификацию всеми государствами-участниками дополнительного протокола к их соглашениям с МАГАТЭ о гарантиях. |
A formal whistle-blower protection policy, based on best practices and that recently introduced at United Nations Headquarters in New York, is under consideration for introduction in UNIDO. |
В настоящее время в ЮНИДО на предмет внедрения рассматривается вопрос об официальной политике в отношении защиты информаторов на основе передовой практики и принципов, введенных в последнее время в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Have you received any threats recently? |
Вам угрожал кто-нибудь в последнее время? |
Plus, I don't know which newscast you've been watching recently... but the First Amendment is losing its luster lately. |
Плюс, не знаю, какой новостной канал ты смотришь, но Первая поправка последнее время не так действенна. |
I have recently been away from court and I am not privy to the King. |
В последнее время меня не было при дворе, и я не имел частных встреч с королем. |
You haven't spoken to her recently? |
Ты с ней не разговаривал в последнее время? |
All this work I've been doing recently... it's just to try and become... the type of man that you could love. |
Всё, что я делал в последнее время, лишь для того, чтобы попытаться стать тем человеком, кого ты сможешь вновь полюбить. |
There's been too much dishonesty recently, ~ so I want you to be completely straight with me. |
В последнее время было слишком много лжи, и я хочу, чтобы ты был предельно честен со мной. |
What have you been doing recently? |
Чем вы занимались в последнее время? |
Many multilateral and bilateral development assistance and finance programmes have recently developed specific funds for climate- and energy-related activities. |
В последнее время в рамках целого ряда многосторонних и двусторонних программ оказания помощи и финансирования в целях развития были созданы специальные фонды для финансирования мер, связанных с изменением климата и энергетикой. |
The world has recently witnessed in a number of contexts how the use of lethal force during arrest can be the spark that ignites widespread demonstrations and riots. |
В последнее время мир не раз был свидетелем того, как смертоносное применение силы во время ареста было той самой искрой, от которой разгорался пожар массовых демонстраций и беспорядков. |
How frequently had corporal punishment been used in prisons recently? |
Насколько часто телесные наказания применялись в тюрьмах в последнее время? |
In that context, I would like to highlight the important measures recently taken by the European Union as referred to previously by my French colleague. |
В этом контексте я хотел бы особо отметить те важные меры, которые были приняты в последнее время Европейским союзом и о которых уже говорил мой французский коллега. |
The rate at which IEDs have been found and cleared recently exceeded 55 per cent - the highest in nearly four years. |
Показатели обнаружения и уничтожения СВУ в последнее время превышают 55 процентов - самый высокий показатель почти за четыре года. |
It would be useful to have statistics on the use of that provision and to know whether anyone had recently been convicted of defamation. |
Было бы полезно располагать статистическими данными о случаях применения этого законоположения, а также знать, были ли в последнее время вынесены обвинительные приговоры по делу о диффамации. |
Had a census been carried out recently? |
Проводилась ли в последнее время перепись населения? |
She noted that women's enrolments in law schools across Canada had recently equalled and in some cases surpassed those of men, and those advances were expected to continue. |
Она отмечает, что в последнее время на юридические факультеты учебных заведений Канады женщин поступает столько же, а иногда и больше, чем мужчин, при этом такая тенденция, как ожидается, сохранится и в будущем. |
Efforts by the Ministry of Health to establish a national mechanism to monitor maternal mortality had recently been set back by a rash of strikes. |
Усилия министерства здравоохранения, направленные на создание национального механизма контроля за материнской смертностью, в последнее время были сведены на нет забастовками. |
But many new needs have appeared recently and these circumstances should be addressed: |
Однако в последнее время было выявлено множество новых ситуаций, которые также следует изучить: |
Many of the weapons that have recently been seized were legally purchased but were diverted for illicit purposes in exchange for money or drugs. |
Следует отметить, что значительная часть оружия, конфискованного в последнее время, была приобретена легально, однако затем была передана в незаконный оборот в обмен на деньги или наркотики. |
However, no action to this end has been taken, and the Ethiopian military authorities recently indicated that such a step would essentially be a political decision. |
Вместе с тем для этого не было предпринято никаких мер, и в последнее время военные власти Эфиопии указали, что такой шаг по сути носил бы характер политического решения. |