Social policies had only recently begun to reflect such considerations; Bolivian women's organizations had grown in importance; and women currently participated in some decision-making bodies. |
В последнее время эти соображения находят отражение и в социальной политике; повысился авторитет боливийских женских организаций; некоторые женщины теперь работают в руководящих органах. |
I have recently intensified my personal contacts with the heads of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as with other executive heads. |
В последнее время я активизировал свои личные контакты с руководителями бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, а также с другими исполнительными главами. |
Finance officers should form an integral component of the survey team (as has been the case recently in Georgia, Tajikistan, Rwanda and Haiti). |
Финансовые сотрудники обязательно должны входить в состав группы по обзору (как это было при направлении в последнее время таких групп в Грузию, Таджикистан, Руанду и Гаити). |
There has recently been a clear trend towards integration in the world economy through an increase in trade in manufactured products and enhanced economic cooperation with the Asia and Pacific region. |
В последнее время отмечается явная тенденция к интеграции в мировую экономику посредством увеличения объема торговли готовыми изделиями и расширения экономического сотрудничества со странами Азиатско-Тихоокеанского региона. |
Meanwhile, UNPROFOR's recently improved ability to carry out its mandate in Bosnia and Herzegovina has been due primarily to the revitalization of the peace process. |
Между тем, наблюдаемое в последнее время повышение способности СООНО осуществлять свой мандат в Боснии и Герцеговине объясняется прежде всего активизацией мирного процесса. |
Incidents involving hundreds of young people have recently broken out in Baucau, the second city of East Timor. |
В последнее время в Баукау, втором по величине городе Восточного Тимора, имели место несколько инцидентов с участием сотен молодых людей. |
However, somewhat brighter prospects had recently emerged, and both developing and developed countries had come to appreciate ECDC's importance in supporting development. |
Однако в последнее время перспективы несколько улучшились, и как развивающиеся, так и развитые страны пришли к пониманию важного значения ЭСРС с точки зрения поддержки процесса развития. |
This development has recently led to a widening spread between the prices of ores and concentrates and that of intermediate products. |
Такие изменения в последнее время привели к увеличению разрыва между ценами на руды и концентраты и ценами на промежуточные продукты. |
Natural gas is less widely used although several developing countries have recently initiated programmes with considerable investments in expanding natural gas distribution systems but mainly for urban areas. |
Природный газ используется в меньших объемах, хотя некоторые развивающиеся страны в последнее время приступили к осуществлению программ, предусматривающих крупные капиталовложения в расширение систем распределения природного газа, однако эти программы предназначены в основном для городских районов. |
More generally, the ILO has recently been improving its data on poverty by collecting statistics on the distribution of income and expenditure. |
В общем плане МОТ в последнее время ведет работу по улучшению своих данных о нищете, собирая статистическую информацию о характере распределения доходов и расходов. |
Even though in a few countries slight increases had been observed recently, the general expectation was that substantial increases in fertility were unlikely to occur. |
Несмотря на то, что в последнее время в нескольких странах имело место незначительное повышение коэффициентов рождаемости, по общим оценкам, вряд ли можно ожидать их существенного увеличения. |
Seeking to conceal its true goal of annexing the occupied territories, the Republic of Armenia has recently stepped up its campaign of propaganda in order to misinform the world community. |
Стремясь замаскировать свои истинные цели по аннексии оккупированных территорий, Республика Армения в последнее время усилила также пропагандистскую кампанию по дезинформации мировой общественности. |
However, recently, the Serb aggressor has resumed attacks against this "safe area", thus, blatantly violating the provisions of the above-mentioned resolutions. |
Однако в последнее время сербский агрессор возобновил нападения на этот "безопасный район", тем самым вопиющим образом нарушив положения вышеупомянутых резолюций. |
The report stresses that of the 200 graves recently dug at the Knin cemetery, 120 had no markings at all. |
В докладе подчеркивается, что 120 из 200 могил, которые в последнее время появились на кладбище в Книне, - это безымянные могилы. |
We have recently seen how three great conferences - those of Cairo, Copenhagen and Beijing - focused the attention of the international community. |
В последнее время мы были свидетелями того, как три крупные конференции - в Каире, Копенгагене и Пекине - стали центром внимания международного сообщества. |
For example, the activities of the Economic Commission for Africa have recently been focused on providing professional, technical and other forms of support to key regional institutions in science and technology. |
Например, деятельность Экономической комиссии для Африки в последнее время сосредоточена на предоставлении профессиональной, технической и иной поддержки ключевым региональным учреждениям в области науки и техники. |
Let me note in this connection that Poland has been recently classified as one of the world's 10 biggest emerging markets. |
В этом отношении позвольте отметить, что в последнее время Польша классифицируется как один из 10 наиболее крупных новых рынков в мире. |
There was a discussion of the relationship between the Declaration and the outcomes of other major global meetings held recently or to be held prior to the fiftieth anniversary. |
Обсуждался вопрос о взаимосвязи между Декларацией и результатами крупных всемирных совещаний, которые уже состоялись в последнее время или состоятся до пятидесятой годовщины. |
The situation has recently become calmer. |
В последнее время наступило некоторое затишье. |
The recent strength in demand has yet to result in increased mine production, which has recently fallen to its lowest levels. |
Произошедший в последнее время рост спроса пока еще не привел к увеличению добычи, которая сократилась до самых низких уровней. |
We have recently witnessed a number of positive developments in the field of disarmament and international security that have paved the way to a better and more stable world. |
В последнее время в сфере разоружения и международной безопасности произошел целый ряд позитивных событий, заложивших основы лучшего и более стабильного мира. |
Unfortunately, within this Organization, the problems of the Chernobyl disaster have recently more often than not been pushed to the background. |
К сожалению, в стенах этой Организации проблемы чернобыльской катастрофы в последнее время все чаще отходят на задний план. |
I welcome the new representatives of Algeria, Venezuela, Italy and Ethiopia who have joined us recently and wish them every success. |
Я приветствую присоединившихся к нам в последнее время новых представителей Алжира, Венесуэлы, Италии и Эфиопии и желаю им всяческих успехов. |
In effect, this was the essence of what you said in your statements in Bangkok, Tokyo and elsewhere recently. |
Фактически, именно в этом заключался смысл ваших заявлений, сделанных в последнее время в Бангкоке, Токио и других местах. |
Fortunately, the improvement of the situation of displaced persons has recently been treated as an aspect of the region-wide and nation-wide drives to eradicate poverty. |
К счастью, в последнее время к улучшению положения перемещенных лиц стали относиться как к одному из аспектов региональных и национальных кампаний по искоренению нищеты. |