This is a welcome development which improves again the Mission's recently limited ability to exercise the rule of law in the north of Kosovo. |
Это позитивное событие, которое вновь расширяет ограниченные в последнее время возможности Миссии по осуществлению правоохранительной деятельности в северной части Косово. |
Supporting durable solutions for internally displaced persons, in particular through the engagement of development and peacebuilding actors, has been a long-standing challenge that has recently attracted increased attention. |
Содействие выполнению долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц, особенно путем вовлечения в эту деятельность структур, занимающихся вопросами развития и миростроительства, - давняя задача, которая в последнее время стала объектом повышенного внимания. |
Against this general trend, a number of resource-rich countries have recently been able to borrow on international bond markets at a relatively low cost. |
Вопреки этой общей тенденции ряд богатых ресурсами стран в последнее время привлекали на международных рынках облигаций заимствования по относительно низким ставкам. |
Other challenges have emerged recently with the winds of change that began to blow through the region three years ago. |
Другие появились в последнее время, когда, три года назад, над всем регионом подули ветры перемен. |
In the Caribbean Community (CARICOM), there had recently been decreasing levels of concessionality, which pushed economies further into debt. |
В Сообществе стран Карибского бассейна (КАРИКОМ) в последнее время наблюдалось сокращение предоставления льготных условий, что ввергло их экономику в долги. |
However, they have recently been reconsidered in a number of countries and redesigned as policy tools for reducing hunger and food insecurity. |
Тем не менее в последнее время в ряде стран вновь возник интерес к использованию этих мер в качестве инструментов политики для сокращения масштабов голода и обеспечения продовольственной безопасности. |
The project has also recently faced challenges in obtaining imported construction materials, owing mainly to the introduction of a 3 per cent withholding tax. |
В последнее время при осуществлении проекта возникли также трудности с получением импортных строительных материалов, что объясняется главным образом введением удерживаемого налога в размере 3 процентов. |
Despite being recently inactive, some of the trust funds are expected to become active later on |
Несмотря на то, что в последнее время некоторые целевые фонды бездействуют, ожидается, что они будут задействованы на более позднем этапе |
The right to one's homeland is the positive expression of the international prohibition of forced population transfers, recently referred to as ethnic cleansing. |
Право на свою родину является позитивным выражением международного запрета на принудительное перемещение населения, которое в последнее время называют «этнической чисткой». |
Across Europe, the political discourse had recently become increasingly polarized because of a conflation of issues affecting foreigners, asylum seekers and refugees. |
В последнее время политические дискуссии в европейских странах приобретают все более поляризованный характер из-за того, что происходит смешение вопросов, связанных с иностранцами, лицами, ищущими убежища, и беженцами. |
If immediate additional assistance were provided to countries in which progress has recently slowed, the proportion of people suffering from chronic hunger could be halved. |
Если бы странам, где в последнее время отмечалось замедление прогресса, была в скорейшем порядке предоставлена дополнительная помощь, то долю населения, страдающего от хронического голода, можно было бы уменьшить вдвое. |
Existing programmes and legislation focusing on protection from violence have recently been broadened to address abuse in domestic settings in a number of countries. |
В последнее время расширились масштабы существующих программ и законов, ориентированных на обеспечение защиты от насилия, в целях борьбы с негуманным обращением в семье в целом ряде стран. |
UNEP has recently also strengthened governance arrangements for certain trust funds to improve transparency and accountability in the use of those funds. |
В последнее время в ЮНЕП были значительно укреплены механизмы осуществления руководства рядом целевых фондов в целях повышения транспарентности и подотчетности их использования. |
This has recently led to an increase in the core resource base and to certain increases in non-core resources. |
В последнее время это способствует увеличению базы основных ресурсов и определенному увеличению неосновных ресурсов. |
Well, that's the thing about the calls recently is that they haven't been exactly riveting. |
Наши последние вызовы в последнее время не совсем захватывающие. |
Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. |
Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает. |
Rare earth metals have recently gained attention in view of their strategic importance in areas such as defence, green energy and information technology industries. |
Редкоземельные металлы в последнее время стали привлекать к себе повышенный интерес с учетом их стратегического значения для оборонных отраслей, "зеленой" энергетики и сектора информационных технологий. |
Additionally, reports from park rangers indicate that elephant poaching has recently surged and that they believe that responsibility lies with LRA. |
Кроме того, работающие в парке егеря сообщили, что в последнее время масштабы браконьерского отстрела слонов увеличились и что к этому преимущественно причастна ЛРА. |
The State party adds that the authors were recently received on several occasions by the Ministry of Justice and State administration, and were informed about the ongoing procedures. |
Государство-участник добавляет, что авторы в последнее время неоднократно были на приеме у сотрудников Министерства юстиции и государственного управления и информировались о текущей процедуре. |
AFD had recently funded industrial modernization programmes in Senegal and the countries of the West African Economic and Monetary Union in order to enhance the competitiveness of their businesses. |
В последнее время ФАР выделил средства на программы модернизации промышленности в Сенегале и в странах Западноафриканского экономического и валютного союза в целях повышения конкурентоспособности их предприятий. |
However, some States had recently blocked the use of Chinese products, contravening market rules and international trade norms and restricting the role of ICTs in promoting development. |
Однако в последнее время некоторые государства блокируют использование китайской продукции, что противоречит рыночным правилам и нормам международной торговли и ограничивает роль ИКТ в содействии развитию. |
The safety of journalists has also been explicitly addressed by international commissions of inquiry recently mandated by the Human Rights Council and supported by OHCHR. |
Безопасность журналистов также была предметом внимания международных комиссий по расследованию, назначенных в последнее время Советом по правам человека и поддерживаемых УВКПЧ. |
The question of job creation has recently gained additional global attention and focus and there is increasing awareness that more coherent efforts by national and international actors are required. |
В последнее время вопросу о создании рабочих мест на глобальном уровне стало уделяться еще более пристальное внимание, и в настоящее время повышается уровень осведомленности о необходимости предпринятая более согласованных усилий со стороны национальных и международных действующих лиц. |
(k) Have countries recently conducted victimization surveys? Are |
к) Проводили ли страны в последнее время обследования масштабов виктимизации? |
Certain States had recently sought to dilute or even eliminate the role of the General Assembly in developing comprehensive solutions to the global economic situation. |
В последнее время отдельные государства стремятся ослабить или даже свести на нет роль Генеральной Ассамблеи в выработке всеобъемлющих решений глобальным экономическим проблемам. |