We note with satisfaction several positive steps recently taken towards a peaceful settlement, such as the deployment of mixed police units to maintain law and order and the establishment of UNOCI observer posts. |
С удовлетворением отмечаем ряд предпринятых в последнее время позитивных шагов в деле мирного урегулирования, таких, как развертывание смешанных полицейских подразделений по поддержанию правопорядка, установление наблюдательных постов миссии Организации Объединенных Наций. |
The Committee also notes that rates applied for United Nations Volunteers in UNMEE changed recently. |
Комитет также отмечает, что в последнее время изменились ставки, применяемые к Добровольцам Организации Объединенных Наций в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее. |
In addition, the Intergovernmental Forum has begun implementation of an information exchange network for capacity assistance and significant steps have been taken recently to improve capacity-building. |
Помимо этого Межправительственный форум начал вводить в действие сеть для обмена информацией по вопросам помощи в укреплении потенциала, и в последнее время были предприняты существенные шаги для повышения эффективности деятельности по укреплению потенциала. |
It stresses that the significant changes, which have taken place recently in the region, have given rise to a sense of optimism that the territorial conflicts can be resolved without recourse to violence. |
Делегация подчеркивает, что существенные изменения, которые произошли в последнее время в этом регионе, дают основания для оптимизма относительно того, что территориальные конфликты можно урегулировать без применения насилия. |
The Ministry of Defence of Azerbaijan has recently been disseminating reports on an alleged attack by units of the armed forces of the Republic of Nagorny Karabakh in the Martakert sector of the line of contact between the sides. |
В последнее время министерство обороны Азербайджана распространяет сообщения о якобы имевшем место наступлении подразделений вооруженных сил Нагорно-Карабахской Республики на Мартакертском участке линии соприкосновения сторон. |
Referring to question 10, he said that police shootings did occur and had recently increased owing to an upsurge in crime and to the proliferation of small arms, many of which entered Kenya from neighbouring countries. |
Касаясь вопроса 10, он отмечает, что полиция действительно применяет огнестрельное оружие, причем в последнее время это происходит все чаще в связи с ростом преступности и распространением стрелкового оружия, бóльшая часть которого ввозится в Кению из соседних стран. |
I have the honour to address you in order to communicate my concern over the tone taken recently by the opposition press, which is clearly making every effort to poison the fragile atmosphere of calm that Côte d'Ivoire is currently experiencing. |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения мою обеспокоенность в связи с позицией, занятой в последнее время оппозиционной прессой, которая явно не щадит усилий для того, чтобы отравить хотя и неустойчивую, но относительно спокойную атмосферу в Кот-д'Ивуаре. |
Efforts to establish joint institutions in Bosnia and Herzegovina have been hampered recently because of the Bosnian Serb refusal to participate in the wake of the Brcko arbitration decision. |
Усилия по созданию общих институтов в Боснии и Герцеговине в последнее время были затруднены из-за отказа боснийских сербов участвовать в этом процессе после вынесения арбитражного решения по Брчко. |
The recently introduced complementary approaches were a matter of concern, since they would reverse the logic and spirit of the GATS and the guidelines for negotiations, leading to a substantial loss of the "built-in" flexibilities for developing countries. |
Принятые в последнее время дополняющие подходы вызывают обеспокоенность, поскольку они способны исказить логику и дух ГАТС и принципов ведения переговоров и привести к существенной утрате "встроенных" гибких условий для развивающихся стран. |
Some experts informed the Group of measures that some countries in the study have recently taken to revamp their accounting and reporting practices, such as segment reporting and additional disclosure of financial instruments. |
Некоторые эксперты проинформировали Группу о мерах, которые в последнее время были приняты рядом стран, охваченных исследованием, с целью пересмотра их практики учета и отчетности, включая отчетность с раскрытием показателей направлений деятельности и предоставление дополнительной информации по финансовым документам. |
Representatives of UNDP, UNAIDS, UNICEF, ILO and UNESCO informed the chairpersons of their work and of recently developed forms of cooperation with the treaty bodies. |
Представители ПРООН, ЮНАИДС, ЮНИСЕФ, МОТ и ЮНЕСКО информировали председателей о работе их организаций и о налаженных в последнее время формах сотрудничества с договорными органами. |
The international bodies that have recently undertaken ad hoc missions to Equatorial Guinea or have produced socio-economic studies of the country agree in their description of the situation and make very similar assessments. |
Различные международные организации, которые в последнее время организовали специальные миссии в Экваториальную Гвинею и подготовили исследования о реальной социально-экономической ситуации в стране, в целом едины в своей оценке сложившегося положения, придя к весьма схожим выводам. |
While the proportion of enterprises operated by women entrepreneurs in catching-up economies has grown recently, persisting gender barriers inhibit access of women entrepreneurs to resources, financing, in particular. |
Хотя в последнее время в странах с экономикой догоняющего типа доля предприятий, управляемых женщинами-предпринимателями, возросла, сохраняющиеся гендерные барьеры препятствует доступу женщин-предпринимателей к ресурсам, в частности к финансированию. |
The main exceptions are for consumer prices and, recently, unemployment, where both US data and euro area figures are available with a relatively short time lag following the reference period. |
Важнейшими исключениями являются потребительские цены и, в последнее время, данные о безработице, которые по сравнению с базовым периодом появляются как в Соединенных Штатах, так и в зоне хождения евро со сравнительно небольшим опозданием. |
In order to strengthen the protection of workers and performance-related wages and to eliminate the eventual incorrect practice of employers in determining performance requirements, the related provisions of the Labour Code have been revised several times recently. |
Для усиления защищенности работников и сдельных зарплат и устранения возможной неправильной практики установления требований к работе со стороны работодателей в последнее время соответствующие положения Трудового кодекса несколько раз пересматривались. |
I am afraid that, should we fail in this undertaking, none of our other efforts will produce any significant results and that recently implemented reforms will appear unsuccessful. |
Я опасаюсь, что в случае нашей неудачи в этом вопросе никакие другие наши усилия не увенчаются существенными результатами и что проведенные за последнее время реформы окажутся безуспешными. |
Auditors have recently started to look closer at the compilation of those Community statistics that are used for determining the contribution of Member States to the EU budget. |
В последнее время аудиторы приступили к более внимательному рассмотрению процесса компиляции тех статистических данных Сообщества, которые используются для определения размеров взносов государств-членов в бюджет ЕС. |
At the same time it is well accepted by the government authorities and there has been no formal or informal requests for access to individual confidential data by government units recently. |
Органы власти также уважают конфиденциальность данных, и в последнее время государственные учреждения не обращаются с официальными или неофициальными просьбами предоставить им доступ к конфиденциальным личным данным. |
The historic Declaration issued by the Millennium Summit may be considered, in one way or another, as a renewed vote of confidence in the Charter, particularly, as the world has recently witnessed major changes and dangerous challenges. |
Принятая участниками Саммита тысячелетия историческая Декларация в общем и целом может считаться подтверждением вотума доверия к Уставу, в особенности, с учетом того, что в последнее время мировое сообщество становится очевидцем существенных перемен и сталкивается с опасными вызовами. |
The Middle East peace process recently witnessed important developments during which major efforts were exerted with the objective of arriving at equitable and fair solutions based on the resolutions of international legitimacy and the principle of land for peace. |
В ближневосточном мирном процессе произошли в последнее время важные события, в ходе которых были предприняты значительные усилия с целью достижения честных и справедливых решений, основанных на имеющих законную международную силу резолюциях и принципе «земля в обмен на мир». |
We believe it is our duty to brief the Assembly on the current humanitarian situation in the Bahr el Ghazal area in the southern Sudan, where the rebel movement has recently increased its violations of the partial ceasefire. |
Мы считаем, что мы должны сообщить Ассамблее о сложившейся в настоящее время гуманитарной ситуации в районе Бахр-эль-Газаль, расположенном на Юге Судана, где в последнее время участились случаи нарушения частичного режима прекращения огня со стороны повстанческих группировок. |
The Government acknowledged that there was still much room for improvement, but there had recently been an encouraging decrease in deaths from male heart disease, lung cancer and trauma; immunization and antenatal care rates had also improved. |
Правительство признает, что тут еще есть много места для улучшений, но в последнее время отмечается обнадеживающее сокращение мужской смертности от сердечных заболеваний, рака легких и травм; улучшаются и показатели в плане иммунизации и дородового попечения. |
We have recently witnessed a resurgence of United Nations peacekeeping operations in the face of ever-increasing challenges around the globe, in particular in East Timor, the Balkans and Africa. |
В последнее время мы наблюдаем всплеск операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира перед лицом постоянно растущих проблем на всем земном шаре, в частности в Восточном Тиморе, на Балканах и в Африке. |
The US can finance these deficits in the short term - in fact, interest rates on US Treasuries have recently fallen to record low levels. |
США могут профинансировать этот дефицит в краткосрочной перспективе - на самом деле, процентные ставки по казначейским облигациям США в последнее время упали до рекордно низкого уровня. |
In the experience of countries that have recently made use of such direct agreements, it has been found that the ability to head off termination and provide an alternative concessionaire gives the lenders additional security against default by the concessionaire. |
Опыт стран, которые в последнее время прибегали к таким прямым соглашениям, показывает, что возможность воспрепятствовать прекращению проекта и выбирать альтернативного концессионера обеспечивает кредиторам дополнительные гарантии на случай неисполнения обязательств концессионером. |