An important feature that recently emerged is the establishment of comprehensive communication strategies that are usually defined by the current status of awareness and understanding of the population with regard to environmental issues. |
Важным аспектом деятельности, который стал упоминаться в последнее время, является выработка всеобъемлющих коммуникационных стратегий, которые обычно определяются нынешним уровнем информированности и понимания населением экологических проблем. |
Branding and media strategy: UN-Habitat has made some significant advances recently in drawing attention to sustainable urbanization; |
а) стратегия создания корпоративного продукта и работы со СМИ: в последнее время ООН-Хабитат добился определенного заметного прогресса в привлечении внимания к вопросам устойчивой урбанизации; |
However, progress has been made recently in preventing, reducing and eventually eliminating illicit drug crop cultivation in many countries, while providing sustainable alternative livelihoods for the poor farmers involved in such cultivation. |
Вместе с тем, в последнее время во многих странах были достигнуты определенные успехи в области предупреждения, сокращения и в конечном итоге искоренения практики культивирования запрещенных наркотикосодержащих культур при одновременном предоставлении бедным фермерским хозяйствам, занимающимся подобным культивированием, надежных альтернатив для получения средств к существованию. |
Moreover, given the setbacks that have occurred recently in many countries, there is considerable uncertainty about whether the improvements projected may be achieved. |
Кроме того, с учетом проблем, имевших место в последнее время во многих странах, возникают серьезные сомнения относительно достижимости ожидаемых улучшений. |
Moreover, groups of atheists and non-theists have recently voiced their deep concerns about the present exercise to combat "defamation of religions" at the international level. |
Кроме того, в последнее время группы атеистов и нетеистов стали выражать свою глубокую озабоченность в связи с нынешней деятельностью, осуществляемой в рамках борьбы с «диффамацией религии» на международном уровне. |
The World Bank has recently expanded its analytical and operational portfolio in this area, recognizing that growth, although essential to poverty reduction, can also be jobless. |
Всемирный банк в последнее время расширил свою аналитическую и оперативную деятельность в этой области в признание того факта, что, хотя экономический рост и является необходимым фактором сокращения масштабов нищеты, он может и не привести к созданию новых рабочих мест. |
Although the southern and northern governorates are less affected, some areas, particularly Basra and Kirkuk, have recently witnessed increased tension and a growing number of violent incidents. |
Хотя южные и северные мухафазы затронуты в меньшей степени, в некоторых районах, особенно в Басре и Киркуке, в последнее время отмечалось усиление напряженности и рост числа инцидентов с применением насилия. |
In mining, a number of mineral-rich countries in Latin America have recently revised their tax regimes to increase the government share of revenues. |
Ряд богатых минеральными ресурсами стран Латинской Америки в последнее время пересмотрели свои налоговые режимы для увеличения государственной доли доходов от горнодобычи. |
The Transitional Federal Government has difficulties in maintaining security in the absence of professional police and military forces, although it has recently taken steps to rectify this concern. |
Переходное федеральной правительство сталкивается с трудностями в плане поддержания безопасности в условиях отсутствия профессиональной полиции и вооруженных сил, хотя в последнее время оно предпринимает шаги для исправления этой ситуации. |
The CTF has recently particularly focused on the developmental and market-access impact of private voluntary standards for fresh fruit and vegetable producers and exporters in developing countries. |
В последнее время КЦГ заострила особое внимание на изучении влияния, которое оказывают добровольные стандарты частного сектора на производителей и экспортеров свежих фруктов и овощей в развивающихся странах через призму вопросов развития и доступа к рынкам. |
In response to the commodity price hike, many countries have recently taken steps to secure a greater share of the revenues from mineral extraction. |
В условиях повышения цен на сырьевые товары многие страны в последнее время принимают меры с целью обеспечения себе большей доли поступлений от добычи полезных ископаемых. |
Responding, some representatives said that CFC use in metered-dose inhalers would be necessary until 2010 and possibly beyond because many developing countries had only recently begun to address the issue. |
В ответ некоторые представители подчеркнули, что необходимость в использовании ХФУ в дозированных ингаляторах сохранится до 2010 года, а возможно, и после него, поскольку многие развивающиеся страны начали заниматься данной проблемой только в последнее время. |
The Information Analysts would monitor and report on a number of conflict areas that have recently emerged and conduct assessment missions in other areas. |
Сотрудники по анализу информации будут отслеживать события в ряде районов, где в последнее время сохраняется конфликтная ситуация, и информировать об их развитии и давать оценку обстановке в других районах. |
In response to various recommendations contained in previous reviews of oversight bodies, OHCHR has recently undertaken a number of actions to strengthen its management and organization. |
В порядке выполнения различных рекомендаций, содержавшихся в предыдущих докладах надзорных органов, УВКПЧ в последнее время предприняло ряд шагов для укрепления своей системы управления и организации. |
Overall, the strategic plans have recently tended to include more references to guidance from the triennial comprehensive policy review than they have in the past. |
В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
The frequency and strength of the extreme weather patterns that we have recently been experiencing are slowly eating away at our islands. |
Частые и интенсивные погодные катаклизмы, с которыми мы сталкиваемся в последнее время, постепенно отнимают часть наших островов. |
FIABCI members have recently held both the office of President and the office of Treasurer on the committee. |
В последнее время члены МФМНИ занимали в комитете должности председателя и управляющего финансами. |
However, recently there has been a shift in global policy thinking towards the recognition of agriculture and rural development as the drivers of economic development. |
Однако в последнее время наблюдается глобальный сдвиг в направлении признания развития сельского хозяйства и сельских районов в качестве движущей силы экономического развития. |
We have recently been working with the Irish Government to develop and apply guidance so that budget support programmes can better address the need to build capacity for environmental management. |
В последнее время мы совместно с ирландским правительством занимались разработкой основных руководящих принципов, призванных обеспечить, чтобы программы бюджетной поддержки лучше учитывали необходимость создания потенциала для рационального управления экологическими ресурсами. |
The first thing to be pointed out is the financial assistance provided to people recently excluded from the labor market, in the form of unemployment insurance. |
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что люди, вытесненные в последнее время с рынка труда, получают финансовую помощь в виде пособия по линии страхования по безработице. |
The Illiteracy Eradication and Adult Education Organization has implemented several activities recently, of which the most notable are: |
Организация по ликвидации неграмотности и образованию для взрослых осуществила в последнее время несколько мероприятий, среди которых наиболее важными являются следующие: |
In general, levels of economic growth have recently been a little higher in new Member States than old ones, though a substantial gap remains. |
В целом, уровни экономического роста в новых государствах-членах ЕС в последнее время были немного выше, чем в старых, однако между ними по-прежнему остается значительный разрыв. |
Mutual respect and partnership between the State and NGOs has improved significantly recently; in some cases the representatives of NGOs are included in the delegations for international negotiations. |
В последнее время значительно повысился уровень взаимного уважения и партнерских связей между государством и НПО: в ряде случаев представители НПО включались в состав делегаций для международных переговоров. |
OIOS has recently managed to fill all its core positions in its Service in Geneva and has been working with a full human resources capacity since March 2009. |
УСВН в последнее время удалось заполнить все свои ключевые позиции в своей Службе в Женеве, и оно осуществляет свою деятельность с полным использованием потенциала людских ресурсов уже начиная с марта 2009 года. |
Particular attention has recently been paid to the development of technological and geo-engineering methods to artificially enhance natural carbon-absorbing processes on land and in the oceans to mitigate climate change. |
В последнее время особое внимание уделяется развитию технологических и геоинженерных методов искусственного усиления естественных процессов поглощения углерода на суше и в океанах в целях смягчения изменения климата. |