Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
As different nations of the world undergo civil strife and reorganization, there have recently been a number of incidents where the contractual status of local staff was threatened because of decisions taken by Governments. Поскольку различные страны мира переживают период гражданских волнений и реорганизации общества, в последнее время имели место ряд инцидентов, когда в результате принятия решений правительствами соответствующих стран возникала угроза выполнения контрактов местным персоналом.
In the case of the Repertoire of the Practice of the Security Council, he noted the progress which had recently been made. В том, что касается конкретно Справочника по практике Совета Безопасности, можно отметить достигнутый в последнее время прогресс.
Although the destruction of shanty towns in Abidjan has been somewhat curbed at the initiative of mayors and as a result of court orders, several incidents have been reported recently. Хотя по инициативе мэров и благодаря распоряжениям судов уничтожение трущоб в Абиджане несколько приостановилось, в последнее время сообщалось о нескольких инцидентах.
The absorption of third-country corporations and enterprises by United States pharmaceutical firms, which has been a common occurrence recently, automatically extends the embargo, making it more difficult and costly for Cuba to obtain medical supplies. С другой стороны, поглощение корпораций и предприятий третьих стран фармацевтическими фирмами Соединенных Штатов Америки - что в последнее время является частым явлением, - способствует автоматическому расширению сферы действия эмбарго, а это в свою очередь затрудняет закупку Кубой предметов медицинского назначения и делает ее более дорогостоящей.
He pointed out that the number of discussions and negotiations on issues related to international investment had recently increased, giving the discussions taking place in the Commission far-reaching implications well beyond the confines of UNCTAD. Он указал на увеличение в последнее время числа прений и переговоров по вопросам, касающимся международных инвестиций, в связи с чем дискуссии, проводимые в Комиссии, оказывают значительное воздействие, далеко выходящее за рамки ЮНКТАД.
The Panel has observed that a number of such companies that were set up recently dissolved when the Panel began its investigations into arms trafficking in the subregion. Группа отметила, что ряд таких созданных в последнее время компаний был ликвидирован, когда Группа приступила к проведению своих расследований в связи с незаконной торговлей оружием в субрегионе.
No other region of the world has recently gone through the kind of changes experienced by Eastern Europe. Political, economic and social systems have been transformed, some of them following armed conflict. Ни один регион мира не проходил в последнее время через такие изменения, какие пережила Восточная Европа. Трансформировались политические, экономические, социальные системы, порой после вооруженного конфликта.
The United Nations should assist the National Port Authority to retain control over the three ports that have recently been run by timber companies. Организации Объединенных Наций следует помочь Национальному портовому управлению с восстановлением контроля над тремя портами, в которых в последнее время хозяйничали лесозаготовительные компании.
In this context, I would like to mention that the ill repute, recently brought upon my country by disregarding United Nations Security Council resolutions is also the fault of irresponsible individuals, essentially criminals, who will be brought to justice. В этом контексте я хотел бы отметить, что дурная репутация, приобретенная в последнее время вследствие пренебрежения резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, также является виной безответственных индивидуумов, главным образом преступников, которые будут преданы правосудию.
However, as detailed in the next section of the report, a number of concrete measures have recently been put in place that are expected to improve the situation during 2004. Вместе с тем, как это будет подробно описано в следующем разделе настоящего доклада, в последнее время был принят ряд конкретных мер, которые, как ожидается, помогут улучшить положение в 2004 году.
It is clear from Sir Kieran's briefing that, after the encouraging progress in the first half of this year, the peace process in Bougainville has recently experienced delays and difficulties. Из брифинга сэра Кирана становится ясно, что после обнадеживающего прогресса, достигнутого в первой половине нынешнего года, в ходе мирного процесса в Бугенвиле в последнее время происходят задержки и он наталкивается на трудности.
It is expected that the advisory group of experts will re-examine, together with ISWGNA members, some of the old and new issues recently raised and summarized in annex II below. Ожидается, что консультативная группа экспертов совместно с членами МСРГНС займется повторным изучением ряда старых и новых вопросов, которые возникли в последнее время и сводная информация о которых приводится в приложении II ниже.
In plans or programmes of action that had recently been developed by a number of bilateral and multilateral donors in support of the Millennium Development Goals, special focus had been given to building capacity in trade and investment. В планах или программах действий, разработанных в последнее время рядом двусторонних и многосторонних доноров в поддержку целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, особое внимание уделяется формированию потенциала в области торговли и инвестиций.
The General Secretariat of the Gulf Cooperation Council (GCC) expressed its extreme concern and deep regret at the current situation in the region, inasmuch as developments had culminated in military confrontation as a result of the failure of the intensified peace efforts made recently. Генеральный секретариат Совета сотрудничества стран Залива (ССЗ) выразил крайнюю озабоченность и глубокое сожаление по поводу нынешней ситуации в регионе: в результате провала предпринимавшихся в последнее время активных усилий по обеспечению мира развитие событий привело к военному противостоянию.
There can be no question that only ongoing violations of the financial aspects of the arms embargo make the recently observed rapid advances of armed non-State actors possible. Не вызывает никаких сомнений, что наблюдаемое в последнее время стремительное продвижение вооруженных негосударственных субъектов от рубежа к рубежу стало возможным только благодаря непрекращающимся нарушениям финансовых аспектов эмбарго на поставки оружия.
UNMEE will meet with Eritrean government officials to discuss allegations of ill-treatment by Eritrean officials made by persons of Ethiopian origin who were recently repatriated. МООНЭЭ планирует провести встречу с должностными лицами правительства Эритреи, с тем чтобы обсудить с ними утверждения репатриированных в последнее время лиц эфиопского происхождения относительно плохого обращения с ними со стороны эритрейских должностных лиц.
The group asked the director of the project about changes since 1998, the production capacity of the project and what equipment had recently been imported. Члены группы расспросили директора станции об изменениях, имевших место с 1998 года, производственных мощностях станции и ввезенном в последнее время оборудовании.
Most of all, I express deep appreciation for the amount of time, energy and political attention that Member States have invested recently in seeking solutions to the problem. Прежде всего я выражаю глубокую признательность за время, энергию и внимание на политическом уровне, которые государства-члены уделяют в последнее время поискам путей решения этой проблемы.
At least three major studies have been released recently on the topic, in addition to the detailed recommendations of the Team in its previous reports and the public pronouncements of numerous governments. В последнее время было опубликовано не менее трех крупных исследований по данной теме, не считая подробных рекомендаций Группы, высказанных в ее предыдущих докладах, и публичных выступлений правительств многих стран.
Because these herdsmen, recently accompanied by armed men, compete for the dwindling drought-affected pastures within the Temporary Security Zone, the risk of armed clashes has increased. По причине того, что эти пастухи, которых в последнее время сопровождают вооруженные лица, стараются занять во Временной зоне безопасности пастбищные угодья, площадь которых по причине засухи сокращается, риск вооруженных столкновений возрастает.
She therefore preferred the Special Rapporteur's alternate proposal in paragraph 363 of his report, which was of a more general nature and could cover the other types of objections raised recently by States. В этой связи Греция отдает предпочтение альтернативному предложению Специального докладчика, изложенному в пункте 363 доклада, которое сформулировано в более общей форме и охватывает другие категории возражений, с которыми в последнее время выступают государства.
The unprecedented challenges that face our Organization - ranging from HIV/AIDS and, recently, SARS, to transnational crime and terrorism - know no borders and respect no boundaries. Беспрецедентные вызовы, с которыми сталкивается наша Организация - от ВИЧ/СПИДа и, в последнее время, атипичной пневмонии до транснациональной преступности и терроризма - не знают и не признают границ.
Traditionally, the sending of an official note of recognition had been the procedure whereby the act produced its full effects. This form of action fell out of use for a time, but has recently experienced something of a revival. Хотя направление официальной ноты с выражением признания представляло собой классическую процедуру, с помощью которой этот акт вызывал последствия в полном объеме, вышеуказанная форма на протяжении какого-то времени не использовалась, хотя в последнее время она снова стала активно применяться.
The Security Council recently dispatched missions to several States, including in southern Africa, East Africa and the Great Lakes region. В последнее время Советом Безопасности были направлены миссии в ряд государств, в том числе в государства Юга Африки, Восточной Африки и района Великих озер.
With respect to domestic violence, she noted that considerable pressure had recently been exerted by academic circles and non-governmental organizations for the introduction of relevant legislation, and that the Government was planning to take steps in that regard. Что касается бытового насилия, то она отмечает, что в последнее время научные круги и неправительственные организации оказывают значительное давление, выступая за принятие соответствующего законодательства, и что правительство планирует предпринять шаги в этом направлении.