Although agricultural production in Latin America has recently declined, women continue to contribute to approximately 40 per cent of the internal market's agricultural supply. |
Хотя в последнее время объем сельскохозяйственного производства в Латинской Америке сократился, женщины продолжают вносить примерно 40-процентный вклад в поставки сельскохозяйственной продукции на внутренний рынок. |
While some progress has been reached in this regard recently, several people still remain in detention and their release is mandatory. |
Хотя в последнее время здесь достигнут определенный прогресс, несколько человек все еще содержатся под стражей и должны быть обязательно освобождены. |
Apart from the trend of criminalization, private enforcement has recently also started to play a role in a number of competition law systems. |
Помимо тенденции к введению уголовной ответственности, в последнее время в ряде систем законодательства в области конкуренции определенную роль стало играть также частное правоприменение. |
This is being further strengthened with selected countries through its national-level capacity-building activities and, recently, the completion of voluntary peer reviews. |
Это сотрудничество еще более расширяется с некоторыми странами путем осуществления работы по укреплению потенциала на национальном уровне и, в последнее время, благодаря проведению добровольных экспертных обзоров. |
The Special Rapporteur recently participated in two regional preparatory meetings of the Economic and Social Council, in Thailand in March and in Togo in April. |
В последнее время Специальный докладчик принял участие в работе двух региональных подготовительных совещаний Экономического и Социального Совета - в Таиланде в марте и в Того в апреле. |
Last but not least, it is encouraging that there has recently been a strong revival in private capital flows to developing countries. |
И наконец отмечу еще один момент, далеко не последний по своей значимости: отрадно констатировать, что в последнее время значительно увеличился приток частного капитала в развивающиеся страны. |
While the situation seemed to have vastly improved recently, the Special Rapporteur remained concerned at individual cases and certain policies clearly violating the freedom of religion or belief. |
Несмотря на то, что эта ситуация значительно улучшилась, по-видимому, в последнее время Специальный докладчик по-прежнему испытывает озабоченность по поводу отдельных случаев и определенной политики, которая однозначно является нарушением свободы религии или убеждений. |
Nevertheless, recently improved stability had allowed for economic growth as well as the holding of parliamentary elections and the subsequent formation of a national unity government in 2009. |
Тем не менее укрепление стабильности в последнее время позволило добиться экономического роста и проведения парламентских выборов, а также сформировать в 2009 году правительство национального единства. |
That contravened the provisions of General Assembly resolution 31/49 and ignored the clear opposition recently expressed unanimously by the countries of Latin America and the Caribbean. |
Это решение противоречит положениям резолюции 31/49 Генеральной Ассамблеи и полностью пренебрегает четким оппозиционным мнением, которое в последнее время единодушно выражали страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Also, more profitable crops such as vegetables and fruits recently preferred by farm households to increase income rely mostly on women's labor, placing a heavier burden on women. |
Кроме того, при возделывании более рентабельных культур, таких как овощи и фрукты, которые в последнее время предпочитают выращивать фермерские хозяйства для получения большего дохода, в основном используется женский труд, что еще больше увеличивает трудовую нагрузку женщин. |
A number of compensation claims under the Bill of Rights Act had been brought, and had recently been resolved with financial settlements. |
Ряд исков о компенсации, поданных в соответствии с Законом о Билле о правах, были в последнее время разрешены путем финансового урегулирования. |
With regard to the term "case law", the Committee had recently agreed on an alternative formulation that was acceptable to all its members. |
По поводу термина "прецедентное право" Комитет в последнее время согласовал альтернативную формулировку, являющуюся приемлемой для всех его членов. |
The Chairperson said that the Committee had recently received a considerable number of communications that had been submitted several years after the exhaustion of domestic remedies. |
Председатель говорит, что в последнее время Комитет получил значительное число сообщений, которые были представлены через несколько лет после исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Government has recently focused on promoting the development of ethnic education and teaching children their mother tongue as an important aspect of the social and cultural rehabilitation of repatriates. |
Важным аспектом социально-культурной адаптации репатриантов, которому в последнее время уделяется внимание Правительством Украины, является содействие в развитии национального образования, обучении детей родному языку. |
Accountability and shared responsibilities were recently stressed to be essential to development: |
В последнее время подчеркивалась важность для развития отчетности и совместной ответственности: |
Significant changes have recently been made in Russian immigration policy to simplify immigration procedures for foreign nationals entering the territory of the Russian Federation in order to work. |
В последнее время в российской миграционной политике произошли существенные изменения, направленные на упрощение миграционных процедур для иностранных граждан, въезжающих на территорию Российской Федерации в целях осуществления трудовой деятельности. |
IOTC had also recently expanded its data-collection requirements and taken management or mitigation measures relating to the incidental mortality of sharks, seabirds and sea turtles. |
Кроме того, за последнее время ИОТК расширила свои требования к сбору данных и ввела хозяйственные или смягчительные меры в отношении случайной смертности акул, морских птиц и морских черепах. |
Port State measures have recently been a focus of attention for several regional fisheries management organizations and arrangements and other regional fisheries bodies. |
За последнее время в центре внимания нескольких региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей и других региональных органов по рыболовству оказался вопрос о мерах со стороны государства порта. |
We note with deep regret that a number of the difficult situations that have recently emerged in the world have occurred as a result of climate change. |
С глубоким сожалением мы отмечаем то, что ряд сложившихся в последнее время в мире трудных ситуаций возникли в результате изменения климата. |
Many of these concerns were addressed during the course of discussions at three regional expert meetings recently organized by the CTITF Working Group on Protecting Human Rights While Countering Terrorism. |
Многие из этих озабоченностей были рассмотрены в ходе обсуждений на трех региональных совещаниях экспертов, организованных в последнее время Рабочей группой ЦГОКТМ по защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
IHF has not made any requests recently to arrange a visit to Uzbekistan to learn about the country's human rights situation. |
В последнее время от МХФ обращения с просьбой организовать визит в Узбекистан делегации для ознакомления с ситуацией в области прав человека в республике не поступали. |
My Government maintains a policy of openness and cooperation with all international human rights mechanisms, and a number of high-level officials have visited Sri Lanka recently. |
Правительство нашей страны придерживается политики открытости и сотрудничества со всеми международными организациями в области защиты прав человека, и в последнее время Шри-Ланку посетило несколько их высокопоставленных представителей. |
The practice of obtaining "diplomatic assurances" from the receiving State in order to overcome the obstacle of the non-refoulement principle has been much discussed recently. |
В последнее время широко обсуждается практика получения от принимающего государства "дипломатических заверений" с целью преодоления такого препятствия, как принцип невозвращения. |
Progress has also recently been made in cross-border investments as exemplified by the recent presence of Kazakh banks in Kyrgyzstan which is fostering business development between the two countries. |
В последнее время был достигнут также прогресс в сфере трансграничных инвестиций, о чем свидетельствует пример присутствия в Кыргызстане недавно обосновавшихся там казахских банков: это способствует развитию коммерческой деятельности между двумя странами. |
More than 1,500 children under the age of 18 remained with LTTE and hundreds had been recruited recently. |
Более 1500 детей моложе 18 лет числятся в рядах ТОТИ, которые в последнее время пополнились сотнями новобранцев. |