| The Council notes with similar concern that several other soldiers of the United Nations have been killed recently in similar circumstances. | Совет с такой же обеспокоенностью отмечает, что в последнее время при аналогичных обстоятельствах было убито еще несколько военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
| Two more African countries were recently added to the list of the least developed countries while only one was removed. | В последнее время в список наименее развитых стран были включены еще две африканские страны, а исключена из него лишь одна. |
| In particular, Saudi Arabia has consistently exceeded that target and Kuwait until only recently. | В частности, объем помощи Саудовской Аравии всегда превышал этот показатель, а объем помощи Кувейта сократился только в самое последнее время. |
| It gives me great pleasure to report that the pace of ratifications has recently increased significantly. | Мне доставляет глубокое удовлетворение сообщить, что темпы ратификационного процесса в последнее время значительно возросли. |
| It must be noted that recently the internal legislation of Ukraine has come considerably closer to the stipulations of this Covenant. | Необходимо отметить, что в последнее время внутреннее законодательство Украины существенно приблизилось к положениям настоящего Пакта. |
| But some countries are recently adopting more open regimes. | Однако некоторые страны в последнее время вводят более открытые режимы. |
| But the high-technology international markets abroad have recently become extremely competitive. | Однако конкурентная борьба на международных рынках наукоемкой продукции в последнее время чрезвычайно обострилась. |
| A number of conferences dealing with development-related problems have taken place recently or will take place in the next year. | Целый ряд конференций, на которых затрагивались проблемы развития, был проведен в последнее время либо будет проводиться в будущем году. |
| I am glad to state that we have recently managed to fulfil this aim successfully. | Я имею удовольствие сообщить, что в последнее время нам удавалось выполнять эту задачу довольно успешно. |
| It is important to emphasize that the major violator is the Serbian side, though recently the Croatian side has engaged in violations as well. | Важно подчеркнуть, что больше всего нарушений приходится на сербскую сторону, хотя в последнее время хорватская сторона также начала совершать нарушения. |
| Some progress has been registered recently in the field of disarmament. | В последнее время отмечен некоторый прогресс в области разоружения. |
| In Italy, we have recently witnessed a significant demographic drop caused by a tangible decrease in births. | В последнее время мы стали свидетелями значительного демографического спада в Италии, вызванного существенным снижением рождаемости. |
| She welcomed the steps that had recently been taken to strengthen the independence of the Office of Internal Oversight Services. | Оратор высоко оценивает шаги, предпринятые в последнее время в целях укрепления независимости Управления служб внутреннего надзора. |
| We have recently witnessed with deep concern an explosion of devastating conflicts in Europe, Africa, Asia and Latin America. | В последнее время мы стали свидетелями вызвавшей у нас глубокую озабоченность целой волны опустошительных конфликтов, пронесшихся над Европой, Африкой, Азией и Латинской Америкой. |
| With respect to development, his country had recently experienced rapid, sustained economic growth. | Что касается развития, то в его стране в последнее время наблюдается быстрый и устойчивый экономический рост. |
| Those economies had recently been growing at a high rate, which had resulted in a high demand for energy. | В последнее время в этих странах наблюдаются высокие темпы роста, что обусловило высокий спрос на энергию. |
| Collaboration with ECA has also recently been strengthened to address more specifically the promotion of traditional and non-conventional food. | В последнее время было расширено сотрудничество с ЭКА, с тем чтобы более конкретно содействовать использованию традиционных и нетрадиционных продуктов питания. |
| Today, these arrangements do not seem entirely adequate to cope with certain demands that, although not unprecedented, have recently intensified. | Таким образом, в настоящее время становится ясным, что такой механизм уже не позволяет удовлетворять определенные потребности, которые, хотя и не являются абсолютно новыми, стали приобретать в последнее время все возрастающее значение. |
| However, petroleum has been extracted recently, producing an estimated 700,000 barrels per year. | Однако в последнее время она стала вести добычу нефти в объеме, составляющем, по оценкам, 700000 баррелей в год. |
| Marny's boss has been making her stay late recently. | Босс Марни в последнее время заставляет ее оставаться допоздна. |
| Find out who Stannington's been in contact with recently. | Выясни, с кем Станнингтон в последнее время контактировал. |
| And I know you two have been at odds recently. | И я знаю, что вы двое не в ладах последнее время. |
| In the view of Poland, the Security Council has recently become increasingly effective in discharging its functions and powers. | По мнению Польши, в последнее время Совет Безопасности все более эффективно осуществляет свои функции и полномочия. |
| Intergovernmental bodies have recently often expressed concern about the possible financial implications of their proposed decisions. | В последнее время межправительственные органы нередко высказывали озабоченность по поводу возможных финансовых последствий предлагаемых ими решений. |
| To tell the truth, he had changed a lot recently. | По правде говоря, он сильно изменился в последнее время. |