Ms. Sveaass, First Country Rapporteur, said that recently much attention had been focused on the fall of the Berlin wall 20 years previously; that celebration also related to Moldova's attainment of independence in August 1991. |
Г-жа Свеосс, первый Докладчик по стране, говорит, что в последнее время много внимания уделялось падению Берлинской стены, которое произошло 20 лет назад; это празднование также связано с достижением независимости Молдовы в августе 1991 года. |
The average monthly number of arrivals of Somali refugees in Kenya recently has been around 5,000, among the highest since the opening of the camps in 1991. |
За последнее время в среднем в месяц в Кению прибывали порядка 5000 сомалийских беженцев - один из самых высоких показателей с момента создания лагерей в 1991 году. |
Cuba had recently inaugurated three new ophthalmologic centres in Latin America and the Caribbean, and the "Yes I can" literacy programme was under way in 25 countries. |
В последнее время Куба открыла три новых офтальмологических центра в Латинской Америке и Карибском бассейне, а ее программа "Да, я могу" осуществляется в 25 странах. |
Fortunately, the attention of the international community has recently turned to Somalia, albeit mainly in relation to the growing menace of piracy along the Somali coast. |
К счастью, в последнее время международное сообщество обратило свое внимание на Сомали, хотя главным образом это было обусловлено растущей угрозой пиратства вдоль побережья Сомали. |
III. Capacity-Building The pace at which accounting standards have recently been issued and mandated in India is posing various accounting problems and has serious business consequences. |
В связи с быстрыми темпами издания и утверждения в Индии стандартов бухгалтерского учета за последнее время возникают различные связанные с учетом проблемы, имеющие серьезные последствия для предпринимательской деятельности. |
FAO and UNIDO had enjoyed long-standing cooperation on matters related to fishing, forestry and agriculture and had recently benefited from fruitful collaboration in the area of agro-industry. |
ФАО и ЮНИДО объединяет длительное сотрудничество в таких областях, как рыболовство, лесное и сельское хозяйство, а в последнее время для обеих организаций весьма выгодным и плодотворным оказалось сотрудничество в области агропромышленности. |
Al: Gina... was your husband particularly upset about anything recently? |
Джина... ваш муж не был чем-то расстроен в последнее время? |
NGOs point out that impunity continues to impede justice for recently committed crimes, such as in the case of Amrita Sunar, Devisara Sunar and Chandrakala Sunar, who were killed on 10 March 2010. |
НПО указывают, что безнаказанность по-прежнему препятствует отправлению правосудия в отношении преступлений, совершенных в последнее время, например по делу Амриты Сунар, Девисары Сунар и Чандракалы Сунар, которые были убиты 10 марта 2010 года. |
UN-Habitat has recently developed a new set of strategic themes to which all of its activities will be aligned. However, it has not developed a detailed plan for the transition to the new themes. |
В последнее время ООН-Хабитат подготовила новый комплекс стратегических тем, на основе которых будет осуществляться вся ее деятельность; в то же время подробный план перехода на новую тематику составлен не был. |
The Board noted that increasing the normal age of retirement to 65 would yield actuarial savings, partially offsetting the actuarial costs that have arisen from the increased longevity of participants, as reflected in the mortality tables recently incorporated in the actuarial valuation. |
«Правление отметило, что увеличение обычного возраста для выхода на пенсию до 65 лет позволит получить актуарную экономию, частично компенсирующую актуарные затраты, возросшие в результате повышения продолжительности жизни участников, о чем свидетельствуют статистические таблицы смертности, включаемые в актуарную оценку в последнее время. |
With regard to the phasing out by UNESCO of appointments of limited duration by the deadline, the Commission commended the organization for the commitment to do so by the extended deadline, while questioning whether the recently introduced project appointment fit within the ICSC framework. |
В связи с постепенной отменой ЮНЕСКО контрактов на ограниченный срок к установленному сроку Комиссия высоко оценила готовность организации сделать это к продленному конечному сроку, но при этом поинтересовалась, согласуется ли введенный в последнее время контракт для персонала по проектам с основными положениями КМГС. |
UNDP has recently promoted a number of knowledge management platforms, including a unique Solution Exchange that was launched in India in 2005 to provide an impartial platform for the exchange of knowledge and ideas among 35,000 development practitioners across 13 thematic areas. |
В последнее время ПРООН продвигает ряд платформ управления знаниями, в том числе единственную в своем роде программу по обмену решениями, запущенную в Индии в 2005 году, которая обеспечивает беспристрастную платформу для обмена знаниями и идеями между 35000 практическими специалистами по проблемам развития в 13 тематических областях. |
It is to be hoped that artificial obstacles recently created by Moscow and by the Sokhumi proxy regime to the participation of the Mission in the Gali Incident Prevention and Response Mechanism will be overcome and that the Mission will be allowed to carry out its mandated tasks. |
Следует надеяться, что искусственно созданные в последнее время Москвой и марионеточным режимом Сухуми препятствия для участия Миссии в механизме по предотвращению инцидентов и реагированию на них для Гальского района будут преодолены и Миссия получит возможность осуществлять функции, предусмотренные ее мандатом. |
Already some 12,300 persons have benefitted from the programme, and a recently deployed aircraft with greater carrying capacity will increase the number of family visits from 2,000 to 6,000 persons annually. |
Примерно 12300 человек уже воспользовались этой программой, а задействованные в последнее время воздушные суда с большей грузоподъемностью позволят увеличить число посещений семей с 2000 до 6000 человек ежегодно. |
The parties and others concerned must abide fully by those resolutions, including the provisions concerning the cessation of armed hostilities and other hostile acts, and the withdrawal of occupying forces from recently occupied areas of the Azerbaijani Republic . |
Стороны в конфликте и все те, кого это касается, должны полностью выполнять положения этих резолюций, в том числе те из них, которые касаются прекращения военных действий и других враждебных актов и вывода оккупационных сил с захваченной ими в последнее время территории Азербайджанской Республики». |
I asked the techies to check Karly's phone records to see if anything had been deleted recently, and this image was sent to her three days ago from a work colleague at the bank, Romain Gellar. |
Я попросила техников проверить телефон Карли, чтобы просмотреть удаленные записи за последнее время, и вот фотография, которую ей прислал З дня назад коллега из банка, Ромен Геллар. |
Have you seen the state of the time column recently? |
Ты в последнее время не обращал внимания на состояние временной колонны? |
Have you noticed any other attention recently from your fans, people in your life, ex-wife? |
Вы заметили в последнее время какое-то особенное внимание со стороны ваших фанатов, людей в вашей жизни, бывшей жены? |
I've recently started developing my core, you know? |
Я вот в последнее время налегал на кардиотренировки, знаешь, о чем я? |
So, did Will exhibit any odd behavior recently? |
В последнее время Уилл вел себя как-то странно? |
I just wondered if you'd heard from your daughter Hattie recently? |
Просто хотел узнать, вы не связывались с Хэтти в последнее время? |
I know I've made some very poor decisions recently but I can give you my complete assurance that my work will be back to normal. |
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму. |
Nevertheless, the complexity of the political, economic and security environment has increased recently, necessitating a more incisive analysis of the challenges faced in the area and potential cooperative mechanisms to deal with these challenges. |
Однако в последнее время политическая и экономическая ситуация и обстановка в плане безопасности усложнились, требуя более тщательного анализа проблем в этой области и потенциальных механизмов сотрудничества для решения этих проблем. |
Local administrations, such as Regions, Provinces andor Municipalities, may establish nominate ombudsmen (this has recently occurred for most local governments)... They have been recently nominated within most local governments. |
Местные органы управления, включая, в частности, органы управления областями, провинциями или коммунами, назначают омбудсменов (в последнее время это было сделано в большинстве местных органов управления). |
Recently, many other developing countries, including South Africa, Ghana, Nigeria, Kenya, Viet Nam, Jamaica and Barbados have recently made inroads into the industry. |
В последнее время в этой индустрии представлены и многие другие развивающиеся страны, в том числе Южная Африка, Гана, Нигерия, Кения, Вьетнам, Ямайка и Барбадос. |