His delegation fully supported the energetic efforts made recently by the United Nations, and DPI in particular, to reorganize activities in the field of information. |
Делегация Украины поддерживает энергичные усилия, предпринятые в последнее время Организацией Объединенных Наций, и в частности Департаментом общественной информации, в целях реорганизации своей информационной деятельности. |
A series of bilateral and multilateral talks has been held recently on high seas drift-net fishing among the States concerned in the North Pacific region. |
В последнее время состоялась серия двусторонних и многосторонних переговоров по вопросу о дрифтерном лове рыбы в открытом море с участием заинтересованных государств северотихоокеанского региона. |
In Cuba, UNIFEM supported the Federation of Cuban Women in their efforts to design and implement a training programme for women in the recently reinvigorated marble sector. |
На Кубе ЮНИФЕМ оказал поддержку Федерации кубинских женщин в ее усилиях по разработке и осуществлению учебной программы для женщин в мрамородобывающей отрасли, которая в последнее время вновь переживает оживление деятельности. |
This funding helps to support the organization's national headquarters and meets the salaries of paid coordinators for the local schemes and for the recently introduced Crown Court Witness Service. |
Эти средства в значительной степени помогают поддерживать деятельность национальной штаб-квартиры данной организации, а также идут на оплату жалования платных координаторов из местных филиалов, а также на финансирование службы свидетелей в суде короны, учрежденной в последнее время. |
While such large platforms exist and will continue to exist, there has recently been a growing interest in returning to the use of small satellites, which can be launched within a few years after programme initiation. |
Хотя такие крупные платформы существуют и продолжат свое существование в будущем, в последнее время растет интерес к тому, чтобы вернуться к использованию малоразмерных спутников, запуск которых может быть осуществлен в течение нескольких лет после начала осуществления соответствующей программы. |
Mr. YUDIN (Russian Federation) said that a dangerous tendency to downplay the role of United Nations peace-keeping operations, or to act in circumvention of the Charter and the collective will of the Security Council, had recently emerged. |
Г-н ЮДИН (Российская Федерация) отмечает, что в последнее время наметилась опасная тенденция принижать роль операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, а то и действовать в обход Устава и коллективной воли Совета Безопасности. |
The progress recently made in the case of South Africa, for which the United Nations deserved some credit, demonstrated that perseverance on its part was important. |
Прогресс, который наблюдается в последнее время в Южной Африке и за который Организации Объединенных Наций необходимо отдать должное, показал, какое значение имеют настойчивые действия с ее стороны. |
Ms. TUOMINEN (Finland) said that the Council for Equality had played an important part in raising funds for women's election campaigns, and their financing had improved recently. |
Г-жа ТУОМИНЕН (Финляндия) говорит, что Совет по вопросам равенства сыграл важную роль в мобилизации средств на избирательные кампании женщин и в последнее время их финансирование улучшилось. |
The explanatory memorandum to the proposal states: it is widely known that recently incidents in the form of attacks glaringly against communities but first of all against certain national, ethnic, racial or religious groups of citizens have proliferated on the part of particular extremist political groupings. |
В пояснительном меморандуме к этому предложению указывается: Широко известно, что в последнее время со стороны отдельных экстремистских политических группировок участились случаи нападений, явно направленных против общин и прежде всего против некоторых национальных, этнических, расовых или религиозных групп граждан. |
Beyond the available legal remedies, Hungary has taken numerous steps recently to ensure that legal remedies are available before international forums in case of individual complaint, as outlined in the section on general remarks. |
В дополнение к этим имеющимся средствам правовой защиты в Венгрии в последнее время были приняты многочисленные меры с целью обеспечения того, чтобы в случае подачи жалоб отдельными лицами им были доступны средства правовой защиты, обеспечиваемые международными форумами, как об этом говорилось в разделе по общим замечаниям. |
Solution of the problem of guaranteeing the rights of minorities also implies the adoption of measures to curb the forces which have recently emerged in Russian society to propagate ideas of chauvinism, xenophobia, anti-semitism and aggressive nationalism. |
Одновременно решение проблемы обеспечения прав меньшинств предполагает противодействие активизировавшимся в последнее время в российском обществе силам, проповедующим идеи шовинизма, ксенофобии, антисемитизма и агрессивного национализма. |
In this connection we view certain measures recently taken by the United States Administration as very timely and useful. Those measures include the reduction of restrictions on travel to Cuba, the provision of humanitarian assistance, and increased cultural and information exchanges. |
В этой связи представляются своевременными и полезными предпринятые в последнее время администрацией Соединенных Штатов меры по ослаблению ряда ограничений на поездки на Кубу, предоставлению гуманитарной помощи, расширению культурных и информационных обменов. |
Future generations could question the capricious criterion of regionally based representativity, which some in this Organization have recently set forth with respect to reform of the Security Council. |
Будущие поколения могут поставить под сомнение неоднозначный критерий представительства на региональной основе, который в последнее время предлагался некоторыми членами нашей Организации применительно к реформе Совета Безопасности. |
Although during the past 50 years confrontation between the super-Powers at times paralysed the peace-keeping functions of the United Nations, the structure of the international community has recently undergone tremendous change. |
Несмотря на то, что в последние 50 лет конфронтация между сверхдержавами иногда парализовала миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, тем не менее структура международного сообщества в последнее время подверглась чрезвычайным изменениям. |
While a series of important steps have recently been taken on the road to a just and lasting peace in the Middle East, we cannot become complacent about the remainder of the journey. |
Хотя в последнее время был сделан ряд важных шагов на пути к справедливому и прочному миру на Ближнем Востоке, нельзя забывать о том, что предстоит проделать и оставшийся путь. |
The Commission has recently received many submissions from persons (the so-called "poor relations"), who have undischarged obligations of a civil and legal nature, mainly maintenance orders, but also property claims, problems with relatives over apartments and so on. |
В последнее время в Комиссию поступает много заявлений лиц (так называемых "бедных родственников"), которые имеют нерешенные обязательства гражданско-правового характера, главным образом алименты, а также имущественные претензии, квартирные проблемы с родственниками и т.д. |
Mixed marriages are recently on the rise in Cyprus; this is a new development becoming more and more a matter of concern and has caught us somewhat unprepared. |
В последнее время на Кипре участились случаи заключения смешанных браков; такое явление является новым, вызывающим все большую обеспокоенность, и оно застало нас врасплох. |
Perceived shortcomings in the United Nations performance of the tasks entrusted to it have recently, however, seemed to incline Member States to look for other means, especially, but not exclusively, where the rapid deployment of large forces is required. |
Однако отмечаемые недостатки в деятельности Организации Объединенных Наций по выполнению возложенных на нее функций в последнее время, как представляется, побудили государства-члены искать другие пути, особенно, но не исключительно, в тех случаях, когда требуется быстро развернуть крупные вооруженные силы. |
It is noted that throughout all continents of the world a considerable number of societies have recently initiated bold, profound and daring attempts to achieve their social, political and economic objectives through democratization. |
Отмечается, что на всех континентах планеты в значительном числе стран предприняты в последнее время решительные, основательные и смелые попытки, направленные на достижение социальных, политических и экономических целей через демократизацию. |
The frequency and scale of demonstrations in Mexico City have recently led one segment of society to stress the need to regulate these events so as not to disrupt or disturb the daily life of the majority of citizens. |
В последнее время частые и широкомасштабные демонстрации в Мехико привели к тому, что определенная часть общества настоятельно указывает на необходимость регулировать эти мероприятия в целях предупреждения беспорядков и срывов в повседневной жизни большинства граждан. |
The bilateral agreements concluded and the undertakings entered into unilaterally in this regard by the major nuclear Powers are unprecedented and we should appreciate the acceleration of the disarmament process which we have recently witnessed. |
Двусторонние соглашения и односторонние обязательства, взятые на себя в этой области крупными ядерными державами, имеют беспрецедентный характер, и мы должны с удовлетворением воспринимать ускорение процесса разоружения, свидетелями которого мы являемся в последнее время. |
The significant movements observed recently in long-term interest rates are of relevance to economic policy, although they need to be interpreted with caution, in view of the possible role of temporary factors. |
Наблюдавшиеся в последнее время значительные колебания долгосрочных процентных ставок оказывают влияние на экономическую политику, хотя оценивать их воздействие следует с известной долей осторожности ввиду возможного влияния временных факторов. |
Indeed, a vast amount of work has recently been carried out or is currently under way in international organizations and the non-governmental community on issues to be dealt with by the Panel. |
Действительно, международные и неправительственные организации в последнее время проделали или выполняют большой объем работы по вопросам, которые предстоит рассмотреть Группе. |
These disturbing developments will not promote the development of positive trends which have recently been observed in the field of nuclear disarmament, most significantly in regard to the successful completion of the negotiations on the comprehensive treaty. |
Эти тревожные события не будут способствовать развитию положительных тенденций, которые наметились в последнее время в области ядерного разоружения, в особенности в направлении успешного завершения переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
In that regard, the most significant law which had recently been adopted was the amendment to the Foreign Exchange Act which would allow full convertibility of the Czech currency. |
В этой связи наиболее важным законом, принятым за последнее время, является поправка к закону об обменном курсе, благодаря которому обеспечивается полная конвертируемость чешской валюты. |