The territory of Kazakhstan has recently begun to be used as a transit corridor for the illegal crossing of individuals out of countries with an unstable military and political situation to the Russian Federation and European countries. |
В последнее время территория Казахстана стала использоваться в качестве транзитного коридора для нелегальной переправки лиц из стран с нестабильной военно-политической обстановкой в Россию и страны Европы. |
The Commission, like the Federal Electoral Institute and a number of other institutions, was an autonomous body established under a constitutional provision that had started being invoked only recently; most such bodies had been set up only in the past 15 years or so. |
Наряду с Федеральным институтом по вопросам выборов и рядом других учреждений Комиссия является автономным органом, учреждаемым на основании конституционного положения, на которое стали ссылаться лишь в последнее время; большинство таких органов было создано в течение последних 15 лет. |
But the International Monetary Fund, IDB and the World Bank had recently changed their policies, in recognition of the fact that improving economic development went hand in hand with strengthening democratic institutions, the rule of law and governance. |
Однако в последнее время в знак признания того, что улучшение положения в области экономического развития зависит и от укрепления демократических учреждений, правопорядка и управления, Международный валютный фонд, МБР и Всемирный банк изменили свою политику. |
While he was right in suggesting that a lack of financial resources was a factor which constrained the recruitment of judges, the situation had recently improved thanks to new legislation, and there were currently 4,000 applicants for such posts. |
Хотя его предположение о том, что недостаток финансовых ресурсов является фактором, сдерживающим набор судей, соответствует действительности, в последнее время положение изменилось к лучшему благодаря новому законодательству и в настоящее время на эти должности имеется 4000 кандидатов. |
362.4 Certain family issues have been addressed by bilateral agreements concluded by the Lebanese State with several countries, such as the United States of America, Italy and, recently, the Swiss Confederation. |
362.4 Определенная часть вопросов семьи регулируется двусторонними соглашениями, заключенными ливанским государством с некоторыми иностранными государствами, в частности с Соединенными Штатами Америки и Италией, а в последнее время и со Швейцарской Конфедерацией. |
Mr. Kuzmin (Russian Federation) said the Special Committee was one of the most important forums established by the General Assembly to discuss the Organization's legal problems, but recently its work had been less productive than in previous years. |
Г-н Кузьмин (Российская Федерация) говорит, что Специальный комитет является одним из наиболее важных форумов, учрежденных Генеральной Ассамблеей для обсуждения правовых проблем Организации, однако в последнее время его работа стала менее продуктивной, чем в предыдущие годы. |
There was also some merit in considering the topic "Immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction", which had recently come before the International Court of Justice on a number of occasions. |
Имеются также некоторые положительные стороны в рассмотрении темы "Иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции" с чем в последнее время столкнулся Международный Суд в ряде случаев. |
There was a regular exchange of expertise and resources between offices and different parts of Government; the skills base of the Office for Women, in particular, had thus been recently enhanced. |
Между различными управлениями и структурами правительства проводится регулярный обмен опытом и ресурсами; вследствие этого в последнее время вырос уровень квалификации сотрудников, в частности в Управлении по делам женщин. |
The Government has recently been signing new financial contracts with each higher education institution, by which the Government has created uniform rules for public financing of higher education institutions. |
В последнее время правительство подписывает новые финансовые контракты с каждым высшим учебным заведением, с помощью которых правительство разрабатывает единообразные правила государственного финансирования высших учебных заведений. |
The Overseas Private Investment Corporation of the United States Government had recently offered such protection via a liquidity facility that would provide foreign currency to a project when a major devaluation resulted in an inability to meet its debt-service obligations. |
В последнее время Корпорация частных зарубежных инвестиций правительства Соединенных Штатов Америки предлагает такую защиту в форме ликвидного механизма, с помощью которого осуществляющие проект компании получают иностранную валюту в том случае, когда крупная девальвация препятствует выполнению ими своих обязательств по обслуживанию задолженности. |
The pledges made at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries were encouraging, and recently there had also been some positive developments in the mobilization of public and private resources, in particular in the area of health. |
Основанием для оптимизма служат обязательства, взятые на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, и в последнее время наметились также позитивные тенденции в мобилизации государственных и частных ресурсов, в частности в области здравоохранения. |
At the same time, the management of Anguilla's financial sector, like that of the other Overseas Territories, has recently been subject to review and criticism from the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Group of Seven most industrialized countries. |
Одновременно управление финансовым сектором Ангильи, равно как других заморских территорий, было в последнее время объектом обсуждения и критики со стороны Организации экономического сотрудничества и развития и Группы семи крупнейших промышленно развитых стран. |
We note that recently the problem of the proliferation of small arms and light weapons has begun to take on greater importance in various forums, from international organizations to regional conferences. |
Мы отмечаем, что в последнее время проблематика распространения легкого и стрелкового оружия стала занимать важное место на различных форумах - от международных организаций до региональных конференций. |
Liberian refugees who arrived recently are being provided with protection and assistance, while local settlement and resettlement opportunities are being identified for those who arrived earlier. |
Либерийские беженцы, прибывшие в последнее время, получают защиту и помощь, а для прибывших ранее беженцев изыскиваются возможности для расселения на местах или переселения. |
While recognizing an increase in the number of women recently appointed to key decision-making positions, the Committee expresses concern that this number remains low in parliament, the judiciary and the diplomatic and civil service. |
Отмечая рост числа женщин, которые в последнее время были назначены на ключевые руководящие посты, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что их число по-прежнему незначительно в парламенте, судебных органах, на дипломатической и гражданской службе. |
It shows that the United Nations system has recently launched a number of efforts to assist Member States in building their capacity for the prevention and peaceful settlement of disputes and for building sustainable peace and development. |
В нем говорится, что в последнее время система Организации Объединенных Наций предприняла ряд усилий по оказанию государствам-членам помощи в наращивании их потенциала для предотвращения и мирного урегулирования споров и обеспечения стабильного мира и устойчивого развития. |
It is generally agreed that market discipline can work only if the creditors bear the consequences of the risks they take. Indeed, emphasis has been placed recently on making official assistance to crisis stricken countries conditional on private sector participation. |
Общепризнано, что рыночная дисциплина работает лишь в том случае, если кредиторы отвечают за последствия тех рисков, на которые они идут. Так, в последнее время акцент делается на необходимости поставить предоставление официальной помощи пострадавшим от кризиса странам в зависимость от участия частного сектора. |
This was recently made apparent particularly in connection with the rapidly growing number of immigrants from Eastern European countries and the Middle East who choose to travel through Slovenian territory. |
Это стало особенно заметно в последнее время в связи с быстрым ростом числа иммигрантов из восточноевропейских стран и Ближнего Востока, предпочитающих работать на словенской территории. |
Nevertheless, I am very pleased that irrespective of various conflicting views we have recently encountered in promoting democracy, the very concept of advocating and consolidating democracy has remained strong and viable. |
Тем не менее я удовлетворен тем, что, несмотря на различные расхождения во мнениях, с которыми мы в последнее время сталкиваемся в рамках деятельности по поощрению демократии, сама концепция пропаганды и консолидации демократии остается незыблемой и жизнеспособной. |
I would like to say a few more words on the subject of PAROS. Voices have been raised recently in these halls that the issue is supposedly "not yet ripe" for negotiation. |
Еще несколько слов хотелось бы сказать по тематике ПГВКП, поскольку в последнее время в этих стенах звучали высказывания о том, что эта проблема, мол, "еще не созрела" для переговоров. |
Concerns of the countries about forest deterioration have been reflected in sustainable afforestation and reforestation programmes launched in the region, various measures have been taken recently to protect and increase forest areas. |
Озабоченность стран относительно деградации лесов нашла отражение в программах устойчивого лесонасаждения и лесовосстановления, осуществляемых в регионе, и в последнее время были приняты различные меры для охраны и увеличения площадей лесных массивов. |
His own dog starts to bark at him, and he has also started to smoke recently, that too the same brand that was found in the earlier murders. |
Его собственная собака начинает лаять на него, и он тоже начал курить в последнее время, это тот же бренд, который был найден в более ранних убийствах. |
In the fall of 1776, the British saw that Newport could be used as a naval base to attack New York (which they had recently occupied), so they took over the city. |
Осенью 1776 года англичане, опасаясь, что Ньюпорт может быть использован в качестве военно-морской базы мятежников при атаке на Нью-Йорк (который они занимали в последнее время), захватили город. |
Although small in size, it has recently drawn a number of tourists who prefer the isolated and calm nature of the town. |
Несмотря на небольшой размер, в последнее время селение привлекает немало туристов, которые предпочитают местности уединенного, уютного характера и спокойный отдых. |
In the middle of the year, The Pipettes will be with a new album and a new look (judging by the picture above, released to the press recently). |
В середине этого года, Пипетки будет с нового альбома и новый взгляд (судя по картинке выше, выпущена в прессе в последнее время). |