Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
The level of commitment ranged from those which saw a substantial jump in spending since the first Decade to those which had recently initiated steady allocations through their national budgets. Об уровне приверженности свидетельствует следующее: есть случаи, когда произошло существенное увеличение расходов после окончания первого Десятилетия, а есть случаи, когда в последнее время неуклонно стали направляться ассигнования по линии национальных бюджетов.
In the scarcity of ground-level data for PM, remote (satellite) sensing combined with modelling and existing surface measurements has been recently used for the assessment of the population exposure at country level. В условиях скудности наземных данных о РМ для анализа воздействия загрязнения на население отдельных стран в дополнение к имеющимся наземным данным в последнее время стали использоваться результаты дистанционных (спутниковых) замеров в сочетании с моделированием.
This disparaging and discriminatory attitude towards the lifestyles of indigenous peoples explains why Governments have recently been turning their attention to so-called "undeveloped areas" with a view to extracting natural resources. Это пренебрежительное и дискриминационное отношение к образу жизни коренных народов объясняет, почему правительства в последнее время заговорили о так называемых «слаборазвитых районах», имея в виду добычу полезных ископаемых.
The NAP alignment process has recently intensified through several subregional capacity building workshops, but it is not yet certain whether the target - 80 per cent of affected countries having aligned NAPs - will be met by 2014. Процесс согласования НПД в последнее время стал более интенсивным благодаря нескольким субрегиональным рабочим совещаниям по созданию потенциала, однако то, будет ли целевой показатель - НПД согласованы 80% затрагиваемых стран - достигнут к 2014 году, пока еще не ясно.
Nevertheless, recently there have been cases that indicate progress towards natural capital accounting to measure the total value of natural assets through, for example, payments for ecosystem services. Тем не менее в последнее время появились примеры успешных мер по учету природного капитала, направленных на оценку общей стоимости природных ресурсов на основе, например, механизмов платежей за экосистемные услуги.
During the discussion it was underlined that Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Montenegro, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia had recently published their first indicator-based SoE reports. В ходе дискуссии подчеркивалось, что бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Сербия и Черногория в последнее время опубликовали свои первые основанные на показателях доклады о СОС.
Flows of migrant workers among developing countries have increased recently and accounted for a majority of the 241 million people who lived outside their country of origin in 2011 (up from 150 million in 2000). В последнее время возрос поток трудящихся-мигрантов между развивающимися странами, составляющих большинство из 241 миллиона людей, которые проживали за пределами своей страны происхождения в 2011 году (со 150 миллионов в 2000 году).
UNCTAD had recently carried out work in this area, in particular by developing the Entrepreneurship Policy Framework, which sought to support business development in member States. В последнее время ЮНКТАД работала в этом направлении, в частности формируя Рамочную основу политики в области предпринимательства, которая должна помочь государствам-членам в развитии делового сектора.
The recent economic trends for LDCs indicated that the growth rates of gross domestic product had recently been much lower in comparison with the results in 2002 - 2008. Последние тенденции в экономике НРС показали, что темпы роста валового внутреннего продукта в последнее время были значительно ниже по сравнению с результатами за 2002-2008 годы.
It was further suggested to refer in the Notes to services rendered by professional hearing centres which had recently been established in different parts of the world. Также было предложено упомянуть в Комментариях об услугах, предоставляемых профессиальными центрами проведения слушаний, которые создаются в последнее время в разных регионах мира.
Uzbekistan was also ready to provide its rolling stock (locomotives and wagons) for the transportation of the export cargo of Afghanistan, the volume of which had recently been increasing. Узбекистан также готов предоставить подвижной состав (локомотивы и вагоны) для транспортировки грузов, поставляемых Афганистаном на экспорт, объем которого в последнее время растет.
Freedom of opinion and expression, and freedom of the press and publication have seen great progress recently. За последнее время был достигнут значительный прогресс в сфере осуществлении права на свободу мнений и их свободное выражение, а также права на свободу печати и публикаций.
While greater attention had recently been devoted to preventing displacement, efforts to that end had often been construed as preventing the safe relocation of persons who feared for their safety. Хотя в последнее время больше внимания стало уделяться вопросам предупреждения перемещений, зачастую усилия в этой области выглядели как попытка предупредить безопасное перемещение тех, кто опасался за свою безопасность.
The approach recognizes that data from LDC economies indicate a level of domestic capital formation (public and private) that is significantly greater than a decade ago, although growth rates have slowed recently. Новый подход признает, что данные, полученные от наименее развитых стран, свидетельствуют об уровне формирования внутреннего капитала (государственного и частного), который значительно выше, чем десятилетие назад, хотя в последнее время темпы роста замедлились.
The objectives of the fight against AIDS in Morocco have recently been revised upwards with a view to reducing the HIV transmission rate by 50 per cent. Борьба со СПИДом в Марокко в последнее время была ужесточена и поставлена задача на 50% сократить скорость распространения ВИЧ.
The family income structure has recently been changing, with more than half of all income now attributable to entrepreneurial activities. В последнее время меняется структура доходов семей - на долю предпринимательских доходов приходится свыше половины совокупных доходов населения.
They disagree with the State party's arguments that, since the changes of January 2011, Tunisia has pursued a democratic transition and that there has recently been no civil war or generalized violence. Они не соглашаются с доводами государства-участника о том, что после изменений, произошедших в январе 2011 года, Тунис встал на путь перехода к демократии и что там в последнее время не было гражданской войны или широкомасштабного насилия.
AI reported that the average number of executions has increased every year and rates are feared to be higher than declared, as reports of secret executions have recently emerged. По сообщению МА, год от года среднее число казней растет и, как опасаются, реальные цифры еще выше, поскольку в последнее время появились сведения о тайном приведении смертных казней в исполнение.
The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression commended some legal improvements recently made aligning laws of the State under review to international standards regarding freedom of expression. Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мнений и их свободное выражение высоко оценила некоторые меры по совершенствованию законодательства, которые были приняты в последнее время в целях приведения законов государства - объекта обзора в соответствие с международными нормами в области свободного выражения мнений.
She noted that UNFPA had recently updated its internal control framework (ICF); and an external company had been used for quality assurance of the ICF. Она отметила, что в последнее время ЮНФПА обновил свою систему внутреннего контроля (СВК); для обеспечения качества этой системы были использованы услуги внешней компании.
These figures have recently increased, given that, up to September 2012, more than 160,000 foreigners (including a significant proportion of women) had sought refuge in Ecuador; of these, 56,000 persons of various nationalities were granted refugee status. Эти показатели в последнее время выросли, поскольку к сентябрю 2012 года более 160000 иностранцев (среди которых значительную часть составляют женщины) подали заявления о предоставлении им убежища в Эквадоре, из этого числа 56000 лиц различных национальностей такой статус получили.
The Committee also notes as positive the attention that the situation of children without legal status has recently received from the State Comptroller and the Knesset Child Rights Committee. Комитет также позитивно отмечает внимание, которое в последнее время было уделено Государственным контролером и Комитетом по правам детей Кнессета ситуации детей, не имеющих правового статуса.
The Committee welcomes the mandatory application of the gender impact assessment of every legal initiative, but is concerned that the legislation adopted recently lacks a gender perspective that conforms to the Convention. Комитет с удовлетворением отмечает обязательное требование о проведении оценки гендерного воздействия каждой правовой инициативы, однако обеспокоен тем, что в принятых в последнее время законах не учитывается гендерная перспектива, которая соответствовала бы Конвенции.
While its regime initially focused on combating money-laundering related to drug trafficking, FATF has recently devoted more attention to the issue of laundering of the proceeds of corruption. Хотя изначально ее режим предусматривал в первую очередь противодействие отмыванию денег, имеющих отношение к наркоторговле, в последнее время ФАТФ уделяет повышенное внимание проблеме отмывания доходов от коррупции.
States should also raise awareness of the public, in particular women, on their equal right to nationality and on recently amended laws and procedures. Государствам надлежит также повышать уровень информированности общественности, в частности женщин, об их равном праве на гражданство и об исправленных в последнее время законах и процедурах;