Yet despite the international support recently renewed under the Alliance for Africa's Industrialization, the region was encountering enormous difficulties in implementing the programme. |
Однако, несмотря на возобновившуюся в последнее время международную поддержку в рамках Союза за индустриализацию Африки, регион сталкивается с огромными трудностями в осуществлении программы. |
During 1997, the action of the paramilitary groups continued to spread throughout the country and recently to areas under guerrilla control. |
В 1997 году вооруженные группы продолжали активно действовать по всей стране, в том числе в последнее время - в районах, контролируемых партизанами. |
Furthermore, UNHCR has recently strengthened its efforts to advise Governments concerning their nationality legislation, and to encourage them to accede to the conventions on statelessness. |
Кроме того, УВКБ в последнее время активизировало свои усилия в деле консультирования правительств по вопросам, касающимся их законов о гражданстве, и поощрения их присоединения к конвенциям о безгражданстве. |
Egypt has recently witnessed an upsurge in concern for the environment, its natural components and measures to protect them from all forms of pollution. |
В последнее время в Египте отмечается рост беспокойства в отношении окружающей среды, ее природных компонентов и мер по их защите от всех форм загрязнения. |
To successfully implement the tasks set forth in London, it is necessary to radically alter the security situation, which has recently worsened. |
Для успешного выполнения поставленных в Лондоне задач также необходимо добиться кардинального перелома в резко обострившейся в последнее время ситуации в сфере безопасности. |
With the advent of greater access to antiretroviral treatment, less global attention and funding have recently been given to prevention. |
По мере расширения доступа к антиретровирусной терапии меньше внимания во всем мире в последнее время уделяется профилактике, и на цели профилактических мероприятий выделяется меньше средств. |
On security, the Special Representative reminded the members of the proliferation of local conflicts and violence and noted the positive developments achieved recently in those areas. |
Касаясь вопросов безопасности, Специальный представитель напомнил членам о распространении локальных конфликтов и насилия и отметил позитивные изменения в этих областях, происшедшие в последнее время. |
Unfortunately, we have recently noted a trend towards increased recourse by the Council to Chapter VII of the Charter. |
К сожалению, в последнее время наметилась тенденция к пролиферации использования в практике Совета ссылок на главу VII Устава. |
More attention has recently been paid to the possible consequences of the trade in armaments, having in mind their possible diversion to non-authorized recipients, including non-State actors. |
В последнее время стало уделяться больше внимания возможным последствиям торговли вооружениями с точки зрения их возможного попадания в руки несанкционированных покупателей, включая негосударственные субъекты. |
The representative of Norway said that although immediate security concerns had recently gained importance, development-related issues continued to be very high on the international agenda. |
Представитель Норвегии заявил, что, хотя в последнее время на передний план выдвинулись насущные проблемы безопасности, проблемы развития по-прежнему занимают одно из первых мест в международной повестке дня. |
It is therefore important that continuation be seen in the increase that recently took place in the level of aid to LDCs. |
В этой связи важно обеспечить сохранение отмеченной в последнее время тенденции к увеличению объема помощи НРС. |
As a result, several non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross have recently undertaken assessments with a view to re-establishing operations. |
В результате несколько неправительственных организаций и Международный комитет Красного Креста в последнее время провели оценки на предмет возможного возобновления оперативной деятельности. |
Since such operations had recently increased in scale and complexity, their preparation should include the formulation of clear strategies and meticulous plans. |
Поскольку в последнее время они становятся все более крупными по своим масштабам и более сложными по своему характеру, при их подготовке должны вырабатываться четкие стратегии и должно осуществляться тщательное планирование. |
Poland had initially been a country of origin for such trafficking but had recently also become a target and transit country. |
Польша исходно являлась страной - поставщиком женщин для такой торговли, однако в последнее время становится уже страной назначения и транзита. |
Mr. Hanno Roberts briefly presented the outcomes of the four projects that had been recently implemented in Norway on the issue of intellectual capital. |
Г-н Ханно Робертс кратко охарактеризовал результаты четырех осуществлявшихся в последнее время в Норвегии проектов по проблеме интеллектуального капитала. |
Another issue regarding deposit has recently emerged: the technical standards for the collection, storage and dissemination of the information deposited. |
В последнее время возникла еще одна проблема, касающаяся сдачи на хранение: технические стандарты сбора, хранения и распространения сданной на хранение информации. |
We are still facing the drug threat emanating from the territory of Afghanistan, and we must admit that the flow of drugs has recently increased. |
Мы продолжаем сталкиваться и с наркоугрозой, исходящей с территории Афганистана. Вынуждены констатировать, что потоки наркотиков за последнее время увеличились. |
Efforts to reverse this situation have been recently observed, with the Government allowing the publication of an audit report on the oil sector. |
В последнее время предпринимаются усилия с целью исправить это положение, о чем говорит тот факт, что правительство дало разрешение на публикацию доклада о результатах аудиторской проверки в нефтяном секторе. |
A number of coal public awareness raising programmes have recently been undertaken in the United States, notably by Americans for Balanced Energy Choices and the Coalition for Affordable and Reliable Energy. |
В последнее время в Соединенных Штатах Америки был осуществлен ряд программ по информированию общественности о проблематике угля, в частности программа под названием "Американцы за сбалансированные энергетические альтернативы" и "Коалиция за приемлемое по ценам и надежное энергоснабжение". |
His delegation was concerned about the prospect that new and unproductive structures would be created for the follow-up of each of the major conferences held recently. |
У Доминиканской Республики вызывает озабоченность возможность того, что будут создаваться новые непродуктивные механизмы для контроля за осуществлением итогов важных конференций, состоявшихся в последнее время. |
A good example is the work of the World Bank and recently WIDER on the links between conflict and economies, which are dependent on natural resources. |
Хорошим примером является работа Всемирного банка и в последнее время МНИИЭР по вопросам взаимосвязей между конфликтами и экономикой стран, зависящих от природных ресурсов. |
We are deeply concerned about the frequent occurrence of incidents of terrorism and violence recently, which have caused a serious deterioration in the security situation. |
Мы глубоко обеспокоены участившимися в последнее время актами террора и насилия, результатом которых стало серьезное обострение обстановки в плане безопасности. |
Pursuant to that paragraph, I am pleased to point out to the Council that contacts between the two Committees have recently become more regular. |
Применительно к этому пункту я рад сообщить Совету о том, что в последнее время контакты между двумя комитетами стали более регулярными. |
My delegation believes that the great progress recently made provides eloquent testimony with regard to the policy of standards before status, to which Cameroon has always demonstrated its commitment. |
Моя делегация считает, что огромный прогресс, достигнутый в последнее время, красноречиво свидетельствует об эффективности политики «сначала стандарты, затем статус», в отношении которой Камерун всегда демонстрировал свою приверженность. |
State institutions and non-governmental organizations have been recently initiating more projects encouraging journalists and academics to research the history and culture of ethnic groups and to contribute to the development of multicultural relations. |
В последнее время государственными органами и учреждениями и неправительственными организациями осуществляется больше проектов, позволяющих журналистам и представителям научных кругов изучать историю и культуру этнических групп и способствовать укреплению межкультурных отношений. |