Even though total PV cell shipments have experienced slower growth recently compared to an average of 15 to 20 per cent until 1991, shipments have almost tripled since 1985 (see table 5). 2 |
Несмотря на то, что в последнее время темпы увеличения поставок фотоэлектрических элементов замедлились по сравнению со средним показателем в 15-20 процентов до 1991 года, их поставки почти утроились с 1985 года (см. таблицу 5) 2/. |
According to the report, an Anti-Trafficking in Persons Law was enacted on 13 September 2005 and various national mechanisms have recently been set up to combat trafficking |
В докладе указывается, что 13 сентября 2005 года был принят Закон о борьбе с торговлей людьми, а в последнее время были учреждены различные национальные механизмы по борьбе с торговлей людьми. |
Recalling that the question of assistance to third States affected by the application of sanctions has been addressed recently in several forums, including the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and their subsidiary organs, |
напоминая о том, что вопрос об оказании помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, в последнее время рассматривался на нескольких форумах, включая Генеральную Ассамблею, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет и их вспомогательные органы, |
In that connection, since agricultural statistics have recently been accorded lower priority at OECD and the Economic Commission for Europe, to carry on the work in this area, two options are put forward for the consideration of the Statistical Commission: |
В этой связи, с учетом того, что ОЭСР и Европейская экономическая комиссия в последнее время уделяют меньше внимания сельскохозяйственной статистике, на рассмотрение Статистической комиссии было представлено два варианта продолжения работы в этой области: |
The unemployment rate has shown a significant decline recently, but the unemployment rate for women is nearly twice that for men, at all levels of education, and is slightly higher than the female unemployment rate of the European Union |
С другой стороны, показатели безработицы в последнее время существенно снизились, однако в отношении женщин этот показатель почти вдвое превышает показатель у мужчин и остается выше среднего показателя женской безработицы по Европейскому союзу. |
Noting that the situation in Angola has recently become a source of great concern and that, despite earlier successes in the implementation of certain aspects of the Angolan peace process, that situation is still deteriorating, |
отмечая, что положение в Анголе в последнее время вызывает серьезную озабоченность и что, несмотря на ранее достигнутые успехи в осуществлении некоторых аспектов мирного процесса в этой стране, положение в ней продолжает ухудшаться, |
Development of assessment systems: introduction of in-school assessment and training units, which are recently developed, state-of-the-art training formulas, and training through the national distance training network. |
развитие систем оценки: создание внутри школ отделов по оценке и профессиональной подготовке, которые в последнее время получили развитие, внедрение современных методик обучения преподавателей, а также национальной системы их дистанционного обучения. |
Expressing its appreciation for the efforts recently undertaken by the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime to maximize the efficiency of its technical assistance by providing it in the official languages of the United Nations, |
выражая свою признательность за усилия, предпринимаемые в последнее время Сектором по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях максимального повышения эффективности его технической помощи путем ее оказания на официальных языках Организации Объединенных Наций, |
Recently developed mechanisms of "innovative development finance" are very different in nature. |
Механизмы «инновационного финансирования развития», которые были разработаны в последнее время, весьма различны по своему характеру. |
Recently, several aid convoys have been attacked in Darfur. |
В последнее время в Дарфуре были совершены нападения на несколько колонн с помощью. |
Recently, the consensus has been questioned after a European Southern Observatory study. |
В последнее время, консенсус был поставлен под сомнение после изучения квазара в Европейской южной обсерватории. |
Recently, The villagers grow fruits such as apples. |
В последнее время жители выращивают фрукты, к примеру, яблоки. |
From the looks of it, if there's an error, it's in your favor, but has there been any change to your diet or your lifestyle recently? |
Из того, что я вижу, если и есть ошибка, то она в твою пользу, однако, были ли в последнее время какие-то изменения в твоей диете или образе жизни? |
Requests the Secretary-General, in view of the information related to the "White Helmets" initiative that has recently become available, to prepare an updated report on recent developments regarding the implementation of the initiative for submission to the General Assembly at its fiftieth session; |
просит Генерального секретаря с учетом информации об инициативе, касающейся "белых касок", которая поступила в последнее время, подготовить обновленный доклад о последних сдвигах, связанных с осуществлением этой инициативы, для представления Генеральной Ассамблее на ее пятидесятой сессии; |
Initially, free on-line dissemination put pressure on telephone and e-mail support; recently, external users request less support, which is due to improved meta-information, more user-friendly search facilities as well as increased skills on the users' side. |
на первоначальном этапе платное распространение в режиме онлайн создало значительную нагрузку по оказанию поддержки по телефону и через электронную почту; однако в последнее время внешним пользователям требуется меньше поддержки, что обусловлено улучшением метаинформации, более удобными для пользователей инструментами поиска, а также ростом квалификации пользователей. |
Rumor has it that Charles Matei in Recently retired... |
Поговаривают, что Шарли Матеи в последнее время отошел от дел... |
Recently, his letters grew increasingly fearful. |
В последнее время его письма становились все более пугающими. |
Recently, the participating agencies requested that consultations be intensified. |
В последнее время участвующие в этой работе учреждения предлагают активизировать процесс консультаций. |
Recently, economic and market-oriented approaches have gained momentum. |
В последнее время широкое применение находят экономические и ориентированные на рынок подходы. |
Recently, economic and market-oriented approaches have gained momentum compared with non-market instruments. |
В последнее время экономические и ориентированные на рынок подходы стали приобретать более широкое применение по сравнению с нерыночными средствами. |
Recently there has been some increase in anti-cartel activity, however. |
В то же время в последнее время отмечается определенная активизация борьбы с картелями. |
Recently United States counter-narcotics strategies have been subject to growing international criticisms. |
В последнее время стратегия Соединенных Штатов, направленная на борьбу с наркотиками, все в большей мере становится объектом международной критики. |
Recently, sentencing laws on violence against children were amended. |
В последнее время были внесены изменения в меры наказания за насилие в отношении детей. |
Recently, peacekeeping missions have increasingly become multidimensional and integrated. |
В последнее время миссии по подержанию мира все в большей степени становятся многопрофильными и интегрированными. |
Recently, there have been both negative and positive signs. |
В последнее время имели место как негативные, так и позитивные события. |