We all were, and still are, immensely confident in the future of Timor-Leste despite the worrying news that has come recently from that country. |
Мы все были и остаемся совершенно уверены в будущем Тимора-Лешти, несмотря на приходящие в последнее время из этой страны тревожные вести. |
The Quartet should be more active, since there had been little high-level activity recently, and there should be full and continuous involvement of all its members. |
«Четверка» должна быть более активной, поскольку в последнее время было организовано мало мероприятий на высоком уровне, при этом требуется полное и постоянное участие всех ее членов. |
The special focus recently in our regional workshops has been on the "Challenge to Development - Survival of Girl Child - Women Empowerment". |
В последнее время в рамках наших региональных семинаров особое внимание уделяется теме «Вызов развитию - выживание малолетних девочек - расширение прав и возможностей женщин». |
Improved guidance 76. Several studies and sets of guidelines have been produced recently to sharpen the strategic focus of joint programming and development cooperation. |
В целях уточнения стратегических задач деятельности по совместной разработке и осуществлению программ и сотрудничества в области развития в последнее время было проведено несколько исследований и разработан ряд руководящих положений. |
Only recently have these trends been reversed, as in most countries men have become more vulnerable to job losses than women. |
Лишь в последнее время эти тенденции обратились вспять по мере того, как в большинстве стран мужчины становились более уязвимыми в плане потери работы, чем женщины. |
To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. |
Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран. |
UNIDO had recently undergone a process of structural reform which had enabled it to implement its projects more effectively and raised its international profile. |
В последнее время в ЮНИДО проходил процесс структурных реформ, которые позволили Органи-зации более эффективно осуществлять ее проекты и повысил ее международный авторитет. |
After many years of decline, official development assistance levels have recently increased somewhat in real terms, and funding for HIV/AIDS prevention and treatment has grown rapidly. |
После многих лет спада уровни официальной помощи в целях развития в реальном исчислении в последнее время несколько возросли, при этом значительным образом возрос объем финансовых средств на профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа. |
It appears that levels of anxiety are increasing also in countries where crime levels have recently decreased noticeably. |
По всей видимости, уровень беспокойства повышается также в тех странах, где уровень преступности в последнее время заметно снизился. |
Gender sensitivity was an area of weakness for all countries, although material that had been developed recently tended to be better in this area. |
Для всех стран характерен недостаточный учет гендерных аспектов, хотя подготовленные в последнее время материалы в этой области отличаются в лучшую сторону. |
Synonyms are also added, but only if they are still in use or have been used recently. |
Указываются также синонимы, но лишь в тех случаях, когда они все еще используются или использовались в последнее время. |
Sixty-two per cent of field operations recently surveyed considered the delegations to be adequate, while 31 per cent expressed the need for higher levels of delegation. |
Шестьдесят два процента полевых операций, подвергнутых обследованию за последнее время, считают такое делегирование достаточным, в то время как 31 процент указал на необходимость более высоких уровней делегирования. |
It was noted that the Fund had recognized the importance of this and had recently been hiring financial experts in addition to macroeconomists. |
Было отмечено, что Фонд признает важность этого вопроса и в последнее время принимает на работу экспертов по финансовым вопросам в дополнение к специалистам по макроэкономике. |
Climate change has recently captured the attention of the entire world, as the Copenhagen summit draws closer. |
В связи с приближением копенгагенской встречи на высшем уровне в последнее время привлекает к себе внимание всего мира тема изменения климата. |
We applaud the high-level attention that the United Nations has given recently to the protection of civilians and to violence against women in conflict. |
Мы приветствуем внимание на высоком уровне, которое Организация Объединенных Наций уделяет в последнее время защите гражданского населения и проблеме насилия в отношении женщин в ходе конфликтов. |
Food prices surged in the run-up to the economic crisis and, while they have recently dropped, they remain at historically high levels. |
В преддверии экономического кризиса цены на продовольствие резко выросли и, несмотря на снижение в последнее время, остаются на высоком историческом уровне. |
Since interest in applying the International Model to the ICT sector has been limited, this sectoral initiative has not been very active recently. |
Поскольку заинтересованность в применении Международной модели к сектору ИКТ была ограниченной, данная секторальная инициатива в последнее время весьма активно не осуществлялась. |
We have recently encountered problems relating to the conformity of some valves that in our opinion could have been avoided if such a requirement existed. |
Дело в том, что в последнее время мы столкнулись с проблемами соответствия клапанов, которых, на наш взгляд, можно было бы избежать при наличии такого требования. |
The situation of 19,000 persons, mostly originating from Central America, had recently been legalized and approximately 150,000 migrants were still undocumented. |
За последнее время 19000 человек, в основном выходцев из стран Центральной Америки, упорядочили свое пребывание; среди мигрантов насчитывается порядка 150000 человек, которые не имеют документов. |
As several States parties had recently made the declarations under articles 21 and 22, the Committee's caseload might be expected to increase. |
В связи с тем что в последнее время несколько государств-участников выступили с заявлениями в соответствии со статьями 21 и 22, количество жалоб, рассматриваемых в Комитете дел, как ожидается, может возрасти. |
On the contrary, recently, it seems to be increasing (see annex 5, table 14). |
Напротив, в последнее время она стала расти (см. приложение 5, таблица 14). |
The assistance had recently been expanded to include the destruction and security of excess and at-risk stockpiles of small arms and light weapons and conventional munitions. |
В последнее время расширен объем помощи в уничтожении и обеспечении безопасности избыточных и создающих повышенный риск запасов стрелкового оружия, легких вооружений и обычных боеприпасов. |
Three States had recently submitted requests for assistance under the Protocol and had provided updates to the meeting of experts held in April 2011. |
В последнее время три государства обратились за помощью в рамках Протокола и представили соответствующие сообщения на совещании экспертов, состоявшемся в апреле 2011 года. |
Even recently, there had been cases of witnesses disappearing after testifying, and much information about past disappearances remained to be uncovered. |
Даже в последнее время были случаи, когда свидетели «исчезали» после дачи показаний; кроме того, значительная часть информации о похищениях, совершавшихся в прошлом, остается нераскрытой. |
The recently developed set of criteria raises standards by enabling training and capacity development service providers to measure the success of e-learning and engage in continuous learning and quality improvement. |
Разработанный в последнее время набор критериев поможет повысить стандарты, поскольку позволяет организациям, занимающимся профессиональной подготовкой и развитием организационно-кадрового потенциала, измерять, насколько успешно продвигается работа по организации обучения с применением электронных средств и активно заниматься продвижением непрерывного обучения и повышением его качества. |