Had it been considered two or three years previously, the General Assembly might have been spared the difficulties it had recently experienced with regard to the question of observer status. |
Если бы он был рассмотрен два или три года назад, Генеральная Ассамблея, возможно, не испытывала бы тех трудностей, с которыми она столкнулась в последнее время в вопросе о предоставлении статуса наблюдателя. |
The problem of the safety of United Nations troops and personnel had recently become a pressing concern. |
С другой стороны, особую важность приобрел в последнее время вопрос о безопасности сил и персонала Организации Объединенных Наций. |
The progress made recently towards peace in the Middle East was another argument in favour of opening a United Nations information centre at Amman. |
В последнее время был достигнут прогресс в деле достижения мира на Ближнем Востоке, что служит еще одним аргументом в пользу того, чтобы в Аммане открыть информационный центр Организации Объединенных Наций. |
The encouraging agreements recently concluded, and also those expected to materialize in the near future, justified hopes that those objectives would be achieved. |
Вселяющие оптимизм заключенные в последнее время соглашения, а также договоренности, которые, как ожидается, должны материализоваться в ближайшем будущем, позволяют надеяться на то, что эти цели будут достигнуты. |
The ideas that had resulted from recently established working groups had the potential to influence peace-keeping reform substantially and should not be lost sight of. |
Идеи, высказанные в рамках таких создававшихся в последнее время рабочих групп, могут оказать существенное влияние на проведение реформы деятельности по поддержанию мира и не должны упускаться из виду. |
The Secretariat should also produce a full set of financial statements relating to the Tax Equalization Fund so that the consultations that had recently been initiated could be continued. |
Секретариату следует также подготовить полную подборку финансовых ведомостей, касающихся Фонда уравнения налогообложения, с тем чтобы консультации, которые начались в последнее время, могли быть продолжены. |
Noting that owing to security considerations the Special Rapporteur has been unable to visit Kabul recently, |
отмечая, что по соображениям безопасности Специальный докладчик не смог посетить Кабул в последнее время, |
Representatives of other central and eastern European countries noted important policy changes that had recently occurred, particularly with respect to the treatment of refugees and asylum-seekers. |
Представители других стран Центральной и Восточной Европы отметили, что в последнее время в их политике произошли важные изменения, особенно в том, что касается обращения с беженцами и лицами, ходатайствующими о предоставлении убежища. |
(a) Progress in national execution has been rapid recently. |
а) метод национального исполнения применяется в последнее время все более широко. |
International debates and research studies have recently highlighted many of the conceptual and methodological problems involved in capturing and valuing non-market production and employment. |
Международное обсуждение и исследования в последнее время выявили ряд концептуальных и методологических проблем, связанных с изучением и оценкой нерыночного производства и занятости. |
Assistance efforts to these successor States has recently been concentrated increasingly within the context of the Group of Seven with the Fund acting essentially as executing agency. |
В последнее время деятельность по оказанию помощи этим государствам-преемникам была большей частью сосредоточена в контексте Группы семи, причем Фонд в сущности выполнял роль учреждения-исполнителя. |
He's close with his older brother Raul, but there's been tension recently. |
Он близок со своим старшим братом Раулем, но у них в последнее время не все гладко. |
We're like to talk to anyone who might have seen him or spoken to him recently. |
Мы хотели бы поговорить с тем, кто мог видеть его или разговаривать с ним в последнее время. |
I've been recently getting this feeling that I've lived my life wrongly. |
В последнее время у меня такое чувство, что я всю жизнь жил неправильно. |
I used to be one of the sweetest people I knew, but recently, I've been slacking in the whole goodness department. |
Я была одной из самых милых людей, что я знаю, но в последнее время мне не хватало добродетели. |
We must acknowledge, however, that the veto has not been resorted to recently to the extent of its use in the past. |
Мы, однако, должны признать, что в последнее время право вето использовалось не столь интенсивно, как в прошлом. |
An extremely important consideration in any steps that may be taken must be to strengthen the Council's recently acquired efficiency and effectiveness in its actions. |
Важнейшим условием для любых возможных шагов в данном вопросе должно являться усиление приобретенных Советом в последнее время оперативности и эффективности деятельности. |
As a result, fighting in Kuito and other regions has recently intensified in a desperate UNITA attempt to reoccupy new areas and consolidate its position. |
В результате в последнее время усилилась борьба в Куито и других районах в отчаянной попытке УНИТА вновь оккупировать новые районы и укрепить свою позицию. |
Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. |
Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
UNRWA is in the process of greatly intensifying its fund-raising initiatives and has recently experienced an improvement in donor country pledges to the General Fund. |
В настоящее время БАПОР в значительной степени активизирует свои усилия по мобилизации средств, в результате чего в последнее время отмечается увеличение объема объявленных странами-донорами взносов в Общий фонд. |
The following instruments have recently entered into force: |
За последнее время вступили в силу следующие документы: |
As part of the implementation of the so-called "joint defence doctrine" with Greece, the Greek Cypriot side has recently stepped up its policy of escalation. |
В порядке осуществления так называемой "совместной оборонительной доктрины" с Грецией кипрско-греческая сторона в последнее время активизировала свою политику эскалации. |
In the Gulf region, we have recently witnessed unilateral military action by extraregional Powers interfering with the internal affairs of a Member State of the United Nations. |
В последнее время мы являемся свидетелями односторонних военных действий в районе Залива, предпринимаемых державами, не принадлежащими к данному региону, которые вмешиваются во внутренние дела государства - члена Организации Объединенных Наций. |
The concept of small satellites and microsatellites and platforms had recently received considerable attention because of growing costs associated with "regular" scientific and Earth observation missions. |
Значительное внимание в последнее время уделяется концепции малых спутников, микроспутников и космических платформ ввиду увеличения затрат, связанных с подготовкой "регулярных" полетов с научными целями и для наблюдения Земли. |
The programmes and initiatives recently undertaken by the AALCC deal with a range of issues that are both complex and of current relevance to Member States. |
Предпринятые в последнее время ААКПК программы и инициативы касаются сложного и актуального для его государств-членов круга вопросов. |