The World Bank has recently taken a number of initiatives to expand the incorporation of persons with disabilities in the World Bank's work and to help countries to implement their own goals related to access, inclusion, and poverty reduction. |
В последнее время Всемирный банк предпринял ряд инициатив в целях привлечения лиц с инвалидностью к деятельности Всемирного банка и оказания помощи странам в достижении их собственных целей в области предоставления доступа, вовлечения в жизнь общества и сокращения масштабов нищеты. |
In the context of efforts to improve surveillance as part of procedures for managing and preventing financial crises, there has recently been much econometric analysis of the determinants of currency and banking crises. |
В контексте усилий по укреплению контроля как одного из средств регулирования и предотвращения финансовых кризисов в последнее время проводится большое число исследований в области эконометрического анализа определяющих факторов валютных и банковских кризисов. |
Regrettably, however, a counter-current of trade protectionism has recently arisen in the ranks of developed countries, designed to curtail the development of developing countries and exclude them from the decision-making process on major world economic issues. |
Однако, к сожалению, в последнее время среди развитых стран наметилась противоположная тенденция к протекционизму в торговле, рассчитанная на то, чтобы затормозить развитие развивающихся стран и исключить их из процесса принятия решений по основным международным экономическим проблемам. |
WHO, UNFPA, UNICEF and the World Bank have recently finalized a Joint Statement on Reduction of Maternal Mortality reflecting the broad consensus that has emerged on the most effective interventions for preventing maternal deaths. |
ВОЗ, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Всемирный банк недавно завершили подготовку совместного заявления о сокращении материнской смертности, отражающего широкий консенсус, сформировавшийся в последнее время в отношении наиболее эффективных мероприятий по предотвращению материнской смертности. |
Moreover, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has reported that 19,000 Angolan refugees have recently arrived in the Democratic Republic of the Congo, fleeing the recent fighting in Uige and Zaire provinces. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) сообщило, что 19000 ангольских беженцев недавно прибыли в Демократическую Республику Конго, спасаясь бегством от происходивших в последнее время боевых действий в провинциях Уиже и Зайре. |
Concerns have recently grown over the added burden of some humanitarian and peacekeeping activities where the additional financing has not been forthcoming as promptly as required, or where the Organization has been asked to meet costs from funds already allocated for its regular programme of work. |
В последнее время растет обеспокоенность по поводу дополнительного бремени, связанного с некоторыми видами гуманитарной деятельности и деятельности по поддержанию мира, когда дополнительные средства выделяются недостаточно оперативно и Организации предлагается покрывать расходы за счет средств, уже выделенных на ее регулярную программу работы. |
Both the parties to the conflict and the international observers on the ground acknowledge that the military situation has stabilized recently and that, despite some serious but isolated incidents, there has been no major fighting since 1 October. |
Как стороны в конфликте, так и международные наблюдатели на местах признают, что военная обстановка в последнее время стабилизировалась и что, несмотря на некоторые серьезные, но изолированные инциденты, в течение периода после 1 октября не было никаких крупных боевых действий. |
Although great emphasis has been given recently to the return of displaced persons, the return process is hampered by the level of destruction in some villages, and, for those who can return to relatively undamaged areas, the issue of security is paramount. |
Хотя в последнее время большое внимание уделяется возвращению перемещенных лиц, процессу возвращения мешает степень разрушения некоторых деревень, а для тех, кто может вернуться в относительно непострадавшие районы, главным вопросом является вопрос безопасности. |
Ethiopia's Ministry of Foreign Affairs has denied issuing a "new map recently", stating that "the copy under reference was merely made available to the diplomatic community last May" after the eruption of the conflict. |
Министерство иностранных дел Эфиопии заявило, что оно не издавало "в последнее время новой карты" и что "копия, о которой идет речь, была распространена лишь в дипломатических кругах в мае этого года" после начала конфликта. |
Another positive development which took place recently was the presence in the Sixth Committee - besides the Chairman - of several Special Rapporteurs who could thus proceed to a direct "dialogue" with the Sixth Committee whenever their topic was being discussed. |
Другим позитивным сдвигом стало в последнее время присутствие в Шестом комитете, помимо Председателя, нескольких специальных докладчиков, которые таким образом могут участвовать в прямом диалоге с Шестым комитетом при обсуждении их тем. |
However, new consumers have recently been emerging in the international market, as a result of the transition process in former centrally planned economies and the acceleration of economic growth in some developing countries. |
Вместе с тем в результате переходного процесса, осуществляющегося в бывших странах с централизованно планируемой экономикой, и ускорения экономического роста в некоторых развивающихся странах на международных рынках в последнее время появились новые потребители. |
In the transport of dangerous goods, some additional countries have recently joined the ADR agreement; there are concerns about the need to modernize the existing legislation and of improving the training of drivers of dangerous goods. |
В области перевозки опасных грузов в последнее время к Соглашению ДОПОГ присоединилось несколько новых стран; высказываются соображения в связи с необходимостью пересмотра существующего законодательства и улучшения профессиональной подготовки водителей, занимающихся перевозкой опасных грузов. |
Originally concluded between developed and developing countries, recently more and more BITs are between developed countries and economies in transition, between developing countries and between developing countries and economies in transition. |
Если первоначально они заключались между развитыми и развивающимися странами, то в последнее время все больше ДИД подписывается между развитыми странами и странами с переходной экономикой, между развивающимися странами и между развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
The right to make telephone calls, the abolition of limits on correspondence and the right to long visits and special leave had all been established recently. |
В последнее время были приняты положения, предусматривающие право на телефонные разговоры, отменяющие ограничения на переписку и устанавливающие право на продолжительные свидания и специальные отпуска. |
As indicated by cases recently brought to the attention of the Zagreb office of the High Commissioner/Centre for Human Rights, this provision has been used to deny citizenship to Croatian Serbs who have been long-time residents in Croatia. |
Судя по информации, доведенной в последнее время до сведения загребского отделения Верховного комиссара/Центра по правам человека, в целом ряде случаев это положение использовалось для отказа в предоставлении гражданства хорватским сербам, которые долгое время проживали в Хорватии. |
The number of private cars has recently increased but public transport continues to play an important role in Latvia, especially to ensure fast, comfortable links between residences and working places, shopping centres, health care centres, etc. in the rural areas. |
В последнее время увеличилось число личных автомобилей, однако общественный транспорт продолжает играть важную роль, особенно в сельской местности в плане обеспечения быстрых и комфортабельных связей между жилыми районами и работой, торговыми центрами, медицинскими центрами и т.д. |
The programme has made possible the purchase of foodstuffs, medical supplies and essential inputs for agriculture, water and sanitation, electricity and, recently, spare parts for the oil industry. |
Программа позволяет закупать продовольствие, предметы медицинского назначения и важнейшие ресурсы для сельского хозяйства, водоснабжения и санитарии, энергетического сектора, а в последнее время и запасные части для нефтяной промышленности. |
As an input into the process, his Government and the United Nations Development Programme (UNDP) had recently published the first Human Development Report for Guyana, which contained an assessment of poverty in the country. |
В качестве вклада в этот процесс правительство Гайаны и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) опубликовали в последнее время первый Отчет о развитии человеческих ресурсов в Гайане, в котором дается оценка масштабов нищеты в стране. |
The crisis had provided an opportunity to weigh the mistakes made in the management of the country's banking and financial system and, in general, to reflect on the macroeconomic reform recently undertaken in accordance with the formulas prescribed by the international financial institutions. |
Кризис послужил поводом обдумать ошибки, совершенные в области управления банковской и финансовой системой страны, и в целом проанализировать макроэкономическую реформу, начатую в последнее время в соответствии с рецептами, предписанными международными финансовыми учреждениями. |
However, much hope was now being invested in the fact that gender equality had recently become the focus of attention from the international community, and the Fourth World Conference on Women had been a landmark in action to that end. |
В то же время вселяет надежду то обстоятельство, что вопросы гендерного равенства находятся в последнее время в центре внимания международного сообщества, и четвертая Всемирная конференция по положению женщин явилась знаменательным этапом деятельности, направленной на достижение этого равенства. |
I also described the extensive efforts which have been made recently to further the peace process in Angola and, in particular, to ensure the earliest possible installation of the Government of Unity and National Reconciliation. |
Я также описал активные усилия, прилагавшиеся в последнее время для содействия укреплению мирного процесса в Анголе и, в частности, для обеспечения скорейшего создания правительства единства и национального примирения. |
This is the case in particular of all the programmes recently designed and/or approved by the United Nations funds and programmes, which will focus on economic recovery (UNDP), food security (WFP) and consolidation of social achievements (UNICEF and UNFPA). |
Прежде всего это касается всех программ, которые в последнее время были разработаны и/или утверждены фондами и программами Организации Объединенных Наций и которые ставят своей задачей достижение экономического подъема (ПРООН), обеспечение продовольственной безопасности (МПП) и закрепление социальных достижений (ЮНИСЕФ и ЮНФПА). |
It notes with concern that in certain areas, in particular in public offices, the situation of women with regard to equal remuneration for work of equal value has significantly deteriorated recently. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в определенных сферах, в частности в государственных учреждениях, положение женщин, в том что касается равной платы за труд равной ценности, за последнее время значительно ухудшилось. |
Although no systematic analysis of the use of the Consolidated List has been undertaken recently, some observations can be made with respect to its utilization based on previous experience and correspondence received from both Governments and non-state actors. |
Хотя в последнее время систематический анализ характера использования Сводного списка не проводился, исходя из предыдущего опыта и на основе информации, полученной по линии как государственных, так и негосударственных участников, можно сделать некоторые выводы в отношении его использования. |
The Council expresses its deep concern at the serious abuses committed by the Angolan National Police, particularly in areas recently transferred to State administration, as well as at the recent increase in hostile propaganda. |
Совет выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с серьезными нарушениями, совершаемыми Ангольской национальной полицией, в частности в районах, недавно переданных в государственное управление, а также в связи с активизацией в последнее время враждебной пропаганды. |