| India reported that similar meetings with other neighbouring countries had been planned as a result of bilateral and multilateral arrangements and agreements that India had recently concluded. | Индия сообщила, что в результате подписанных в последнее время Индией двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей планируется провести аналогичные совещания с другими соседними с ней странами. |
| According to the information made available to the Group of Governmental Experts on Small Arms, a range of measures and initiatives have recently been taken by States. | Согласно информации, полученной Группой правительственных экспертов по стрелковому оружию, в последнее время государствами был предпринят целый ряд мер и инициатив. |
| However, there has recently been a slight increase in GDP that may unfortunately be reversed by the effects of hurricane Georges. | Однако в последнее время наметилось некоторое увеличение ВВП, которое, к сожалению, может быть сведено на нет последствиями урагана "Джордж". |
| However, concerns were expressed that recently, illegal armed actors had shown signs of a change of attitude towards these organizations and towards their humanitarian support of displaced communities. | Вместе с тем были выражены опасения в отношении того, что за последнее время незаконные вооруженные группировки, по-видимому, изменили подход к этим организациям, а также к вопросу о гуманитарной поддержке перемещенных общин. |
| The region whose forecasts have been most sharply marked down since mid-1998 is Latin America, though recently the outlook has become a little more optimistic. | Наиболее значительному пересмотру в сторону понижения с середины 1998 года были подвергнуты прогнозы в отношении Латинской Америки, хотя в последнее время перспективы развития этого региона выглядят несколько более оптимистично. |
| In the north of the country, and especially in the north-west, rebel attacks against civilians have persisted and have recently intensified. | На севере и особенно на северо-западе страны продолжаются - а в последнее время даже активизировались - нападения мятежников на гражданское население. |
| To contribute in this direction, we have tried, even recently, to create a bridge for the dialogue with the authorities of Belgrade. | В целях содействия этому мы пытались, даже в последнее время, создать предпосылки для диалога с властями Белграда. |
| Some of the localities where State administration was recently established have been abandoned by the local population and government authorities for fear of attacks by UNITA elements. | Некоторые из населенных пунктов, в которых в последнее время было установлено государственное управление, были оставлены местным населением и государственными властями из-за опасения нападений со стороны военнослужащих УНИТА. |
| The participants at the meeting are seriously concerned about the situation with regard to security in the conflict zone, which has recently sharply deteriorated. | Участники встречи серьезно обеспокоены ситуацией в области безопасности в зоне конфликта, которая в последнее время резко обострилась. |
| As already noted, it recently became clear that more time would be required for completing the tasks defined in the CEMI operational plan. | Как уже отмечалось, в последнее время стало ясно, что для завершения выполнения задач, определенных в оперативном плане НСИК, потребуется больше времени. |
| The Summit expressed satisfaction that Protocols on Transport, Communication and Meteorology, and Energy had recently acquired the required two thirds majority ratification by member States to come into force. | Участники Встречи на высшем уровне выразили удовлетворение в связи с тем, что в последнее время протоколы по транспорту, связи и метеорологии и энергетике были ратифицированы необходимым для вступления их в силу большинством в две трети государств-членов. |
| Although the diversification of the clientele of UNOPS has recently increased, mainly among Secretariat entities, partnerships with the specialized agencies have remained limited. | Хотя клиентура ЮНОПС в последнее время стала более диверсифицированной, в основном за счет подразделений Секретариата, партнерство со специализированными учреждениями остается ограниченным. |
| Steel prices were increasing in the European Union and remaining at the high level in the United States, although they were recently affected by downward pressure. | Цены на сталь в Европейском союзе растут и сохраняются на высоком уровне в Соединенных Штатах, хотя в последнее время проявилось воздействие понижательных тенденций. |
| However, several countries and the IASC have recently taken the approach of requiring disclosures about the fair value of financial instruments. | В то же время некоторые страны и КМБС в последнее время приняли подход, в соответствии с которым требуется раскрытие информации о текущей стоимости финансовых инструментов. |
| We appreciate that, in response to the audit, the Staff-Management Catering Committee has recently been reactivated and has circulated a questionnaire to determine customer satisfaction. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в ответ на проведенную ревизию Комитет персонала и администрации по вопросам общественного питания активизировал в последнее время свою деятельность и распространил вопросник для определения степени удовлетворенности потребителей. |
| Despite official statements recognizing the freedom of conscience and religion, as mentioned above, serious abuses took place recently and a confusing situation is maintained within the legislation. | Несмотря на наличие официальных заявлений, признающих свободу совести и религии, серьезные нарушения, как это упоминалось выше, имели место и в последнее время; в рамках общего законодательства в стране царит неразбериха. |
| For many modes of public transport, the vehicle fleet has diminished recently: | В последнее время отмечается сокращение парка подвижного состава на многих видах общественного транспорта: |
| Since the United Nations and some regional organizations have recently established new mechanisms for early warning and conflict prevention, there is an increasing need to share experiences in this field. | С учетом того, что, как Организация Объединенных Наций, так и некоторые региональные организации создали в последнее время новые механизмы раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, возросла необходимость в обмене опытом в этой области. |
| The spirit of the proposal is fully consistent with the special attention that the Committee and its subsidiary machinery have recently been giving to these issues. | Исходя из направленности этого положения, Комитет и его вспомогательные органы в последнее время уделяют особое внимание этим проблемам. |
| As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. | Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |
| It has recently been noted that while violent manifestations of anti-Semitism have declined, the phenomenon continues to develop on the Internet. | В последнее время открытого насилия на почве антисемитизма не отмечалось, хотя это явление продолжает существовать, проявляясь с появлением сети Интернет в новых формах. |
| That did not, however, mean that the courts had not recently tried cases involving torture by public officials, including the police and gendarmes. | Однако это не означает, что суды в последнее время не рассматривали дел, связанных с применением пыток должностными лицами, в том числе сотрудниками полиции и жандармерии. |
| The Antarctic ozone hole is the most conspicuous manifestation of ozone depletion, which has recently accelerated in the Arctic winter and spring. | Антарктическая озоновая дыра является наиболее очевидным проявлением процесса разрушения озонового слоя, который в последнее время усиливается в течение арктической зимы и весны. |
| It is true that in Kyrgyzstan and Uzbekistan life expectancy increased somewhat recently, but this does not change the critical health of the population. | Ради справедливости следует отметить, что в Кыргызстане и Узбекистане в последнее время наметилось некоторое увеличение ожидаемой продолжительности жизни, однако это никоим образом не связано с улучшением состояния здоровья населения. |
| Her Government welcomed the increased emphasis which the United Nations had recently placed on prevention, which it believed was a crucial concept for the future. | З. Ее правительство приветствует тот факт, что в последнее время Организация Объединенных Наций уделяет все большее внимание концепции предотвращения, которая, как оно полагает, имеет решающее значение для будущего. |