However, countries in these regions have recently realized that provision of safe drinking water to small towns and rural areas can only be guaranteed by utilizing groundwater sources. |
Однако страны этих районов в последнее время осознали, что снабжение безопасной питьевой водой небольших городов и сельских районов можно надежно обеспечить лишь на основе использования источников подземной воды. |
A number of meetings have recently been convened at the regional and subregional level in order to strengthen cooperation among States in combating threats to maritime security. |
В последнее время был проведен ряд совещаний на региональном и субрегиональном уровнях в целях укрепления сотрудничества между государствами в деле борьбы с угрозами морской безопасности. |
Has there been an erosion of public sector human capacity recently? |
Происходит ли в последнее время подрыв кадрового потенциала государственного сектора? |
The Ministry of Health has recently taken steps to establish a new practice, centred on confidential clinical investigation, and using evidence-based medicine. |
В последнее время Министерство здравоохранения предпринимает усилия по внедрению новой практики, которая базируется на проведении конфиденциального клинического расследования, основанного на доказательной медицине. |
It had renounced the production of blast mines more than 10 years previously, and had recently destroyed more than 8 million anti-personnel mines. |
Вот уже более десяти лет она отказалась от производства фугасных мин и в последнее время ликвидировала более 8 миллионов противопехотных мин. |
Those networks evolve through various kinds of organized crime such as smuggling, drug trafficking, weapons trafficking and, recently, piracy and hostage taking. |
Эти сети рождаются из различных видов организованной преступности, таких как контрабанда, наркоторговля, незаконная торговля оружием, а в последнее время - пиратство и захват заложников. |
Admitted as an associate member of the Caribbean Community in 1991, the Territory of Turks and Caicos Islands has recently been considering upgrading its membership. |
Территория островов Теркс и Кайкос, принятая в качестве ассоциированного члена в Карибское сообщество в 1991 году, в последнее время рассматривает вопрос о повышении своего членского статуса. |
The crude mortality rate was recently estimated in rural areas at the alarming level of 1.1 deaths per 10,000 persons per day. |
Общий коэффициент смертности в сельских районах в последнее время оценивался на тревожном уровне, составляющем 1,1 смертей на каждые 10000 человек в день. |
A number of studies have been undertaken recently by the United Nations system, Governments and private research centres aimed at designing more targeted, "smarter" sanctions. |
В последнее время системой Организации Объединенных Наций, правительствами и частными исследовательскими центрами был проведен ряд исследований с целью выработки более целенаправленных санкций. |
These facilities, recently granted to Tunisia and Egypt, among others, have been very successful and many Italian companies have invested equity to establish joint ventures. |
Такие механизмы, введенные в последнее время, в числе прочих стран, в Тунисе и Египте, оказались весьма успешными, и многие итальянские компании вложили собственный капитал в создание совместных предприятий. |
Genuine progress in arms control and disarmament negotiations is still far from a reality, even though we have recently noted some advances. |
Мы пока не добились реального прогресса в переговорах по вопросу о контроле над вооружениями и разоружению, даже несмотря на то, что в последнее время отмечались некоторые сдвиги. |
The effectiveness of the Commission has been enhanced recently, with continuous communication between its secretariat, its Bureau and Commission experts during the inter-sessional period. |
Повышению эффективности Комиссии в последнее время способствовало установление в межсессионный период постоянной связи между ее секретариатом, ее Бюро и экспертами Комиссии. |
The progress made recently on the data exchange standards will need to be reflected in the specifications for the transaction log. |
Прогресс, достигнутый в последнее время в области стандартов для обмена данными, необходимо будет отразить в характеристиках для регистрационного журнала операций. |
ICS survey on oil regeneration technologies recently used by UNIDO to promote projects on remediation of oil-polluted sites; |
З. Проведение МЦННТ обследования по техно-логиям регенерации нефти, которые в последнее время использовала ЮНИДО для содействия реа-лизации проектов по восстановлению участков, загрязненных нефтью. |
Also at the inaugural ceremony, the Executive Secretary noted that the world community had been confronted recently with the negative consequences of development patterns that do not adhere to the principles of sustainability. |
Также на инаугурационной церемонии Исполнительный секретарь отметила, что в последнее время мировое сообщество столкнулось с негативными последствиями моделей развития, которые не сообразуются с принципами устойчивости. |
The Puntland authorities also identified sailing vessels recently involved in smuggling arms between Yemen and Somalia as follows: |
Пунтлендские власти также выявили суда, которые в последнее время использовались для контрабанды оружия из Йемена в Сомали: |
A representative of UNODC introduced the UNODC strategy, which had recently been developed within the ongoing United Nations management reform resulting from the 2005 World Summit Outcome. |
Представитель ЮНОДК изложил стратегию Управления, которая была разработана в последнее время в рамках реформы, проводимой в системе Организации Объединенных Наций в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
Demand management approaches have been recently introduced, yet are still rather limited to bear tangible fruit and to reflect on the overall water situation in the region. |
В последнее время были введены методы регулирования спроса, однако их все еще ограниченное использование не позволяет пока получить ощутимые результаты и слабо сказывается на общей ситуации с водой в регионе. |
Among conventional weapons, small arms and light weapons have recently received considerable attention from the international community, owing to their prevalence in modern conflicts. |
Среди обычных вооружений международное сообщество уделяет последнее время заметное внимание стрелковому оружию и легким вооружениям в силу их сохраняющейся роли в современных конфликтах. |
The acts of violence perpetrated recently against the United Nations Transitional Administration in East Timor and the humanitarian personnel by the militia favouring integration are disturbing and unacceptable. |
Совершенные в последнее время выступающими за объединение с Индонезией боевиками акты насилия в отношении Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе и гуманитарного персонала вызывают беспокойство и совершенно недопустимы. |
Regrettably, despite Governments' reiterated commitments to assuring human rights for all, there had recently been a marked resurgence of incidents of racism, discrimination and xenophobia against migrants. |
К сожалению, несмотря на неоднократные заверения правительств об обеспечении прав человека для всех, в последнее время наблюдалось возрождение случаев насилия, дискриминации и ксенофобии против мигрантов. |
While the time needed to process a claim had recently been reduced, some delays still occurred in receiving the necessary authorizations. |
Хотя время, необходимое для обработки требования, в последнее время сократилось, по-прежнему имеют место некоторые задержки с получением необходимых разрешений. |
International workshops were jointly organized recently on urban air quality management, urban water management in Africa and energy in Africa. |
В последнее время были совместно проведены следующие международные практикумы: контроль за качеством воздуха в городах; управление водохозяйственной деятельностью в городах; и энергетика в Африке. |
The new climate of dialogue that has recently prevailed in Albanian politics is encouraging the reforms aimed at accelerating the country's integration into Euro-Atlantic structures. |
Новый климат диалога, который сложился в последнее время в албанской политике, способствует реформам, направленным на ускорение интеграции этой страны в евро-атлантические структуры. |
We all believe that the political upheavals which the Balkans have recently witnessed are, in this respect, cause for new hope. |
В этой связи мы все считаем, что политические перемены, которые в последнее время происходят на Балканах, вселяют определенный оптимизм. |