With regard to the carriage of goods, a number of new annexes to SMGS which are of great practical importance have recently been elaborated and adopted: |
В области грузовых перевозок за последнее время разработаны и приняты ряд новых приложений к СМГС, имеющих важное значение для применения на практике, в том числе: |
Concerning the appointment of under-secretaries-general and assistant secretaries-general, which up to now and to a great extent, has been mostly political, the Secretary-General recently has taken some formal steps to make the process of selection of those officials more transparent and competitive. |
Применительно к назначению заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря, которое до сих пор в значительной мере носило преимущественно политический характер, Генеральный секретарь в последнее время предпринял некоторые формальные шаги для перевода процедуры отбора этих должностных лиц на более прозрачную и конкурсную основу. |
Attention is mainly focused on timber and timber products but has recently expanded to include pulp and paper, with an emerging interest in the certification of non-wood forest products. |
Основное внимание уделяется древесине и древесной продукции, однако в последнее время оно расширяется и охватывает целлюлозу и бумагу, при этом растет интерес к паспортизации недревесной лесной продукции. |
Tunisia has made considerable progress recently, but it still has a long way to go to take full advantage of its favourable economic context and adopt measures designed to strengthen the protection of human rights and, in particular, the right to freedom of opinion and expression. |
В последнее время Тунис добился значительных успехов, однако ему еще предстоит сделать немало для того, чтобы в полной мере воспользоваться своими благоприятными экономическими условиями и принять меры для укрепления защиты прав человека, и в частности права на свободу убеждений и их свободное выражение. |
Moreover, although there has recently been a trend to reduce trade restrictions among the member States, the restrictions imposed, excluding the Gulf Cooperation Council (GCC), are still relatively high. |
Кроме того, несмотря на наблюдающуюся в последнее время тенденцию к уменьшению торговых ограничений государств-членов, действующие ограничения, за исключением стран, входящих в Совет сотрудничества стран Залива (ССЗ), все еще остаются довольно значительными. |
It should be mentioned also that this same party refuses to repatriate the Saharans detained at Tindouf and refuses to release its prisoners, whom it treats as slaves, even in the opinion of the foreign delegations that visited the camps just recently. |
К этому следует добавить, что эта же сторона отказывается осуществлять репатриацию сахарцев, задерживаемых в Тиндуфе, и освободить заключенных, с которыми она, даже по мнению иностранных делегаций, посетивших лагеря в самое последнее время, обращается как с рабами. |
At the same meeting, the SBI heard a report from the secretariat concerning certain technical problems that had arisen recently, necessitating reconsideration of the dates for the first sessional period in 2001. |
На этом же заседании ВОО заслушал доклад секретариата о некоторых технических проблемах, которые возникли в последнее время и которые требуют пересмотра сроков первого сессионного периода в 2001 году. |
During the past five years, the prevention of violence has been the focus of a number of other initiatives in the health sector, notably the Global Campaign for Violence Prevention, which has recently been able to link up with the study process. |
В течение последних пяти лет в целях предупреждения насилия было осуществлено также несколько других инициатив в секторе здравоохранения, в частности Глобальная кампания по предупреждению насилияЗЗ, которую в последнее время удалось увязать с процессом подготовки исследования. |
He continues to receive reports of the confiscation of land from civilians by members of the armed forces, and welcomes the progress made recently on the drafting of the new Land Law. |
Он продолжал получать сообщения о случаях конфискации земель у гражданского населения военнослужащими и приветствует прогресс, который был достигнут в последнее время в деле разработки нового закона о земле. |
Activities initiated recently by RCVI contributed to improving and strengthening the relationship between RCVI and the local community, resulting in increased community awareness of the special needs of the visually impaired. |
Мероприятия, организованные в последнее время РЦДЗ, способствовали улучшению и укреплению взаимоотношений между РЦДЗ и местным населением, благодаря чему повысилась осведомленность об особых потребностях лиц с дефектами зрения. |
The call for a working paper by the Sub-Commission on the specific issue of the human rights problems and protections of the Roma is therefore an appropriate and timely action in view of the flood of interest in the matter demonstrated recently by a number of United Nations bodies. |
Таким образом, призыв Подкомиссии к подготовке рабочего документа, непосредственно посвященного проблемам прав человека и мерам защиты народности рома, является целесообразной и своевременной мерой с учетом резкого повышения интереса в последнее время к данному вопросу со стороны целого ряда органов Организации Объединенных Наций. |
Some US$ 121 million in Malawi was recently made available in this way, with support from the United Nations system and international donors, and an additional US$ 113 million in Zambia. |
С помощью этих механизмов и благодаря поддержке системы Организации Объединенных Наций и международных доноров в Малави в последнее время было собрано порядка 121 млн. долл. США, а в Зимбабве - дополнительные 113 млн. долл. США. |
The Government of the Sudan has recently begun insisting upon regular inspection of UNMIS aircraft by local inspectors in addition to the regular maintenance regime undertaken by the air fleet contractors. |
В последнее время правительство Судана стало настаивать на проведении регулярного осмотра воздушных судов МООНВС силами местных инспекторов в дополнение к обычному регламенту технического обслуживания, осуществляемому подрядчиками, которые обслуживают парк воздушных судов. |
Although the Ministry for Disarmament of the Central African Republic is undertaking missions into the interior of the country to extend disarmament operations, there has recently been a reduction in the volume of arms and ammunition collected. |
Хотя министерство разоружения Центральноафриканской Республики осуществляет мероприятия во внутренних районах страны в целях расширения операций в области разоружения, в последнее время отмечается сокращение количества единиц собираемого оружия и боеприпасов. |
All 50 compact water treatment units ordered had arrived in the country, including 30 units received recently and 10 units that had been received partially without complementary parts. |
В страну поступили все 50 заказанных компактных водоочистных установок, в том числе 30 установок поступили в последнее время, а 10 были получены частично не в полном комплекте. |
The prices of some manufactured products exported by developing countries have recently weakened; and in South-East Asia and Latin America, falls in export prices outweighed any increases in export volumes in 1998, so that overall export values fell. |
Цены на некоторые виды продукции обрабатывающей промышленности, экспортируемой развивающимися странами, в последнее время снизились; в Юго-Восточной Азии и Латинской Америке падение экспортных цен в 1998 году с лихвой перекрыло любые увеличения физических объемов экспорта и общие стоимостные показатели экспорта в этой связи уменьшились. |
Bearing in mind the serious accidents which occurred recently in tunnels along main international routes, the question of safety in long tunnels is currently at the centre of governmental concern in many ECE countries. |
С учетом серьезных происшествий, имевших место за последнее время в тоннелях, расположенных на основных международных маршрутах, вопрос об обеспечении безопасности в тоннелях большой протяженности сейчас находятся в центре внимания правительств многих стран ЕЭК. |
The elections held in mid-September 1998 have not yet led to the formation of a government in the Republika Srpska and the tension resulting from the political crisis in this entity has recently been heightened with the dismissal of the President and resignation of the Prime Minister. |
Состоявшиеся в середине сентября 1998 года выборы еще не привели к формированию правительства в Республике Сербской, и в последнее время усилилась напряженность в связи с политическим кризисом в этом Образовании, вызванным отстранением президента и отставкой премьер-министра. |
While recently, banks in catching-up economies have increasingly provided finance to start-ups and SMEs, given the persisting weakness of the financial system in those countries, some Governments have developed alternative sources of financing for small and medium-sized enterprises. |
Хотя в последнее время банки в странах с экономикой догоняющего типа все активнее обеспечивают финансирование новообразующихся предприятий и МСП, с учетом сохраняющейся слабости финансовой системы в этих странах некоторые правительства сформировали альтернативные источники финансирования малых и средних предприятий. |
While the two states have recently made some gains in the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, SPLM-controlled areas within them remain administratively separate, with their own educational and police systems, in contravention of the Comprehensive Peace Agreement. |
И хотя в последнее время оба штата добились определенного прогресса в деле осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения, подконтрольные НОДС районы внутри штатов по-прежнему административно разделены, имея свои собственные образовательные системы и органы полиции, что противоречит Всеобъемлющему мирному соглашению. |
Although the future of Bosnia and Herzegovina is in the hands of its citizens, it also requires greater leadership, courage and vision on the part of its leaders than has been seen recently. |
Хотя будущее Боснии и Герцеговины и находится в руках ее граждан, оно также требует от ее лидеров руководства, мужества и прозорливости более высокого уровня, чем тот, что наблюдался в последнее время. |
Predicting the trend of developing-country production of HCFCs has recently become more complicated as a result of the decision by the Clean Development Mechanism to include the destruction of HFC-23, which is a by-product of HCFC-22 production in the certified emissions reductions system. |
В последнее время стало труднее прогнозировать тенденции производства ГХФУ в развивающихся странах в связи с разрешением Механизма чистого развития включать ликвидацию ГФУ-23, который является побочным продуктом производства ГХФУ-22 в систему сертифицированных сокращений выбросов. |
It also has to do with maintenance of security against crimes at sea, which has recently placed a heightened demand on the enforcement capacity of States and poses a challenge which most States, especially developing and small island States, have not been able to meet. |
Они предполагают также защищенность от преступлений на море, что требует от государств в последнее время все более активной правоохранительной деятельности, большинству государств, особенно развивающимся и малым островным, эту задачу решить не удавалось. |
The recently fashionable, if ill-defined, formula of global governance should at the practical level be developed in the United Nations framework or in concert with, not parallel or counter to, the United Nations. |
Необходимо и далее развивать в практической плоскости в рамках Организации Объединенных Наций или же во взаимодействии с ней, но не параллельно или же в противовес ей, модную в последнее время, хотя и не получившую точного определения, формулу глобального правления. |
The personnel of the United Nations and associated personnel, as well as the personnel of other agencies that provide humanitarian assistance, are facing increasingly risks situations, as we have seen recently in the tragic events that have occurred around the world. |
Персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, а также сотрудники других учреждений, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, все в большей степени подвергаются риску, что подтверждается в последнее время трагическими событиями, которые происходят во всем мире. |