The Committee regrets that, even though new prison infrastructure has been built recently and the renovation of existing prisons has been undertaken, the prisons remain overcrowded. |
Комитет с сожалением отмечает, что, несмотря на строительство в последнее время новых пенитенциарных центров и проведение ремонта в существующих пенитенциарных учреждениях, тюрьмы остаются переполненными. |
The Argentine Government's concern has recently increased owing to statements made and decisions adopted by the British Government that are clearly provocative in nature and that result in the creation of a situation in the South Atlantic that is desired by neither Argentina nor the region. |
В последнее время обеспокоенность правительства Аргентины возросла в связи с заявлениями британского правительства и его решениями, носящими явно провокационный характер, которые привели к возникновению в Южной Атлантике ситуации, являющейся нежелательной для Аргентины и региона в целом. |
The United Nations system and Member States could more systematically facilitate a substantive parliamentary component to major international processes, following the good practice recently developed in the context of the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Система Организации Объединенных Наций и государств-участников могла бы более систематически способствовать последовательному включению парламентского компонента в основные международные процессы с учетом передовой практики, сформировавшейся в последнее время в контексте четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
Risks surrounding cyberspace have become more serious recently, and maintenance of cyber security has become an important agenda, with respect to our national security and crisis management and social and economic prosperity, as well as the safety and peace of the Japanese people. |
В последнее время обострились риски, связанные с киберпространством, а поддержание кибербезопасности стало важной задачей для обеспечения нашей национальной безопасности, управления кризисами, обеспечения социально-экономического процветания, а также безопасности и мира японского народа. |
Second, the increasing interest shown recently by many States to possess nuclear weapons is a serious challenge, because the greater the number of States that possess nuclear weapons, the greater the decline in global security and stability. |
Во-вторых, серьезным вызовом является повышенный интерес к обладанию ядерным оружием, который в последнее время проявляют многие государства: чем больше государств обладают ядерным оружием, тем больше снижается уровень всеобщей безопасности и стабильности. |
Information recently provided to the Secretariat estimates that the value of PPPs may exceed US$ 1 trillion in the next five years in India alone; they are increasingly used in China and other countries in Asia and the Pacific, and Central and South America. |
Информация, предоставленная в последнее время Секретариату, показывает, что в стоимостном выражении в ближайшие пять лет в одной только Индии ГЧП может превысить 1 триллион долларов США, и такие партнерства все чаще используются в Китае и других странах Азиатско-тихоокеанского региона, Центральной и Южной Америки. |
The Task Force on International Merchandise Trade Statistics and the Task Force on Statistics of International Trade in Services have held joint meetings recently, but the coordination of the work of all these teams has not been carried out systematically. |
В последнее время Целевая группа по статистике международной торговли товарами и Целевая группа по статистике международной торговли услугами проводили совместные совещания, однако не осуществлялось систематического координирования работы всех этих групп. |
ESCAP had been very active in the work of this regional group in the period 2009-2011, but recently it has not been able to participate in the group's meetings due to lack of available funding. |
В период 2009 - 2011 годов ЭСКАТО принимала очень активное участие в работе этой региональной группы, однако в последнее время она не могла принимать участие в совещаниях группы из-за отсутствия финансирования. |
The fight against illegal and irregular job surely represents one of the highest priorities of the Ministry of Labour, Health and the Social Policies, and that has recently assumed an increasing meaning, with regard also to the tied issue of health and safety protection in workplaces. |
Борьба с незаконным и ненормированным трудом является, безусловно, одним из важнейших приоритетов Министерства труда, здравоохранения и социальной политики, и в последнее время ей стало уделяться все большее внимание, что, среди прочего, вызвано взаимосвязанностью вопросов гигиены труда и техники безопасности на рабочем месте. |
THE PEP was implemented through regional workshops, especially in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, through THE PEP partnerships, national action plans and recently THE PEP Academy. |
ОПТОСОЗ реализовывалась путем проведения региональных рабочих совещаний, особенно в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, через партнерские связи ОПТОСОЗ, национальные планы действий и в последнее время Академию ОПТОСОЗ. |
Some of these countries have recently significantly changed their frameworks, in particular those that have been prompted to do so as a result of opinions issued by the Espoo Convention Implementation Committee or the Aarhus Convention Compliance Committee. |
Некоторые из стран в последнее время существенно изменили законодательную базу, в частности те, кому это было предложено сделать по результатам выводов Комитета по осуществлению Конвенции Эспо или Комитета по соблюдению Орхусской Конвенции. |
The Institute also frequently works with United Nations missions, recently cooperating closely with the Special Adviser of the Secretary-General on Yemen and the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat. |
Наряду с этим Институт часто работает с миссиями Организации Объединенных Наций; в последнее время он тесно сотрудничал со Специальным советником Генерального секретаря по Йемену и Департаментом по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Parliamentary scrutiny of compliance with international treaties on human rights and freedoms has recently been strengthened by monitoring compliance with international instruments ratified by the parliament, and through relevant parliamentary hearings, seminars and conferences. |
В последнее время значительно усилился парламентский контроль за соблюдением международных договоров в сфере прав и свобод человека путем проведения мониторингов соблюдения международных конвенций, ратифицированных Парламентом, парламентских слушаний, семинаров и конференций по данной тематике. |
At the same time, automatic spending cuts (sequestration) have recently been activated and real government spending is estimated to decline by 4 per cent in 2013, which will impact near-term GDP growth. |
При этом за последнее время было проведено автоматическое сокращение государственных расходов (секвестр бюджета), и, по оценкам, объем государственных расходов в реальном выражении снизится в 2013 году на 4 процента, что скажется на темпах роста ВВП в краткосрочной перспективе. |
We have realized that recently more and more people are using the means of YouTube and social networking to express their stories, share their photos and tell their own stories through their own voices. |
Мы заметили, что в последнее время всё больше и больше людей пользуются YouTube и социальными сетями, чтобы поделиться историями, фотографиями, рассказать свои собственные истории своим собственным голосом. |
The Committee notes with satisfaction that the State party's official development assistance to developing countries has exceeded the international target of 0.7 per cent of the gross national product and recently reached 1.0 per cent of the gross national product. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что оказываемая государством-участником официальная помощь на цели развития развивающимся странам превысила международный показатель в размере 0,7 процента валового национального продукта и в последнее время достигла 1,0 процента валового национального продукта. |
Can you think of anyone who's shown any undue interest in Katie recently? |
Вы заметили, что бы кто-нибудь проявлял к Кейти повышенный интрес в последнее время? |
Did you pay him a visit at his office recently? |
В последнее время вы были у него в офисе? |
Maybe when I was back in college, and they'd be right, but not recently, no. |
Может быть когда я еще был в колледже, Возможно, я бы согласилась с ними, но не в последнее время |
Yes, I fully admit that school hasn't been the biggest priority for me recently, but that could have something to do with the fact that I just committed the woman who raised me to a mental institution. |
Я полностью признаю, что школа в последнее время не была для меня главным приоритетом, но стоит учитывать и тот факт, что я только что отправила женщину, которая меня вырастила, в психбольницу. |
Only recently, the share of wholesale sales in developed countries began to decline, since part of the value added has been appropriated by producers and large retailers, to the detriment of wholesalers. |
Лишь в последнее время в развитых странах стала снижаться доля сектора оптовой торговли, поскольку производители и крупные предприятия розничной торговли начали увеличивать свою добавленную стоимость за счет доли предприятий оптовой торговли. |
They welcomed the steps taken recently by the UN in recognizing the regional linkages among conflicts in West Africa and in establishing the UN Office in West Africa headed by a Special Representative of the Secretary General Mr. AHMEDOU OULD-ABDALLAH. |
Они приветствовали принятые в последнее время Организацией Объединенных Наций меры по признанию региональной связи между конфликтами в Западной Африке и созданию Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки во главе со Специальным представителем Генерального секретаря гном Ахмедом ульд Абдаллой. |
In addition, measures have recently been implemented to extend women's health services to cover their entire life cycle, with an emphasis on improving adolescents' reproductive health and women's health during the menopause. |
Вместе с тем, в последнее время реализуются меры, направленные на расширение услуг здравоохранения для женщин на всем протяжении их жизни, с акцентом на укрепление репродуктивного здоровья подростков и здоровья женщин в период менопаузы. |
The Initiative for Software Choice was established in order to defend the application of these principles and to combat a number of software preference or discriminatory laws and regulations in the public procurement of software that have been adopted or proposed worldwide recently. |
Для обеспечения применения этих принципов и борьбы с преференциальными или дискриминационными законодательными и нормативными актами, которые в последнее время были приняты или предлагаются в различных регионах мира для регулирования государственных закупок программного обеспечения, была разработана инициатива "За свободный выбор программного обеспечения". |
The Committee was informed upon enquiry that seven international staff members had recently left the Base and five new staff members had arrived there; the seven international staff members were highly qualified people in managerial positions and most of them had left the Base for new missions. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что с Базы в последнее время отбыло семь международных сотрудников и взамен прибыло пять новых сотрудников; семь международных сотрудников были высококвалифицированными специалистами, занимавшими управленческие посты, и большинство из них отбыли с Базы в новые миссии. |