International cooperation in other fields having recently been stepped up, there was a feeling that the Subcommittee was not moving as fast as it should in refining and updating the legal principles which should apply to outer space. |
В последнее время активизируется международное сотрудничество в других областях, ввиду чего создается впечатление, что Подкомитет продвигается не столь быстро, как следовало бы, в уточнении и обновлении правовых принципов, применимых к космическому пространству. |
It is equally noteworthy that units responsible for managing threats to public order have been able recently to deal with situations with firmness, professionalism and discernment, combining calm with a readiness to act. |
Не менее важно и то, что подразделения, занимающиеся урегулированием ситуаций, представляющих опасность для общественного порядка, в последнее время проявляют в таких ситуациях решимость, профессионализм и разборчивость, сочетая при этом спокойствие с готовностью предпринимать необходимые действия. |
I have asked for the floor today to address the three main issues which the CD has faced recently, namely the CTBT, the review of the agenda and expansion. |
Сегодня я попросила слова для того, чтобы затронуть три основные проблемы, которыми в последнее время занимается КР, а именно: ДВЗИ, обзор повестки дня и расширение. |
Furthermore, it should be pointed out that Nigeria had recently been visited by many United Nations missions, and they had been successful, as was clear from the evidence contained in reports issued subsequently. |
В этой связи следует заметить, что в последнее время Нигерия приняла у себя многочисленные миссии, направленные Организацией Объединенных Наций, и что они увенчались успехом, как о том свидетельствуют опубликованные впоследствии доклады. |
While it was true that the problem of terrorism had recently become less acute, at least in quantitative terms, it had not ceased to exist, and it continued to pose a threat to international security. |
Даже если в последнее время проблема терроризма действительно утратила свою остроту, по крайней мере в количественном плане, она тем не менее не исчезла и продолжает представлять угрозу международной безопасности. |
The membership of the Group of Eastern European States has recently more than doubled, and this fact should be duly taken into account in the Security Council reform process. |
Число членов Группы восточноевропейских государств в последнее время выросло более чем в два раза, и это обстоятельство следует должным образом учесть в процессе реформы Совета Безопасности. |
In a new attempt to unlock the negotiations, proposals have recently been surfacing for the establishment of rotating permanent regional seats, as already referred to by other speakers. |
В новой попытке вывести переговоры из тупика в последнее время выдвигаются предложения о создании постоянных региональных мест на основе ротации, о чем уже упоминали другие ораторы. |
Interest has been recently growing both domestically and abroad in Japan's inter-company trade practices and, in particular, an appraisal is being made of the practice of continuous transactions. |
В последнее время как в самой Японии, так и за ее пределами возрос интерес к вопросам торговой практики, применяемой японскими компаниями, и, в частности к практике постоянных сделок. |
The Administration explained further that the Archives and Records Management Section of the Office of Conference and Support Services has arranged to use a commercial records storage facility for recently liquidated missions. |
Администрация далее пояснила, что Служба архивов и регистрации Управления конференционного и вспомогательного обслуживания приняла меры к тому, чтобы для хранения документации ликвидированных в последнее время миссий использовалось коммерческое хранилище. |
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. |
С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте. |
The Commission notes with satisfaction the greater access recently granted by the Indonesian authorities to the international media and humanitarian organizations and trusts that it will be expanded further to human rights organizations. |
Комиссия с удовлетворением отмечает предоставление индонезийскими властями в последнее время более широкого доступа для международных средств массовой информации и гуманитарных организаций и верит в то, что то же самое будет сделано и в отношении правозащитных организаций. |
Scattered information suggests that some of these economies have recently succeeded in attracting sizeable amounts of foreign direct investment which, however, have not yet made much of a difference in their otherwise weak economic performance. |
Разрозненная информация свидетельствует о том, что некоторым из этих стран в последнее время удалось привлечь ощутимые объемы прямых иностранных инвестиций, что, однако, до сих пор не привело к улучшению их низких экономических показателей. |
Apart from foreign women in a transnational marriage, women immigrants, refugees and repatriated persons have recently come to Greece at increased rates, with serious problems of establishment, work, language, etc. |
Помимо женщин-иностранок, состоящих в смешанных браках, в последнее время в Грецию все больше прибывает женщин-иммигрантов, беженцев и репатриантов, которые сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с обустройством на новом месте, работой, знанием языка и т.д. |
The number of female police officers, whose tasks include implementing the objectives of the above-mentioned resolution, has recently increased and currently stands at approximately 7,600. |
Численность женщин-сотрудников полиции, в задачи которых входит и деятельность по реализации целей, поставленных в вышеупомянутой резолюции, за последнее время возросла и достигла около 7600 человек. |
However, obstacles and many new problems notwithstanding, the situation of women has recently progressed in several directions, concurrent with the ongoing social and economical changes: |
Однако, несмотря на препятствия и многие новые проблемы, положение женщин в соответствии с осуществляемыми в настоящее время социальными и экономическими преобразованиями за последнее время во многих аспектах улучшилось: |
No attempt has been made recently to make a systematic evaluation of KIM or to determine the extent to which the views expressed by KIM have been reflected in actual policy. |
В последнее время не предпринималось никаких попыток провести систематическую оценку деятельности КИМ или установить, в какой степени рекомендации КИМ находят отражение в проводимой политике. |
Although Mr. Wille had informed the Committee that there had been no such discrimination recently, he wished to be certain that the claim was also valid for the private sector. |
Г-н Вилле информировал Комитет о том, что за последнее время в этой области ничего не произошло, однако г-н Бентон хотел бы быть уверенным, что это утверждение в равной степени относится к частному сектору. |
Phosphate production has fallen recently because of the near collapse of output from the former USSR but is likely to continue to rise in the future to meet the needs of the growing global population. |
В последнее время его производство сократилось вследствие того, что его почти перестали производить в бывшем СССР, однако существует вероятность продолжения роста объема производства в будущем в связи с необходимостью удовлетворения потребностей все увеличивающегося населения земного шара. |
In its consideration of the proposed draft plan, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice is invited to consider the following action recently taken by the General Assembly: |
З. При рассмотрении предлагаемого проекта плана Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию предлагается учесть следующие решения, принятые в последнее время Генеральной Ассамблеей: |
While peacekeeping operations were not the ultimate solution but rather a measure of last resort, the United Nations had recently been compelled to launch an increasing number of such operations. |
Хотя операции по поддержанию мира - это не окончательное решение проблемы, а скорее крайняя мера, в последнее время Организации Объединенных Наций приходится все чаще прибегать к операциям подобного рода. |
Aspects of demography that have recently received more attention in many countries include questions of gender equity and equality, activities aimed at adolescents, and attempts to involve males in reproductive health and family planning programmes. |
К числу демографических аспектов, которым во многих странах в последнее время уделяется больше внимания, относятся вопросы обеспечения справедливости и равноправия в положении мужчин и женщин, работа с подростками и усилия по вовлечению мужчин в процесс осуществления программ в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
In countries of the former Soviet Union, coal plays a prominent role; recently, however, the demand for coal has been declining appreciably in these regions. |
В странах бывшего Советского Союза важную роль играет уголь, однако в последнее время спрос на уголь в этих регионах стал значительно снижаться. |
Despite this, there have recently been a number of attempts to utilize the lofty idea of self-determination for self-serving purposes - to justify territorial expansion on the pretext of anxiety for related ethnic groups in other States, particularly multi-ethnic States. |
Однако в последнее время в ряде случаев предпринимаются попытки использовать высокую идею самоопределения в корыстных целях - для оправдания территориальной экспансии под видом заботы о родственных этнических группах в других государствах, в особенности в многонациональных. |
A number of world conferences have recently been held, covering a series of generic issues which have a direct bearing on the lives of people the world over. |
В последнее время был проведен целый ряд всемирных конференций, посвященных серии общих вопросов, которые имеют непосредственное отношение к жизни людей во всем мире. |
As a result, access to the ceasefire line in this area has improved substantially, which has recently enabled UNOMIG to send ground patrols to villages that had not been visited since December 1998. |
В результате этого доступ к линии прекращения огня в этом районе существенно улучшился, что в последнее время позволило МООННГ направлять наземные патрули в деревни, не посещавшиеся с декабря 1998 года. |