| Many of the former state-owned postal, telephone and telegraph companies have recently been privatized, leading to rapid development of telecommunications infrastructures. | Многие из принадлежавших ранее государству почтово-телеграфных и телефонных компаний были в последнее время приватизированы, что привело к быстрому развитию телекоммуникационной инфраструктуры. |
| Indeed, a significant increase had recently taken place in the number of countries contributing to the Centre. | Действительно, в последнее время число стран, оказывающих финансовую помощь Центру, значительно возросло. |
| Three respondents provided information on their national drug control strategies and outlined activities that had recently been undertaken in the field of demand reduction. | Три из опрошенных стран представили информацию о своих национальных стратегиях контроля над наркотиками и о работе, проделанной в последнее время в области сокращения спроса. |
| Particular problems had recently arisen in Belarus in connection with broadcasters and television technicians, especially from Russia. | В последнее время в Беларуси возникли особые проблемы с органами вещания и техническими сотрудниками телевидения, в частности из России. |
| Attempts had recently been made by the Government to expand the network of educational institutions engaged in the training of jurists and lawyers. | В последнее время правительство предприняло шаги, направленные на расширение сети учреждений по подготовке юристов и адвокатов. |
| However, there has recently been a greater political will to support progress in these areas. | Хотя в последнее время отмечается большая политическая воля в поддержку этих вопросов. |
| Colombia has recently achieved a relative equality between males and females with respect to literacy and enroling and remaining in education. | Колумбия в последнее время добилась относительно равного соотношения между мужчинами и женщинами в вопросах неграмотности, доступа и получения образования. |
| We are aware that the challenges facing the United Nations have recently multiplied and diversified. | Мы отдаем себе отчет в том, что в последнее время увеличилось число и многообразие задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| This is particularly important in the face of a growing unilateralism that has recently emerged as a feature of the international scene. | Это имеет особенно важное значение в условиях растущей односторонности, которая в последнее время стала характерной чертой международной жизни. |
| Unfortunately, the traditional practice has recently been challenged in several cases, leading to messy elections. | К сожалению, в последнее время эта традиционная практика в ряде случаев оспаривалась, что приводило к путанице с выборами. |
| As we all know, there has been a determined effort recently to establish a total ban on anti-personnel landmines. | Как все мы знаем, в последнее время предпринимаются целенаправленные усилия по введению полного запрета на противопехотные наземные мины. |
| It has welcomed the significant progress made recently and reaffirms its intention of continuing actively to promote this process. | Он приветствует достигнутый в последнее время значительный прогресс и вновь заявляет о своем намерении и далее активно содействовать этому процессу. |
| Also, violence perpetrated through improvised explosive devices has recently exacerbated conflicts and caused severe destruction and death. | Кроме того, акты насилия, совершаемые с помощью самодельных взрывных устройств, в последнее время приводили к обострению конфликтов и вызывали серьезные разрушения и гибель людей. |
| The situation of some countries had worsened recently as a result of the devaluation of their currency. | Положение некоторых стран в последнее время ухудшилось в результате девальвации их валюты. |
| The Commission had recently appeared to take on a new lease on life. | Судя по всему, в последнее время Комиссия обрела второе дыхание. |
| Nevertheless, it must be stated that in many of the countries concerned no new cases have been reported recently. | Одновременно следует указать, что во многих соответствующих странах в последнее время не было зарегистрировано новых случаев исчезновения. |
| There has recently been an increase in the number of property claims lodged with the local housing commissions. | В последнее время отмечено увеличение числа поданных в местные жилищные комиссии заявлений о возвращении собственности. |
| Ideas from prestigious sources have added recently to a sense of urgency regarding nuclear disarmament. | В последнее время почерпнутые из престижных источников идеи повысили чувство настоятельной необходимости ядерного разоружения. |
| In this connection, we welcome the negotiating process, which has recently been expanded between the two countries. | В этой связи мы приветствуем расширяющийся в последнее время переговорный процесс между двумя странами. |
| Introductory courses in Norwegian for immigrants and refugees are free of charge, and they have recently been expanded. | Вводные курсы норвежского языка для иммигрантов и беженцев являются бесплатными, и в последнее время они были значительно расширены. |
| In Security Council circles, there have recently been communications and talk about the so-called mismanagement of the second period. | В кругах Совета Безопасности в последнее время ходили сообщения и разговоры о так называемых недочетах в организации работы на втором этапе. |
| He noted in that connection that approximately 60 foreign nationals had recently been granted refugee status in Belarus. | В этой связи он отмечает, что за последнее время статус беженца в Беларуси получили около 60 иностранных граждан. |
| OIOS observed that the capacity of the Administrative Service was strengthened recently and its expertise enhanced. | УСВН отметило, что возможности Административной службы в последнее время были расширены, а ее экспертный потенциал укреплен. |
| The personnel management capacity of the Service has also been strengthened recently. | Также в последнее время было проведено укрепление возможностей в области руководства кадрами Службы. |
| We have recently witnessed some significant population displacements in Ituri and Orientale province. | В последнее время мы наблюдаем значительное перемещение населения в Итури и в Восточной провинции. |