| The thematic topics covered recently at these events have included e-governance and ICTD capacity-building for youth. | Тематика, которая затрагивалась в последнее время на этих мероприятиях, включала электронное правительство и наращивание потенциала молодежи в области ИКТР. |
| Public employment programmes have recently attracted particular attention since the current economic crisis has led Governments to take a larger role in direct employment generation. | Особое внимание в последнее время привлекли государственные программы обеспечения занятости, поскольку нынешний экономический кризис привел к тому, что правительства стали играть более важную роль в непосредственном создании рабочих мест. |
| It is only recently that the international community has begun to address older persons from a human rights perspective. | Только в последнее время международное сообщество начало воспринимать проблемы пожилых людей сквозь призму прав человека. |
| Indeed some countries recently introduced capital controls to contain the surge in short-term capital flows. | Действительно, в попытке сдержать резкое увеличение потоков краткосрочного капитала некоторые страны ввели в последнее время ограничения на движение капитала. |
| Significant attention has recently been directed towards the potential of institutional investors, particularly pension funds, for investment in green infrastructure. | В последнее время большое внимание уделяется возможности привлечения к инвестициям в «зеленую» инфраструктуру институциональных инвесторов, в частности пенсионных фондов. |
| Decreasing assistance to Haiti at this stage would jeopardize the gains that have been recently made. | Уменьшение объемов помощи Гаити на данном этапе поставило бы под угрозу успехи, достигнутые в последнее время. |
| The recently strengthened capacity of UNCDF in internal knowledge management was helpful codifying, capturing and disseminating the results of programmatic interventions. | Возросший в последнее время потенциал ФКРООН в области управления собственными знаниями оказался весьма полезным в кодификации, накоплении и распространении результатов деятельности в рамках программ. |
| Several significant gas pipelines have recently been constructed in Eastern Europe and Central Asia, which will increase diversification for both suppliers and consumers. | В Восточной Европе и Центральной Азии за последнее время было построено несколько крупных газопроводов, что позволит повысить степень диверсификации как для поставщиков, так и для потребителей. |
| However, the discourse on racism had recently touched off a debate on journalism and its obligation to society. | Однако развернувшаяся в последнее время дискуссия о расизме спровоцировала обсуждение роли прессы и ее обязанностей перед обществом. |
| Two major infrastructural projects had recently been implemented. | В последнее время было осуществлено два крупных инфраструктурных проекта. |
| The attention to waste statistics at the EU level was drawn fairly recently. | На уровне ЕС статистике отходов начали уделять внимание лишь в последнее время. |
| Given the challenging requirements for traditional censuses, the importance of administrative data sources for statistical purposes has recently been rising. | С учетом того, что к традиционным переписям предъявляются высокие требования, в последнее время возрастает важность административных источников данных для статистических целей. |
| Similarly, the Implementation Committee has recently had a drop in support. | Поддержка Комитета по осуществлению в последнее время также уменьшилась. |
| The labour governance and migration project of ILO has recently provided technical assistance in addressing labour legislation. | В последнее время техническая помощь в совершенствовании трудового законодательства оказывается по линии проекта МОТ по руководству трудовой деятельностью и трудовой миграции. |
| In this regard, the informal working group noted that the fitment of ESC to vehicles had recently increased significantly. | В этой связи неофициальная рабочая группа отметила, что в последнее время значительно возросло число транспортных средств, оборудованных ЭКУ. |
| That topic has recently become the focus of more interest. | Этому вопросу в последнее время уделяется все больше внимания. |
| One of the measures implemented recently seeks to reduce waiting lists in public health clinics. | Одна из принятых в последнее время мер направлена на сокращение времени ожидания приема в консультациях государственной системы здравоохранения. |
| For example, a handful of mutual legal assistance cases have recently been reported through the Platform of Judicial Cooperation for Countries of the Sahel. | Например, в последнее время поступил ряд сообщений об оказании взаимной правовой помощи через Судебную региональную платформу стран Сахеля. |
| Many countries have recently embarked upon the process of creating a comprehensive framework for promoting development of broadband. | В последнее время многие страны начали процесс разработки комплексных стратегий содействия развитию широкополосной связи. |
| Most of the Parties that provided an answer had recently worked, or were still working, on improving their POPs inventories. | Большинство Сторон, представивших ответы, в последнее время работали или продолжают работать над совершенствованием своих кадастров СОЗ. |
| Nevertheless, there had recently been a resurgence of interest in industrial policy, which was back on the development policy agenda. | Тем не менее в последнее время наблюдается возрождение интереса к промышленной политике, которая опять фигурирует в повестке дня политики в области развития. |
| Several speakers emphasized that managing, coordinating and processing asset declaration systems had recently been added to the mandate of their anti-corruption agencies. | Несколько выступавших отметили, что в последнее время в круг полномочий их антикоррупционных органов были добавлены вопросы регулирования, координации и функционирования систем декларирования активов. |
| No reports of acts of torture had been received recently in Monaco. | В последнее время в Монако не поступало сообщений об актах пыток. |
| Collaboration between the two bodies had intensified recently as a consequence of the Unit's increased study of system-wide issues. | В последнее время масштабы сотрудничества между двумя органами расширились в результате роста внимания со стороны Группы к общесистемным вопросам. |
| Although recently all eyes had been turning to the Middle East, terrorism did not spare the rest of the world. | Хотя в последнее время все внимание было приковано к Ближнему Востоку, терроризм не щадит и другие районы мира. |