| The level of cash for peacekeeping activities has recently increased, but much of it has restrictions as to its use. | Объем денежной наличности для деятельности по поддержанию мира в последнее время увеличился, однако существуют ограничения на использование значительной части этих средств. |
| Japan welcomes the positive developments on the Korean peninsula that the world has been witnessing recently. | Япония приветствует положительное развитие обстановки на Корейском полуострове, свидетелем которого стал мир в последнее время. |
| Many joint ventures have recently been launched at the country level with United Nations resident coordinators. | В последнее время на страновом уровне проводится много совместных мероприятий с участием координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
| The situation in the countries for which the ICTY was mandated has substantially changed recently. | Положение в странах, применительно к которым и был создан МТБЮ, в последнее время существенно изменилось. |
| The themes covered by this periodical recently include: energy and sustainable development, and women's empowerment: technology and microfinance. | В последнее время темы, освещаемые в этом издании, включали: энергетику и устойчивое развитие, создание возможностей для женщин, технологию и микрофинансирование. |
| A number of laws and regulations have recently been adopted which are designed to prevent and suppress extremism within the Russian Federation. | В последнее время был принят ряд нормативных правовых актов, направленных на профилактику и пресечение экстремизма на территории Российской Федерации. |
| Significant progress has recently been made in this regard and the required funding for 2001 has been secured. | В последнее время в этом плане достигнут значительный прогресс, что позволило обеспечить необходимое финансирование на 2001 год. |
| Actual demand for services from Member States as experienced recently. | фактический спрос на услуги со стороны государств - членов за последнее время. |
| ECOWAS has recently taken important initiatives to tackle the serious challenges to peace and security faced by the people of West Africa. | В последнее время ЭКОВАС выступает с важными инициативами по решению серьезных проблем в области мира и безопасности, с которыми сталкиваются народы Западной Африки. |
| Despite the recently stabilized situation, the general trend in Oceania since 1998 has shown increases in the abuse of ATS. | Несмотря на то что в последнее время положение стабилизировалось, общая тенденция в Океании с 1998 года свидетельствует о росте злоупотребления САР. |
| The TIRExB was informed that the Russian Customs authorities had recently come across some problems, when conducting Customs control and clearance of certain goods. | ИСМДП был проинформирован о том, что таможенные органы России в последнее время столкнулись с некоторыми проблемами при проведении таможенного досмотра и таможенной очистки некоторых грузов. |
| Although there is only one least developed country in the region, recently the situation of disadvantaged groups within many countries has deteriorated significantly. | Хотя в регионе лишь одна сторона относится к группе наименее развитых стран, во многих странах в последнее время было отмечено существенное ухудшение положения неимущих групп. |
| War and tension have made the continent a fertile breeding ground for disease and other scourges recently experienced by mankind. | Войны и напряженность породили на континенте благоприятные условия для распространения болезней и других переживаемых в последнее время человечеством бедствий. |
| There have recently been increasingly frequent criticisms of our international institutions and mechanisms for dialogue and multilateral negotiation. | В последнее время наши международные учреждения и механизмы, созданные для проведения диалога и многосторонних переговоров, все чаще подвергаются критике. |
| We are pleased to see that recently the economic situation in Guinea-Bissau has been developing in a good direction. | Мы рады тому, что в последнее время экономическая ситуация в Гвинее-Бисау развивается в верном направлении. |
| We have noted with pleasure that the security situation there has been moving towards stability recently. | Мы с удовлетворением отмечаем, что в последнее время ситуация в плане безопасности там улучшается. |
| The Treaty recently encountered new, serious challenges. | В последнее время Договор подвергся новым серьезным испытаниям. |
| The Russian Federation has recently and repeatedly warned members of the Council of a likely escalation in the situation. | В последнее время Россия неоднократно предупреждала членов Совета Безопасности о вероятной эскалации обстановки. |
| The speaker noted that governments had recently been paying ever-greater attention to intergenerational aspects of policy development. | Выступающий отмечает то, что в последнее время правительства стали при разработке своей политики уделять повышенное внимание различным возрастным группам. |
| However, it should continue the recently initiated efforts to improve results based management and evaluation. | Тем не менее ему следует продолжить инициированные в последнее время усилия для улучшения ориентированного на конкретные результаты управления и оценки. |
| The same was true of international justice, except in the case of the recently established International Criminal Tribunals. | Это же касается и системы международного правосудия (за исключением созданных в последнее время международных уголовных трибуналов). |
| We will pursue our hard work on public administration reform, on which visible though insufficient progress has been achieved recently. | Мы будем продолжать напряженно работать над реформой государственного управления, в рамках осуществления которой за последнее время был достигнут заметный, хотя и недостаточный прогресс. |
| The problems that had recently arisen from the sharp increase in food prices illustrated the fragility of the progress in poverty reduction. | Проблемы, возникшие в последнее время в результате резкого повышения цен на продовольствие, показывают хрупкость результатов, достигнутых в области сокращения масштабов нищеты. |
| We have recently seen great momentum in the Sudan in favour of establishing peace in Darfur. | Мы отмечаем, что за последнее время в Судане был создан мощный импульс в рамках процесса, направленного на достижение мира в Дарфуре. |
| Cuba had recently been accused of human-trafficking and of exploiting children in order to promote the tourism industry. | В последнее время Кубу обвиняют в торговле людьми и эксплуатации детей в интересах развития индустрии туризма. |