Moreover, we have recently witnessed discussions within the Security Council on aspects that fall within the jurisdiction of other forums of the Organization, such as the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Кроме того, в последнее время мы стали свидетелями проведения в Совете Безопасности обсуждений по таким аспектам деятельности, которые относятся к сфере компетенции других органов Организации, таких, как Экономический и Социальный Совет и Генеральная Ассамблея. |
Standing on the threshold of the new century, the international community must focus its endeavours on ensuring full respect for international law and, in particular, human rights, violations of which have recently been grave and numerous. |
На пороге нового столетия международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на обеспечении полного соблюдения норм международного права, в особенности прав человека, которые в последнее время весьма часто и грубо нарушаются. |
Building on the achievements of the past, the Canadian Space Program has recently been organized around five areas: Earth and Environment, Space Science, Human Presence in Space, Satellite Communications, and Space Technologies. |
Космическая программа Канады, основанная на достигнутых в прошлом результатах, в последнее время осуществляется в следующих пяти областях: Земля и окружающая среда, космическая наука, деятельность человека в космическом пространстве, спутниковая связь и космические технологии. |
We have recently witnessed increased concern that the State cannot respond to social needs. To some extent and in many places, the State has all but withdrawn from the field of social development, allowing the market to determine social well-being. |
В последнее время мы все чаще с обеспокоенностью замечаем, что государство не в состоянии реагировать на социальные нужды; в определенной степени и во многих случаях государство практически отстранилось от деятельности в области социального развития, предоставив рыночным силам возможность определять социальное благосостояние. |
Due to the economies of scale that the common market made possible, Nokia was able to exploit its inventions fully, while Germany's Siemens recently decided to give up on the mobile phone market. |
За счет эффекта масштаба, возникшего благодаря общему рынку, Nokia смогла в полной мере использовать свои изобретения, в то время как германский Siemens в последнее время принял решение уйти с рынка мобильных телефонов. |
Despite the magnitude of the challenges that continue to confront us as we begin the proceedings of this last session of the General Assembly in this century, we should not overlook the many positive steps that have been made recently. |
Несмотря на масштабность задач, по-прежнему стоящих перед нами сейчас, когда мы приступаем к работе на этой последней сессии Генеральной Ассамблеи в нынешнем веке, не следует упускать из виду многие позитивные шаги, проделанные за последнее время. |
In Angola, WFP has a special operation, known as "Mine surveying and clearance in support of feeder road rehabilitation", which has recently been focused on the Bengo province in north-eastern Angola. |
В Анголе МПП осуществляет специальную операцию "Разведка минных полей и разминирование в целях восстановления подъездных дорог", которая в последнее время проводится прежде всего в провинции Бенго в Северо-Восточной Анголе. |
The ready-to-drink tea market is largely confined to the United States and Japanese markets, although there has recently been some growth in consumption in Europe, especially Switzerland and Italy, and in the Far East. |
Готовый к употреблению чай главным образом потребляется в Соединенных Штатах и Японии, хотя в последнее время отмечается некоторый рост его потребления в Европе, в первую очередь в Швейцарии и Италии, а также на Дальнем Востоке. |
IAJC had recently been involved in studies concerning the legal dimension of integration and international trade, in particular the most-favoured-nation clause as well as the right to information, including access to information and the protection of personal data. |
В последнее время МАЮК принял участие в проведении исследований юридических аспектов интеграции и международной торговли, в частности режима наибольшего благоприятствования, а также права на информацию, включая доступ к информации и защиту личных данных. |
Many of these plants, however, will not be viable, and have either to be shut down or run at a loss if the difference between white and raw sugar prices narrows significantly, as it has recently. |
Однако многие из этих заводов не будут жизнеспособны и будут вынуждены либо закрыться, либо терпеть убытки, если разница в цене на рафинированный сахар и сахар-сырец существенно уменьшится, как это происходит в последнее время. |
Nevertheless, a noticeable number of processing or trading firms situated in developing countries have recently begun entering world marketing chains, as flexible specialization has lead to a dispersion of supply and processing facilities across the globe. |
Тем не менее заметное число перерабатывающих или торговых фирм, расположенных в развивающихся странах, стали в последнее время вступать в мировые сбытовые цепочки, поскольку гибкая специализация привела к созданию торговых и перерабатывающих предприятий по всему миру. |
He or she should be a young independent expert (no older than 35 years of age at the time of appointment and renewal), experienced with human rights issues, recently and directly involved with youth organizations. |
Им должен стать молодой независимый эксперт (не старше 35 лет как на момент назначения, так и на момент продления), имеющий опыт работы с вопросами прав человека и непосредственно занимавшийся в последнее время молодежными организациями. |
In Lesotho recently, young people, many of them in their teens, were able to intimidate law-abiding citizens with guns and to force them to surrender Government property and to evacuate Government offices and private industrial enterprises. |
В последнее время в Лесото молодые люди, часто еще подростки, запугивали законопослушных граждан оружием и заставляли их отдавать им государственную собственность и покидать государственные учреждения и частные промышленные объекты. |
Information- sharing includes common data banks in which the system has made progress recently through work on the common country assessment, a tool that should permit the formulation of common situation analyses. |
Обмен информацией включает в себя сферу функционирования общих банков данных, в которой системе удалось добиться в последнее время успехов в работе над общей страновой оценкой - инструментом, который должен обеспечить возможности для разработки общих ситуационных анализов. |
A series of devastating natural disasters have recently taken place in China, Bangladesh, Central America and the Caribbean. These disasters have clearly shown that further steps are necessary to strengthen the potential of the United Nations to respond to natural catastrophes and technological and environmental disasters. |
Серия разрушительных стихийных бедствий, имевших место в последнее время в Китае и Бангладеш, в Центральной Америке и в Карибском бассейне, наглядно показали, что необходимы дальнейшие шаги по укреплению потенциала реагирования Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия, техногенные и экологические катастрофы. |
While the reform of the Security Council and the possible revision of the scale of assessments have recently been, and continue to be, the focus of political attention, we should also study the question of strengthening the General Assembly. |
Хотя в центре внимания в последнее время была и остается реформа Совета Безопасности и возможный пересмотр шкалы взносов, нам хотелось бы также изучить вопрос об укреплении Генеральной Ассамблеи. |
The coordinated follow-up to major conferences and summits has recently shown growing consensus and consistency of understanding within the United Nations system of the role of human rights and, consequently, of the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. |
Согласно полученным в последнее время данным, координированные последующие меры по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне отражают растущий консенсус и последовательное понимание в рамках системы Организации Объединенных Наций роли прав человека и, следовательно, выполнения Венской декларации и Программы действий. |
It was said that a number of final self-government agreements had recently been signed, and that the Government of Canada was currently engaged in 85 separate self-government negotiations across the country, involving over one half of Canada's First Nation and Inuit communities. |
Было отмечено, что за последнее время был подписан ряд окончательных соглашений о самоуправлении и что в настоящее время правительство Канады участвует в 85 отдельных переговорах, касающихся вопросов самоуправления, в которых участвуют свыше половины проживающих в Канаде общин эскимосов и других коренных народов. |
In the case of individual arrivals, regional burden-sharing arrangements such as those recently established by the European Union may be useful. |
разделении бремени, которые в последнее время применялись в странах Европейского союза. |
For example, the funding situation of the Great Lakes operations, including Rwanda, has recently improved, but tight earmarking of some of the contributions make their use limited only to certain activities, while others remain underfunded. |
Например, положение с финансированием операций в районе Великих озер, включая Руанду, в последнее время улучшилось, однако жесткий целевой характер некоторых взносов делает их использование ограниченным лишь определенными видами деятельности, в то время как другие виды деятельности остаются недофинансированными. |
Also, an altogether different type of certification scheme, such as a country-level certification scheme, has recently been proposed. |
Следует также отметить, что в последнее время была предложена система сертификации совершенно иного типа, а именно система страновой сертификации. |
There has been, recently, an awakening, on the part of Governments, to the centrality of the right to development, as contained in the Declaration on the Right to Development. |
В последнее время правительства осознали, что праву на развитие, предусмотренному в Декларации о праве на развитие, принадлежит центральное место. |
The mission was informed by the Force Commander of ECOMICI that the situation in the west of the country had recently improved to the extent that humanitarian agencies should be able to operate there. |
Командующий силами МИЭККИ сообщил миссии, что положение на западе страны в последнее время улучшилось и что теперь гуманитарные учреждения могут проводить там свою работу. |
The group also asked whether contracts had been concluded with other bodies and ministries, whether the faculty cooperated with foreign establishments and whether equipment or material had recently been bought. |
Инспекторы спросили также, заключались ли какие-либо контракты с другими ведомствами и министерствами, сотрудничает ли факультет с зарубежными учреждениями и производились ли в последнее время закупки аппаратуры и оборудования. |
The Committee on Trade and Environment in Special Session (CTESS) has recently been focusing on the identification and analysis of STOs in selected MEAs, without losing sight of some generic issues of the STO - WTO relationship. |
Комитет по торговле и окружающей среде на своих специальных сессиях (КТОССС) в последнее время фокусирует внимание на выявлении и анализе КТО в отдельных МЭС, не упуская при этом из виду некоторые общие вопросы, касающиеся взаимосвязей между КТО и ВТО. |