However, its share of world GDP has recently fallen below 50 per cent owing to the more rapid growth in the developing economies. |
Однако в последнее время ввиду более высоких темпов роста в развивающихся странах доля региона в мировом валовом продукте упала ниже 50 процентов. |
However, headline consumer prices in the eurozone and the United Kingdom have recently been increasing and for some time have been over their central bank targets. |
Вместе с тем цены на основные потребительские товары в еврозоне и Соединенном Королевстве в последнее время начали расти и уже в течение некоторого периода превышают показатели, намеченные центральными банками. |
A second area of growth is expected from GEF funding as a number of preparatory projects have recently been initiated or are being submitted. |
Второй областью, по которой ожидается рост, является финансирование по линии ГЭФ, поскольку в последнее время началось осуществление ряда подготовительных проектов или такие проекты находятся в стадии представления. |
UN-Habitat offices had recently been established in the Middle East, all of which, he noted, had been funded by the host countries. |
Он отметил, что в последнее время отделения ООН-Хабитат создаются на Ближнем Востоке и во всех случаях они финансируются принимающими странами. |
Although much progress has been made recently in terms of energy efficiency, the existing situation in all UNECE countries leaves much room for improvement. |
Хотя в последнее время был достигнут значительный прогресс с точки зрения эффективности энергопотребления, существующая ситуация во всех странах ЕЭК ООН оставляет много возможностей для совершенствования. |
Although some progress has been identified in the field recently, the situations existing in virtually all UNECE member States leave much room for improvement. |
Хотя в этой области последнее время был достигнут некоторый прогресс, практически во всех государствах - членах ЕЭК ООН имеется значительный потенциал дальнейшего совершенствования. |
UNOWA was actively engaged in international efforts aimed at restoring democratic rule in countries that have recently undergone military coups or where democratic processes have come under threat. |
ЮНОВА активно участвовало в международных усилиях, направленных на восстановление демократического правления в странах, в которых в последнее время произошли военные перевороты или где над демократическими процессами нависла угроза. |
It shows that the use of IFRS is feasible but that two issues have recently become the topic of a debate. |
Он показывает, что использование МСФО является возможным, но что в последнее время предметом дискуссий стали два вопроса. |
The practice has recently been introduced of holding meetings of committees of the Legislative Chamber on the subject of Parliament's participation in the implementation of the provisions of international conventions. |
В последнее время вводится в практику проведение заседаний Комитетов Законодательной палаты, посвящённых участию парламента в реализации положений международных Конвенций. |
The Government has recently initiated a number of new political initiatives in order to ensure that more immigrants and descendants become integrated into the Danish labour market. |
В последнее время правительством был выдвинут ряд новых политических инициатив, нацеленных на расширение доступа на датский рынок труда для иммигрантов и их потомков. |
Moroccan women are active in many different fields and have recently penetrated areas of social activity that were previously monopolized by men. |
Марокканские женщины активны во многих сферах деятельности, а в последнее время стало заметно их участие и в различных областях общественной жизни, которые ранее были монополизированы мужчинами. |
Food prices had surged in the run-up to the financial and economic crisis and, while they have recently declined, remain at historically high levels. |
Накануне финансового и экономического кризиса выросли цены на продукты питания, и хотя в последнее время они несколько понизились, они все равно остаются на рекордно высоком уровне. |
Oil prices have soared recently and, given the long-term trend towards a shortage of fossil fuel-derived energy, fuel prices are likely to see further increases. |
Цены на нефть в последнее время выросли, и с учетом долгосрочной тенденции к растущему дефициту ископаемых видов топлива для производства энергии цены на них, вероятно, также будут расти. |
The humanitarian response in the region has been increased recently, but is mainly restricted to urban areas and should be extended to villages with additional long-term development assistance. |
Масштабы гуманитарных мер реагирования в регионе в последнее время расширились, однако эта деятельность осуществляется главным образом в населенных пунктах городского типа, и, если будет обеспечено оказание дополнительной долгосрочной помощи по линии развития, ее следует распространить на сельскую местность. |
In that regard, a rehabilitation programme recently launched by UNDOF to maintain and upgrade Force equipment and infrastructure was fully endorsed in the assessment. |
В этой связи по результатам оценки была высказана полная поддержка программы реабилитации, осуществляемой в последнее время СООННР в целях поддержания в должном техническом состоянии и модернизации техники и инфраструктуры Сил. |
Compared to the same period in 2010, the food security situation in the Sahelian parts of Chad has recently improved after a good harvest. |
По сравнению с аналогичным периодом 2010 года ситуация в плане продовольственной безопасности в сахельских районах Чада в последнее время после сбора хорошего урожая улучшилась. |
On a related point, recently there have been instances in which individuals have approached the Ombudsperson seeking assistance in receiving humanitarian or travel exemptions from the Committee. |
В этой же связи, в последнее время были случаи, когда лица обращались к Омбудсмену с просьбой помочь получить в Комитете изъятия в отношении гуманитарной помощи или ограничений на поездки. |
Thanks to these projects, the Bundeskartellamt recently provided assistance to China, Mongolia, Malaysia, Morocco, Romania, Serbia and Thailand. |
В рамках этих проектов антимонопольное ведомство Германии оказывало в последнее время помощь Китаю, Малайзии, Марокко, Монголии, Румынии, Сербии и Таиланду. |
The secretariat presented the qualitative compilation of lessons learned and good practices for reporting in recently submitted national communications referred to in paragraph 11(c) above. |
Секретариат представил качественную подборку извлеченных уроков и примеров надлежащей практики в области отчетности из представленных в последнее время национальных сообщений, о которой говорилось в пункте 11 с) выше. |
They have recently made some progress in the negotiations facilitated by the High-level Panel, with support from the United States, UNMIS and other international partners. |
В последнее время они добились определенного прогресса в ходе переговоров, продвигаемых Группой высокого уровня при поддержке Соединенных Штатов, МООНВС и других международных партнеров. |
Four centres for asylum-seekers had recently been renovated; they were currently equipped with playgrounds, sports areas and computer equipment. |
За последнее время обновлены четыре центра для просителей убежища; теперь в них имеются зоны отдыха, спортивные объекты и компьютерное оборудование. |
This contribution has recently been recognized, including with specific reference to the relevance in this context of trade law reform. |
Это получило признание в последнее время, в том числе и в связи с необходимостью реформирования торгового права. |
The Supreme Court has recently delivered several important decisions on discrimination and gender-based violence cases, which contain clear directive orders to the Government to amend legislation accordingly. |
В последнее время Верховный суд принял несколько важных решений по делам о дискриминации и насилию на гендерной почве; в этих решениях содержатся четкие директивы правительству о внесении соответствующих изменений в законодательство. |
While the Committee considered 24 reports per year, recently it had been unable to keep pace with the number of submissions. |
Хотя Комитет рассматривает 24 доклада в год, в последнее время он не мог «угнаться» за числом представляемых докладов. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations had recently reached consensus on policy issues that would guide the strategic approach to the implementation of peacekeeping mandates. |
В последнее время в Специальном комитете по операциям по поддержанию мира был достигнут консенсус по вопросам политики, на основе которого будет определяться стратегический подход к осуществлению мандатов миротворческих миссий. |