The NGO Coalition emphasized that, as also stated by the Human Rights Committee, reservations by their nature are incompatible with the object and purpose of a procedural instrument and that all recently negotiated instruments of a similar nature have explicitly excluded reservations. |
Коалиция НПО подчеркнула, что, как в свое время было также отмечено Комитетом по правам человека, оговорки по своему характеру несовместимы с предметом и целью документа, относящегося к процедуре, и что все разработанные в последнее время путем переговоров документы аналогичного характера прямо исключают оговорки. |
(b) Expressed its support for the project proposal for a ECE handbook on housing financing and invited the Advisory Network to continue preparations for this activity, taking into account the work recently accomplished by the Committee on this issue in order to avoid duplication; |
Ь) высказался в поддержку проектного предложения о разработке справочника ЕЭК по вопросам финансирования жилищного строительства и предложил Консультативной сети продолжить соответствующую подготовительную деятельность, принимая во внимание ту работу, которая была проделана по этому вопросу Комитетом в последнее время, во избежание дублирования усилий; |
In addition to the already close cooperation between the Committee on the Rights of the Child and the United Nations Children's Fund, strong progress has been made recently between the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and UNDP. |
В дополнение к тесному сотрудничеству, уже налаженному между Комитетом по правам ребенка и Детским фондом Организации Объединенных Наций, в последнее время был достигнут значительный прогресс в установлении сотрудничества между Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам и ПРООН. |
Furthermore, attention has recently been drawn to the role that unregulated brokering activities have played in circumventing Security Council arms embargoes, and relevant Security Council expert panels have called upon States to ensure the effective regulation of such activities. |
Кроме того, в последнее время стали обращать внимание на ту роль, которую играет нерегулируемая брокерская деятельность в срыве вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, и соответствующие группы экспертов, созданные Советом Безопасности, призывали государства обеспечивать эффективное регулирование такой деятельности. |
The outcome of the analysis is that economic prospects are favourable for many least developed countries, although recent developments in some are a cause for concern, especially in those least developed countries in conflict or recently recovering from conflict. |
В результате анализа был сделан вывод о том, что экономические перспективы для многих наименее развитых стран благоприятны, хотя происшедшие в некоторых из них в последнее время события вызывают озабоченность, особенно в тех наименее развитых странах, которые охвачены конфликтом или ликвидируют последствия недавнего конфликта. |
According to the reports, in a sweeping move, preceding the deadline of the imposition of the new United Nations sanctions against the Taliban mercenaries, Pakistan army officers and units have recently been posted to Afghanistan as follows: |
Согласно этим сведениям, до истечения предельного срока введения новых санкций Организации Объединенных Наций против наемников «Талибана» в Афганистан в последнее время были срочно направлены следующие офицеры и подразделения пакистанской армии: |
Only recently have a number of core principles of good practice emerged, thanks to the efforts of international donors and government agencies, scholars and practitioners with "hands-on" experience. Among these principles: |
Лишь в последнее время благодаря усилиям международных доноров и правительственных учреждений, ученых и практиков, располагающих непосредственным опытом работы в данной области, удалось определить ряд основных принципов эффективной практики их предоставления, к которым, в частности, относятся: |
Provisions prohibiting various types of performance requirements can also be found in BITs signed by the United States and Canada and, recently, in some BITs between some developing countries as well (for example, the BIT between El Salvador and Peru). |
Положения, запрещающие различные виды требований в отношении инвестиций, содержатся также в ДИД, подписанных Соединенными Штатами и Канадой, а также, в последнее время, в некоторых ДИД между развивающимися странами (например, в ДИД между Сальвадором и Перу). |
The company tax rates have decreased in many catching-up economies and, as a result, the percentage of business operators perceiving tax rates as a problem has dropped recently in all groups of catching-up economies. |
Ставки корпоративных налогов во многих странах с экономикой догоняющего типа были снижены, и в результате этого доля бизнес-операторов, усматривающих в ставках налогов проблему, в последнее время сократилась во всех группах стран с экономикой догоняющего типа. |
Attention has recently been focused on cooperation between regional organizations and United Nations organs, especially the General Assembly, which has granted observer status to a number of regional and subregional organizations by virtue of their role in the maintenance and promotion of international peace and security. |
В последнее время определенное внимание все же уделяется сотрудничеству региональных организаций с органами Организации Объединенных Наций, особенно с Генеральной Ассамблеей, которая наделила ряд региональных и субрегиональных организаций - в силу их роли в поддержании и поощрении международного мира и безопасности - статусом наблюдателя. |
In addition, the Committee will have before it summaries of a number of recently registered communications and summaries of new communications registered after its last session, together with an indication of any action which may have been taken by the Special Rapporteur on new communications. |
Кроме того, Комитету будет представлены резюме зарегистрированных в последнее время сообщений, а также резюме новых сообщений, зарегистрированных после его последней сессии, с указанием любых мер, которые могли быть приняты Специальным докладчиком по новым сообщениям. |
Kenya welcomes the urgency and importance with which the international community has recently addressed the problem of anti-personnel landmines. We participated actively in the negotiations leading to the Ottawa Convention on anti-personnel landmines and in the recent Maputo Conference of States Parties to the Ottawa Convention. |
Кения рада той безотлагательности и серьезности, с которыми международное сообщество занимается в последнее время проблемой противопехотных наземных мин. Мы принимали активное участие в переговорах, приведших к заключению Оттавской конвенции по противопехотным минам, а также в недавно состоявшейся в Мапуту Конференции государств - участников Оттавской конвенции. |
Such cooperation on matters related to water resources on the island has become more important recently owing to poor rainfall, which has led to diminishing water supplies on the island. |
Такому сотрудничеству в вопросах, касающихся водных ресурсов на острове, в последнее время стало уделяться повышенное внимание в связи с небольшим количеством осадков, приведших к сокращению водных запасов на острове. |
In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. |
В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
The issue recently has become more acute since, contrary to expectations, the Congress of the United States of America was not able to reach a positive decision with regard to the payment of United States arrears. |
В последнее время этот вопрос еще более обострился, поскольку, вопреки ожиданиям, конгресс Соединенных Штатов Америки не смог положительно решить вопрос о выплате задолженности Соединенных Штатов. |
Among the other regional associations of African countries, there were important developments recently in the East African Cooperation (EAC) of Kenya, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Что касается других региональных ассоциаций африканских стран, то важные события в последнее время произошли в организации Восточноафриканского сотрудничества (ВАС), в которое входят Кения, Объединенная Республика Танзания и Уганда |
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. |
Хотя общее число иностранных граждан в последнее время в стране увеличивалось, количество иностранных школ не росло так же быстро, поскольку иностранные работники редко привозят с собой детей в Корею. |
Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. |
Хотя в последнее время наблюдается увеличение общего числа иностранцев в стране, количество школ для иностранцев не возрастает в той же пропорции, поскольку рабочие-иностранцы редко приезжают в Корею с детьми. |
Mr. Jayanama (Thailand) said that although Thailand was not a major troop contributor to United Nations peacekeeping operations, it attached great importance to the issue, and had recently been participating more actively in United Nations peacekeeping operations. |
Г-н ДЖАЯНАМА (Таиланд) говорит, что хотя Таиланд не предоставляет значительные воинские контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, он придает большое значение этому вопросу, и в последнее время его участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций активизировалось. |
In most of the countries that have recently built new infrastructure through private investment, privately financed infrastructure projects are not only an alternative for traditional financing of public infrastructure, but an important tool for meeting national infrastructure needs. |
В большинстве стран, в которых в последнее время сооружались новые объекты инфраструктуры с помощью частных инвестиций, проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, являются не только альтернативой традиционному финансированию публичной инфраструктуры, но и важным инструментом удовлетворения национальных потребностей в области инфраструктуры. |
The Committee recently developed a standardized cover sheet for listings, which, as the Team has explained, will assist States in submitting listing proposals to the Committee, as well as offer guidance on the requisite statements of case for listing. |
В последнее время Комитет разработал типовой титульный лист для включения в перечень, который, как разъяснила Группа, облегчит государствам задачу представления в Комитет предложений о включении в перечень и будет содержать руководящие указания относительно обязательного изложения дела для включения в перечень. |
Though her delegation was aware that some Member States had recently paid their assessments for the Tribunals, it called on all Member States to honour their financial obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. |
Хотя ее делегации известно, что некоторые государства-члены в последнее время выплатили свои начисленные взносы на финансирование деятельности Трибуналов, она обращается ко всем государствам-членам с призывом соблюдать свои финансовые обязательства, выплачивая свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
Strict liability has been adopted in some of the recently negotiated conventions, such as the Kiev Protocol (article 4), the Basel Protocol (article 4) and the Lugano Convention (article 8). |
Положения, предусматривающие строгую ответственность, были приняты в контексте нескольких обсуждавшихся в последнее время конвенций, таких, как Киевский протокол (статья 4), Базельский протокол (статья 4) и Луганская конвенция (статья 8). |
The involvement of civil society in the work of the CD, in a measured way has taken some steps forward recently, beginning with the initiative of the Irish presidency, continuing with our own presidency and culminating with the proposal presented by the Kenyan presidency. |
В последнее время, начавшись с инициативы ирландского председательства, получив продолжение под нашим председательством и увенчавшись предложением, представленным кенийским председательством, продвинулась на несколько шагов вперед умеренная эволюция в плане вовлеченности гражданского общества в работу КР. |
Welcoming also the abolition or restriction of the death penalty that has taken place in some States since the last session of the Commission, and commending States that have recently acceded to the Second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, |
приветствуя также отмену или ограничение применения смертной казни в некоторых государствах со времени проведения последней сессии Комиссии и выражая признательность государствам, которые в последнее время присоединились ко второму Факультативному протоколу к Международному пакту о гражданских и политических правах, |