Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
While the net transfer of resources from developed to developing countries had recently reached record levels, for many countries, especially those in Africa, the share of such transfers had greatly diminished. Хотя чистая передача ресурсов развитыми странами развивающимся странам в последнее время достигла рекордного уровня, доля многих стран, особенно в Африке, в притоке ресурсов значительно снизилась.
Given the diversity of emergency situations leading to refugee movements recently, not only in Africa but in Europe and Central Asia, his delegation supported the proposal for a conference on refugee and migration matters. Учитывая многообразие чрезвычайных ситуаций, вызывающих движение беженцев в последнее время не только в Африке, но и в Европе и Центральной Азии, его делегация поддерживает предложение о созыве конференции по проблемам беженцев и миграции.
Those communications and also other documentation that had recently been received were being carefully studied and he gave an assurance that that delicate matter would be rigorously, objectively and impartially analysed. Эти сообщения, а также другие документы, которые были получены в последнее время, тщательно изучаются, и он заверяет, что этот деликатный вопрос будет тщательно, объективно и беспристрастно проанализирован.
The remainder of the present section is by no means a complete inventory of the many activities that have recently contributed to new knowledge; however, it provides a reasonably general overview, in particular of the activities under way within the United Nations system. Остальная часть настоящего раздела никоим образом не представляет собой полного перечня многочисленных мероприятий, осуществление которых в последнее время способствовало накоплению новых знаний, однако в ней содержится достаточно полный обзор, в частности деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Missions had recently been opened in Thailand, the Republic of Korea and Singapore, and "channels of dialogue" had been established with China, Malaysia, Indonesia and the Philippines. В последнее время представительства были открыты в Таиланде, Республике Корее и Сингапуре, а с Китаем, Малайзией, Индонезией и Филиппинами были установлены "каналы для проведения диалога".
Acute humanitarian problems, related to the displacement of thousands of citizens of the capital, were recently exacerbated by an outbreak of cholera and other ailments in Kabul and other parts of Afghanistan. Острые гуманитарные проблемы, связанные с перемещением тысяч жителей столицы, в последнее время еще более обострились из-за вспышки холеры и других заболеваний в Кабуле и других частях Афганистана.
I have the honour to enclose a statement and reports of the Council for the Protection of Human Rights and Freedoms of the Republic of Kosova on the recently increased repression by the Serbian police in Kosova (see annex). Имею честь препроводить заявление и доклады Совета по защите прав и свобод человека Республики Косово в связи с усилившимися в последнее время репрессиями со стороны сербской полиции в Косово (см. приложение) .
In that regard, the action undertaken recently by the United Nations to facilitate democratic elections and provide electoral assistance should, in the long term, mitigate the results of internal strife and the breakdown of legitimate government. В этой связи действия, предпринятые в последнее время Организацией Объединенных Наций в целях содействия проведению демократических выборов, в частности путем оказания помощи во время их подготовки и проведения, должны помочь уменьшить в долгосрочной перспективе последствия междоусобных войн и распада законных органов власти.
Although most of the foreign direct investment from the newly industrialized economies is located in developing countries of Asia, the share of North America and Western Europe in this investment has recently increased. Хотя большинство иностранных инвестиций из новых индустриальных стран размещается в развивающихся странах Азии, в последнее время в инвестициях повысился удельный вес стран Северной Америки и Западной Европы 26/.
From Angola to Somalia to Bosnia and Herzegovina and, recently, in the political standoff in the Russian Federation, we witness a world haunted anew by disputes originating from legacies of the past. От Анголы до Сомали, до Боснии и Герцеговины и в последнее время в политическом противостоянии в Российской Федерации мы являемся свидетелями того, что мир вновь преследуют конфликты, возникающие в результате наследия прошлого.
The International Court of Justice has been under-utilized for much of its existence, though there has recently been an encouraging trend towards more frequent recourse to the Court, as the President mentioned in his statement this morning. Международный Суд на протяжении большей части своей деятельности использовался в недостаточной мере, хотя в последнее время отмечается обнадеживающая тенденция в направлении более частого обращения в Суд, о чем упомянул Председатель в своем выступлении сегодня утром.
We also note the measures recently taken to strengthen the Economic and Social Council's central role in establishing and coordinating joint policies, as well as the initiatives of the Economic Commission for Europe and other regional Commissions in redefining their priorities. Мы также отмечаем меры, принятые в последнее время в целях укрепления центральной роли Экономического и Социального Совета в вопросах разработки и координации совместных стратегий, а также предложения, выдвинутые Европейской экономической комиссией и другими региональными комиссиями в целях пересмотра стоящих перед ними приоритетных задач.
In Kazakstan and Uzbekistan, where there was a considerable concentration of the intellectual and industrial potential in space technology, there had recently been a lack of strategic planning on how to use those capabilities. В Казахстане и Узбекистане, где сконцентрирована значительная часть интеллектуального и промышленного потенциала в сфере космической техники, в последнее время отсутствует стратегическое планирование в отношении методов использования этого потенциала.
Especially disturbing is the fact that we have recently witnessed an increasing number of precedents wherein the principle of territorial integrity of newly independent States is neglected and irresponsible allegations are made that the principle of inviolability of frontiers is not applicable to those States. Особое беспокойство вызывает тот факт, что в последнее время мы во все большей мере наблюдаем рост числа прецедентов, когда принцип территориальной целостности новых независимых государств игнорируется и делаются безответственные заявления в отношении того, что принцип нерушимости границ неприменим к этим государствам.
However, the State will do nothing to impede the celebration of marriage in a religious ceremony which, moreover, has recently become very popular in the Republic, perhaps because of the increasing importance of the religious factor in Georgian society. Однако никаких препятствий к заключению брака по религиозному обряду государство не чинит, более того, в последнее время он приобрел в Республике самое широкое распространение, что можно объяснить усилением роли религиозного фактора в грузинском обществе.
Mr. FRANCIS said he welcomed the progress towards democracy which seemed to have been made recently in Nigeria; however, he was concerned by the human rights violations apparently still being committed in the country, as witnessed by the reports of non-governmental organizations (NGOs). Г-н ФРЭНСИС, приветствуя успехи, которых, как представляется, добилась в последнее время Нигерия в деле становления демократии, выражает, тем не менее, беспокойство в связи с продолжающимися нарушения прав человека в этой стране, о чем свидетельствуют сообщения неправительственных организаций.
Human rights issues and the treatment of aliens were dealt with in various areas of training, and a series of seminars had recently been held on the subject of police officers and their dealings with foreigners. В различные учебные программы включены вопросы защиты прав человека и обращения с иностранцами, и в последнее время был проведен семинар по вопросу об обращении сотрудников полиции с иностранцами.
The draft resolution noted in that regard the recommendations which had emerged from the international conferences recently held in Cairo, Copenhagen and Beijing, in particular those contained in the Platform for Action adopted by the Fourth World Conference on Women. В этой связи в проекте отмечаются рекомендации, вынесенные на международных конференциях, состоявшихся в последнее время в Каире, Копенгагене и Пекине, в частности рекомендации, которые содержатся в Платформе действий, принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
As to the role of the Special Committee, his delegation felt that that Committee must adjust its procedures to take into account current realities, and welcomed the work which had already been done recently to rationalize procedures. Останавливаясь на роли Комитета, оратор указывает на необходимость того, чтобы он скорректировал свои процедуры с учетом современных реалий, и с удовлетворением отмечает работу, которая была уже проделана в области рационализации процедур за последнее время.
According to data collected by the Uncommitted Women's Movement, the main subjects of trafficking in Greece are women from Ethiopia, Eritrea, Sri Lanka, Thailand, the Philippines, Dominican Republic, Romania, Poland and recently, Albania. В соответствии с данными, полученными Движением независимых женщин, в Греции основным объектом торговли являются женщины из Доминики, Польши, Румынии, Таиланда, Филиппин, Шри-Ланки, Эритреи, Эфионии и в последнее время из Албании.
More information is also requested in the next report on the number of complaints and court cases related to racial discrimination that have been registered recently by the State Party, on the respective decisions and judgments taken, and on the implementation of article 7 of the Convention. Кроме того, в следующем докладе предлагается представить больше информации о числе жалоб и судебных дел, связанных с расовой дискриминацией, которые были в последнее время зарегистрированы государством-участником, о вынесенных по ним решениях и приговорах и об осуществлении статьи 7 Конвенции.
Further progress was achieved recently and is being transformed into specific cooperation measures. The President of the World Bank convened a meeting with the heads of all United Nations system organizations on 28 November 1995 to discuss ways to strengthen their cooperation with the Bank. В последнее время был достигнут дальнейший прогресс, который находит свое выражение в конкретных мерах в области сотрудничества. 28 ноября 1995 года Председатель Всемирного банка провел с главами всех организаций системы Организации Объединенных Наций совещание для обсуждения путей укрепления их сотрудничества с Банком.
Under the aegis of the Office of Science and Technology, the Institute recently expanded its efforts in science and technology by establishing the National Law Enforcement and Corrections Technology Center. Благодаря своему научно-техническому отделу Институт в последнее время стал уделять больше внимания научно-техническим вопросам, в частности, был создан национальный технологический центр по вопросам правоохранительной деятельности и исправительных учреждений.
Countries with economies in transition are concerned about high mortality among middle-aged and older men and have recently begun health promotion programmes aimed at promoting healthy lifestyles, particularly among men. Страны с переходной экономикой обеспокоены высоким уровнем смертности среди мужчин среднего и старшего возраста и в последнее время начали проведение программ пропаганды здорового образа жизни, особенно среди мужчин.
Meanwhile, the military leaders recently sought to quell concerns raised over reports of new recruitment into the armed forces by explaining that the recruitment was meant not to increase the size of the armed forces, but simply to replace servicemen earmarked for demobilization. Между тем военные руководители в последнее время попытались успокоить тревогу, высказывавшуюся в связи с сообщениями о новом наборе в вооруженные силы, объяснив это тем, что набор предназначался не для увеличения численности вооруженных сил, а для замены военнослужащих, подлежащих демобилизации.