The level of commitment ranged from those which saw a substantial jump in spending since the first Decade to those which had recently initiated steady allocations through their national budgets. |
Об уровне приверженности свидетельствует следующее: есть случаи, когда произошло существенное увеличение расходов после окончания первого Десятилетия, а есть случаи, когда в последнее время неуклонно стали направляться ассигнования по линии национальных бюджетов. |
In the scarcity of ground-level data for PM, remote (satellite) sensing combined with modelling and existing surface measurements has been recently used for the assessment of the population exposure at country level. |
В условиях скудности наземных данных о РМ для анализа воздействия загрязнения на население отдельных стран в дополнение к имеющимся наземным данным в последнее время стали использоваться результаты дистанционных (спутниковых) замеров в сочетании с моделированием. |
This disparaging and discriminatory attitude towards the lifestyles of indigenous peoples explains why Governments have recently been turning their attention to so-called "undeveloped areas" with a view to extracting natural resources. |
Это пренебрежительное и дискриминационное отношение к образу жизни коренных народов объясняет, почему правительства в последнее время заговорили о так называемых «слаборазвитых районах», имея в виду добычу полезных ископаемых. |
The NAP alignment process has recently intensified through several subregional capacity building workshops, but it is not yet certain whether the target - 80 per cent of affected countries having aligned NAPs - will be met by 2014. |
Процесс согласования НПД в последнее время стал более интенсивным благодаря нескольким субрегиональным рабочим совещаниям по созданию потенциала, однако то, будет ли целевой показатель - НПД согласованы 80% затрагиваемых стран - достигнут к 2014 году, пока еще не ясно. |
Nevertheless, recently there have been cases that indicate progress towards natural capital accounting to measure the total value of natural assets through, for example, payments for ecosystem services. |
Тем не менее в последнее время появились примеры успешных мер по учету природного капитала, направленных на оценку общей стоимости природных ресурсов на основе, например, механизмов платежей за экосистемные услуги. |
During the discussion it was underlined that Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had recently published their first indicator-based SoE reports. |
В ходе дискуссии подчеркивалось, что бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Сербия и Черногория в последнее время опубликовали свои первые основанные на показателях доклады о СОС. |
Flows of migrant workers among developing countries have increased recently and accounted for a majority of the 241 million people who lived outside their country of origin in 2011 (up from 150 million in 2000). |
В последнее время возрос поток трудящихся-мигрантов между развивающимися странами, составляющих большинство из 241 миллиона людей, которые проживали за пределами своей страны происхождения в 2011 году (со 150 миллионов в 2000 году). |
UNCTAD had recently carried out work in this area, in particular by developing the Entrepreneurship Policy Framework, which sought to support business development in member States. |
В последнее время ЮНКТАД работала в этом направлении, в частности формируя Рамочную основу политики в области предпринимательства, которая должна помочь государствам-членам в развитии делового сектора. |
The recent economic trends for LDCs indicated that the growth rates of gross domestic product had recently been much lower in comparison with the results in 2002 - 2008. |
Последние тенденции в экономике НРС показали, что темпы роста валового внутреннего продукта в последнее время были значительно ниже по сравнению с результатами за 2002-2008 годы. |
It was further suggested to refer in the Notes to services rendered by professional hearing centres which had recently been established in different parts of the world. |
Также было предложено упомянуть в Комментариях об услугах, предоставляемых профессиальными центрами проведения слушаний, которые создаются в последнее время в разных регионах мира. |
Uzbekistan was also ready to provide its rolling stock (locomotives and wagons) for the transportation of the export cargo of Afghanistan, the volume of which had recently been increasing. |
Узбекистан также готов предоставить подвижной состав (локомотивы и вагоны) для транспортировки грузов, поставляемых Афганистаном на экспорт, объем которого в последнее время растет. |
Freedom of opinion and expression, and freedom of the press and publication have seen great progress recently. |
За последнее время был достигнут значительный прогресс в сфере осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, а также права на свободу печати и публикаций. |
While greater attention had recently been devoted to preventing displacement, efforts to that end had often been construed as preventing the safe relocation of persons who feared for their safety. |
Хотя в последнее время больше внимания стало уделяться вопросам предупреждения перемещений, зачастую усилия в этой области выглядели как попытка предупредить безопасное перемещение тех, кто опасался за свою безопасность. |
The approach recognizes that data from LDC economies indicate a level of domestic capital formation (public and private) that is significantly greater than a decade ago, although growth rates have slowed recently. |
Новый подход признает, что данные, полученные от наименее развитых стран, свидетельствуют об уровне формирования внутреннего капитала (государственного и частного), который значительно выше, чем десятилетие назад, хотя в последнее время темпы роста замедлились. |
The objectives of the fight against AIDS in Morocco have recently been revised upwards with a view to reducing the HIV transmission rate by 50 per cent. |
Борьба со СПИДом в Марокко в последнее время была ужесточена и поставлена задача на 50% сократить скорость распространения ВИЧ. |
The family income structure has recently been changing, with more than half of all income now attributable to entrepreneurial activities. |
В последнее время меняется структура доходов семей - на долю предпринимательских доходов приходится свыше половины совокупных доходов населения. |
They disagree with the State party's arguments that, since the changes of January 2011, Tunisia has pursued a democratic transition and that there has recently been no civil war or generalized violence. |
Они не соглашаются с доводами государства-участника о том, что после изменений, произошедших в январе 2011 года, Тунис встал на путь перехода к демократии и что там в последнее время не было гражданской войны или широкомасштабного насилия. |
AI reported that the average number of executions has increased every year and rates are feared to be higher than declared, as reports of secret executions have recently emerged. |
По сообщению МА, год от года среднее число казней растет и, как опасаются, реальные цифры еще выше, поскольку в последнее время появились сведения о тайном приведении смертных казней в исполнение. |
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression commended some legal improvements recently made aligning laws of the State under review to international standards regarding freedom of expression. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение высоко оценила некоторые меры по совершенствованию законодательства, которые были приняты в последнее время в целях приведения законов государства - объекта обзора в соответствие с международными нормами в области свободного выражения мнений. |
She noted that UNFPA had recently updated its internal control framework (ICF); and an external company had been used for quality assurance of the ICF. |
Она отметила, что в последнее время ЮНФПА обновил свою систему внутреннего контроля (СВК); для обеспечения качества этой системы были использованы услуги внешней компании. |
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. |
Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили. |
The Committee also notes as positive the attention that the situation of children without legal status has recently received from the State Comptroller and the Knesset Child Rights Committee. |
Комитет также позитивно отмечает внимание, которое в последнее время было уделено Государственным контролером и Комитетом по правам детей Кнессета ситуации детей, не имеющих правового статуса. |
The Committee welcomes the mandatory application of the gender impact assessment of every legal initiative, but is concerned that the legislation adopted recently lacks a gender perspective that conforms to the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает обязательное требование о проведении оценки гендерного воздействия каждой правовой инициативы, однако обеспокоен тем, что в принятых в последнее время законах не учитывается гендерная перспектива, которая соответствовала бы Конвенции. |
While its regime initially focused on combating money-laundering related to drug trafficking, FATF has recently devoted more attention to the issue of laundering of the proceeds of corruption. |
Хотя изначально ее режим предусматривал в первую очередь противодействие отмыванию денег, имеющих отношение к наркоторговле, в последнее время ФАТФ уделяет повышенное внимание проблеме отмывания доходов от коррупции. |
States should also raise awareness of the public, in particular women, on their equal right to nationality and on recently amended laws and procedures. |
Государствам надлежит также повышать уровень информированности общественности, в частности женщин, об их равном праве на гражданство и об исправленных в последнее время законах и процедурах; |