It is intended to provide further information on the continuing deliberate building of a productive strategic partnership in all its aspects by highlighting some of the major initiatives, events and projects jointly undertaken recently in this context. |
Цель доклада - представить дополнительную информацию о дальнейших целенаправленных усилиях по формированию продуктивного стратегического партнерства во всех его аспектах путем заострения внимания на некоторых основных инициативах, мероприятиях и проектах, совместно осуществленных в последнее время в этом контексте. |
Land pressures in some small island developing States have recently become further aggravated by the intensification of animal production, particularly high input production chains which are dependent on concentrate feed. |
В последнее время в некоторых малых островных развивающихся государствах земельные ресурсы стали испытывать еще более значительную "нагрузку" в результате интенсификации животноводства, особенно высокопроизводительных производственных систем, основанных на применении концентрированных кормов. |
Mr. Salazar said that, his country had recently activated a number of bilateral and regional cooperation mechanisms with small island developing States and participated in multilateral initiatives to address the special needs of the South. |
Г-н Саласар заявляет, что, в последнее время его страна ввела в действие ряд механизмов двустороннего и регионального сотрудничества с малыми островными развивающимися государствами и принимает участие в многосторонних инициативах по удовлетворению особых потребностей Юга. |
(...) I would like to take this opportunity to inform the Special Rapporteur of the latest developments and facts relating to the use of mercenaries that have recently affected Cuba. |
(...) Представляется целесообразным довести до сведения Специального докладчика новые факты и информацию, связанные со случаями использования наемников, затронувшими в последнее время нашу страну. |
The Uruguay Round Agreements had crowned an era of consensus-building, but the dynamism of the global economy and recently emerging modes of behaviour meant that dynamism and flexibility would be required in dealing with WTO provisions. |
Соглашения Уругвайского раунда явились венцом эпохи формирования консенсуса, однако динамичное развитие глобальной экономики и становление в последнее время новых моделей поведения означают, что для выполнения положений ВТО потребуется динамичный и гибкий подход. |
The Administrator notes that the regional bureaux and BFAS have recently taken strong measures to promote increased usage by country offices and that significant improvements in the usage rates are expected over the next few months. |
Администратор отмечает, что региональные бюро и БФАО в последнее время предпринимают решительные меры по поощрению ее более широкого использования страновыми отделениями и что, как ожидается, в течение ближайших нескольких месяцев показатели пользования ею существенно возрастут. |
There was even close and unusual attention given recently by the media to the work of the Committee, and this was something by which members were pleased and honoured. |
В последнее время работе Комитета стали уделять необычно много внимания даже средства массовой информации, что не может не вызывать удовлетворения его членов, для которых это большая честь. |
The celebrations on the occasion of the fiftieth anniversary of NATO graphically demonstrated that the genuine transformation of the alliance from a military into a primarily political organization, about which so much has been said recently, has never taken place. |
Торжества по случаю 50-летия НАТО со всей наглядностью свидетельствуют, что реальной трансформации альянса из военной в преимущественно политическую организацию, о чем столько говорилось в последнее время, так и не произошло. |
In following up these commitments, the Government of the United States of America and the European Union have recently put forward proposals for further action in favour of the least developed countries in order to improve their export opportunities and investments. |
В рамках выполнения этих обязательств правительство Соединенных Штатов Америки и Европейский Союз в последнее время выдвинули предложение в отношении дальнейших действий в интересах наименее развитых стран, с тем чтобы расширить их экспортные возможности и инвестиции. |
While unprecedented numbers and quantities of seizures have been made recently, they represent only a fraction of the actual amount of drugs being trafficked throughout the world. |
Хотя в последнее время и были захвачены беспрецедентные объемы наркотиков, они составляют лишь незначительную долю того фактического количества, которое продается по всему миру. |
Further, the Section will also index and process relevant parts of about 200,000 pages of documents that have recently been collected by the Research Team. |
Кроме того, Секция будет также заниматься индексацией и обработкой соответствующих частей документов общим объемом около 200000 страниц, которые в последнее время были собраны аналитической группой. |
A related problem has been the difficulties for countries in central and eastern Europe and the CIS to develop the necessary systems of disseminating information about recently enacted laws. |
Еще одна сопутствующая проблема связана с трудностями, с которыми сталкиваются страны центральной и восточной Европы и страны СНГ при разработке требуемых систем распространения информации о принятых в последнее время законах. |
It seems to me these events show that it would be (The President) an exaggeration to project the difficulties which the CD has encountered recently onto the world outside this magnificent room. |
Как мне представляется, эти события свидетельствуют о том, что было бы преувеличением проецировать те трудности, с которыми Конференция по разоружению сталкивается в последнее время, на мир за пределами этого великолепного зала. |
Nepal has recently become a centre of attraction for outside investors, not only for its abundant potential for hydropower development, but also as a tourist destination due to its unique natural beauty. |
В последнее время Непал все больше привлекает внешних инвесторов не только по причине его богатых гидроресурсов, но и как туристический регион с уникальной природой. |
As we observe today the International Day for the Elimination of Racial Discrimination, we need to emphasize the positive changes that were recently achieved in the field of human rights internationally. |
Отмечая сегодня Международный день борьбы за ликвидацию расовой дискриминации, мы должны подчеркнуть позитивные перемены, происшедшие в последнее время в области прав человека на международной арене. |
He found it particularly astonishing that the occupying Power should have done so much recently to endow the territory with democratic institutions and advanced legislation for the protection of human rights. |
Особенно удивительным он считает тот факт, что держава, оккупирующая эту территорию, в последнее время предприняла столько усилий для создания на ней демократических институтов и принятия прогрессивного законодательства в области прав человека. |
Despite all the complications of the situation around Afghanistan, trends have recently been observed which can, and indeed must, be used to begin the peace process. |
Несмотря на все сложности в вопросе о положении вокруг Афганистана, в последнее время наметились тенденции, которые можно и необходимо использовать для начала мирного процесса в этой стране. |
We learned with interest of the measures described in the report which have been applied recently by Member States, the Commission for Social Development and the United Nations Secretariat, as part of follow-up activities. |
Мы с интересом ознакомились с изложенными в докладе мероприятиями, проведенными за последнее время государствами-членами, Комиссией социального развития и Секретариатом Организации Объединенных Наций в рамках последующей деятельности. |
We hope that all States will respond to the political efforts recently made by the United Nations, and stop providing material or military assistance to any of the factions. |
Мы надеемся, что все государства отреагируют на политические усилия, предпринимаемые в последнее время Организацией Объединенных Наций, и прекратят материальную и военную помощь любой из фракций. |
The crisis in the application of fundamental principles is not limited to any geographical area, although it is in the Great Lakes region that it has recently manifested itself most visibly. |
Кризис в области применения фундаментальных принципов не ограничивается каким-либо конкретным географическим районом, хотя с наибольшей очевидностью он проявился в последнее время в районе Великих озер. |
In Latin America and the Caribbean, for example, where the poverty line or threshold method was traditionally used, it has recently been combined with the criterion of unsatisfied basic needs. |
Например, в Латинской Америке и странах Карибского бассейна, где традиционно использовался метод, заключающийся в определении уровня или порога нищеты, в последнее время его стали сочетать с критерием неудовлетворенных основополагающих потребностей. |
He also informed the Working Group that MINUGUA had recently embarked on a series of radio programmes ensuring that aspects of the Agreement were broadcast in indigenous languages in all areas of the country. |
Он также проинформировал Рабочую группу о том, что МИНУГУА в последнее время приступила к осуществлению ряда программ радиовещания, с тем чтобы обеспечить распространение знаний о положениях упомянутого соглашения на языках коренных народов во всех районах страны. |
However, the question has recently been raised whether the two sections, as currently drafted, are fully effective for their intended purpose or whether further or amending legislation may still be necessary. |
Однако, в последнее время был поднят вопрос, отвечает ли действие этих двух статей в их нынешнем виде предусмотренным целям, или же необходима дальнейшая доработка данного законодательства. |
There have recently been various proposals by Member States and non-governmental organizations (NGOs) to give the Security Council the "ways and means" to assess the risk of proliferation. |
Со стороны государств-членов и неправительственных организаций (НПО) в последнее время поступали различные предложения о том, чтобы обеспечить Совету Безопасности "пути и средства" для оценки риска распространения. |
As an example of one positive development, he cited the success of the recently instituted arrangements and facilities for bilateral meetings and contacts at Headquarters. |
В качестве одного положительного примера он упоминает успешное внедрение в последнее время механизмов и средств конференционного обслуживания для проведения двусторонних совещаний и поддержания контактов в Центральных учреждениях. |