According to some sources, hundreds of people had recently been denounced by name for divisionism on a recent radio programme. |
По данным, полученным из некоторых источников, в одной из недавних радиопередач в так называемой раскольнической деятельности были в последнее время обвинены сотни людей. |
It deplores the loss of human life in the region, which has included, recently, some nationals of our own countries. |
Группа выражает сожаление по поводу человеческих жертв в регионе, среди которых в последнее время числятся и граждане ряда наших стран. |
We have become more and more aware recently that we in the humanitarian world have to do better. |
В последнее время мы все яснее осознаем, что в области предоставления гуманитарной помощи нужны изменения к лучшему. |
It has long been common to value trademarks and service marks, and recently brands, in money terms. |
В денежном выражении уже давно принято оценивать товарные знаки и знаки обслуживания, а в последнее время - брэнды. |
In this regard, we have recently obtained some names of the martyrs that had yet to be sent. |
В последнее время нам стали известны фамилии ряда мучеников, информация о которых ранее не представлялась. |
Due to the high concentration of base and precious metals, seafloor polymetallic sulphide deposits have recently attracted the interest of the international mining industry. |
Ввиду высокой концентрации обычных и ценных металлов залежи полиметаллических сульфидов на морском дне в последнее время привлекают интерес международной горнорудной промышленности. |
We share the Secretary-General's cautious optimism on the positive developments which have taken place recently, including the forward deployment of UNAMSIL and the relaunching of the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
Мы разделяем осторожный оптимизм Генерального секретаря в отношении происходящих в последнее время позитивных событий, включая дальнейшее развертывание МООНСЛ и возобновление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Chairman of the Sub-group III on certification against counterfeit nominated for this post in January 2001 underlined that this Sub-group recently revived its activities. |
Председатель Подгруппы III по сертификации в качестве средства борьбы с контрафакцией, назначенный на этот пост в январе 2001 года, подчеркнул, что эта Подгруппа в последнее время активизировала свою деятельность. |
In some countries in transition, their proportion has recently increased, while the public resources allocated for such institutions have been drying out. |
В отдельных странах с переходной экономикой их доля в последнее время возросла, в то время как государственное финансирование такого рода учреждений постоянно сокращалось. |
Although global attention has recently been focused more actively on poverty eradication targets and policies, older people still tend to be excluded from these policies and programmes. |
Хотя внимание в последнее время в международном масштабе в большей степени сосредоточено на достижении целевых показателей и осуществлении стратегий в области искоренения нищеты, пожилые люди по-прежнему, как правило, не охватываются этими стратегиями и программами. |
Violence had recently manifested itself in an ugly and abominable manner which had been condemned and deplored by the entire world. |
Само насилие в последнее время приняло страшные и чудовищные формы, получившие осуждение во всем мире. |
It must be recognized that the situation in the Great Lakes region has also seen considerable progress recently, a fact that is worth noting. |
Надлежит признать, что ситуация в регионе Великих озер в последнее время тоже претерпела значительные изменения к лучшему - факт, достойный упоминания. |
Decisions to place third world countries under sanctions have recently increased, despite the fact that such measures often result in heavy losses of civilian lives and property. |
В последнее время увеличилось число решений о введении санкций против стран третьего мира, несмотря на то, что подобные меры часто влекут за собой гибель огромного числа гражданских лиц и потере имущества. |
Attention has been paid recently to rebuilding the track infrastructure and electrifying the international transport corridors so as to permit eventual increases in speed. |
В последнее время основное внимание уделялось реконструкции путевой инфраструктуры и электрификации на направлениях международных транспортных коридоров, созданию условий для дальнейшего повышения скоростей. |
We are deeply concerned about the irreversible damage that has recently been done to the prospects of achieving progress towards a peaceful settlement of the conflict. |
Мы глубоко озабочены тем непоправимым ущербом, который был нанесен за последнее время перспективам достижения прогресса на пути к мирному урегулированию конфликта. |
The social and economic hardships caused by the devastating price situation, in particular for coffee and cotton, had recently attracted considerable attention. |
Социальные и экономические трудности, вызванные катастрофически низким уровнем цен, в частности на кофе и хлопок, привлекли в последнее время повышенное внимание. |
In its policy and programme development, FAO has recently focused on the effect of HIV/AIDS on women and food security in rural areas. |
В рамках своей деятельности по разработке политики и программ ФАО в последнее время уделяет внимание последствиям ВИЧ/СПИДа для женщин и вопросам продовольственной безопасности в сельских районах. |
Moreover, the Russian Federation has recently been concerned at the methods of work of some treaty bodies, which take initiatives that exceed their mandates. |
Кроме того, в последнее время у Российской Федерации вызывают озабоченность методы работы некоторых конвенционных механизмов, которые предпринимают инициативы, выходящие за рамки их мандатов. |
Mr. Namavičius said that the French and German initiative was timely and welcome in view of some irresponsible statements made recently by researchers about human cloning. |
Г-н Намавичюс говорит, что инициатива Франции и Германии является своевременной и ценной ввиду некоторых безответственных заявлений, сделанных в последнее время исследователями по проблеме клонирования человека. |
More attention has been recently given to the involvement of the United Nations system in the PRSP process. |
В последнее время все больше внимания уделяется участию системы Организации Объединенных Наций в процессе подготовки ДССН. |
A situation analysis of rail safety leads to the conclusion that recently the number of accidents, disasters and breakdowns has been declining annually. |
Анализ состояния дел по обеспечению безопасности движения железнодорожных составов позволяет отметить, что в последнее время количество катастроф, аварий и случаев брака в работе из года в год уменьшается. |
He is now confident that UNEP can expect provision of financial resources from an increase in contributions, reversing the recently perceived trend. |
Теперь он убежден в том, что ЮНЕП может ожидать получения финансовых средств за счет увеличения взносов, что обратит вспять наметившуюся в последнее время тенденцию. |
The Council has recently done innovative work on sanctions issues, not least in developing mechanisms such as experts' panels and monitoring mechanisms. |
В последнее время Совет провел новаторскую работу по вопросам, связанным с санкциями, и не в последнюю очередь речь идет о разработке таких механизмов, как Группы экспертов и механизмы наблюдения. |
A greater level of judicial activity has been seen, particularly recently, with the increase in the number of persons and material resources. |
Благодаря увеличению людских и материальных ресурсов в Косово наблюдается, особенно в последнее время, активизация судебной деятельности. |
Despite the statements of both countries on 24 and 25 May expressing support for the Qatar efforts to end the current situation, new tensions erupted recently. |
Несмотря на заявления обеих стран 24 и 25 мая, в которых выражалась поддержка усилий Катара, направленных на урегулирование нынешней ситуации, в последнее время напряженность вновь усилилась. |