| Japan and Lithuania have recently set up comprehensive job placement and career counselling offices to support graduates at all levels of their job search. | В Японии и Литве в последнее время создаются комплексные службы трудоустройства и консультирования по вопросам выбора карьеры, с тем чтобы помочь выпускникам во всех аспектах поиска работы. |
| The volume of road freight has risen slightly recently but is still a fraction of the level in the 1990s. | Объем грузовых перевозок несколько увеличился в последнее время, но пока еще не достиг уровня 90-х гг. |
| Biomass as an energy source has gained considerable interest recently for several reasons, including the dramatic rise in oil prices to around $60 per barrel. | В последнее время интерес к биомассе как к источнику энергии значительно возрос, что было вызвано несколькими причинами, в том числе резким повышением цен на нефть, до приблизительно 60 долл. США за барель. |
| The parties are not adopting any special measures to increase the number of women represented, although the importance of resolving this question has recently been understood. | Каких-либо особых мер для увеличения представительства женщин партиями не предпринимаются, хотя в последнее время достигнуто осознание важности решения этой проблемы. |
| He suggested that studies should be prepared in the light of contemporary practices and noted the anti-terrorism measures recently taken by the London Metropolitan Police. | Он предложил, чтобы исследования проводились с учетом современной практики, и коснулся вопроса о мерах по борьбе с терроризмом, принимаемых в последнее время лондонской полицией. |
| While such movements have always existed, they have recently been facilitated by developments in transportation and communication and the globalization of labour markets. | Хотя такие перемещения населения существовали всегда, в последнее время расширению масштабов этого явления способствовали развитие транспорта и связи и глобализация рынков труда. |
| In addition, some organizations had recently modified their requirements for the granting of business class in response to, inter alia, the health considerations highlighted by WHO. | Помимо этого, некоторые организации за последнее время пересмотрели свои требования в отношении предоставления возможности проезда бизнес-классом с учетом, в частности, соображений охраны здоровья, на которые обращает особое внимание ВОЗ. |
| The pressure to reduce respondent burden of households is not as great in Australia as it has been recently for businesses. | Необходимость снижения нагрузки на домашние хозяйства в связи с представлением данных является не столь значительной в Австралии, как для предприятий в последнее время. |
| The following activities have been undertaken recently in order to implement the policy: | Чтобы претворить в жизнь эту политику, в последнее время были предприняты следующие действия: |
| With respect to a rationalization of tax regimes, some interesting examples have been set recently by several transition economies of Eastern Europe. | Что касается рационализации режимов налогообложения, то в последнее время несколько интересных примеров дали ряд стран с переходной экономикой в Восточной Европе. |
| The Government sought to combat stereotyping in its family studies programmes, and had recently organized conferences about women in history. | Правительство стремится вести борьбу со стереотипами, осуществляя программы исследований по вопросам семьи, и в последнее время организовало несколько конференций по вопросу о роли женщин в истории. |
| Coverage has recently been expanded to include adaptations in French of briefings of the spokespersons for the Secretary-General and the President of the General Assembly. | В последнее время в них стали включать информацию на французском языке о брифингах пресс-секретарей Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| It has recently been reported that more people are leaving the country for the purpose of family reunion in other countries. | В последнее время поступили сообщения о росте числа лиц, покидающих страну в целях воссоединения с семьей в других странах. |
| In the past it has dealt with industrialization and science and technology issues, although recently its main focus has been on population matters. | Если в прошлом в нем рассматривались вопросы индустриализации, а также науки и техники, то в последнее время основное внимание уделяется вопросам народонаселения. |
| Member States have recently underlined the importance of full cost recovery being applied to supplementary activities, although there is no common and agreed methodology for it. | В последнее время государства-члены делают упор на важность полного возмещения расходов применительно к дополнительным видам деятельности, несмотря на отсутствие общей и согласованной методологии такого возмещения. |
| It is encouraging that an increasing number of States have recently submitted specific disputes to the Court by special agreement. | Внушает надежду тот факт, что за последнее время все большее число государств передает на рассмотрение Суда конкретные споры в рамках специальных соглашений. |
| Having listened to everyone who has spoken here, I think everyone is generally very happy with the new approach initiated recently. | Выслушав всех выступавших в этом зале, я полагаю, что все в целом весьма довольны новым подходом, который действует в последнее время. |
| Although there had been some economic growth recently, GDP was still at only 61 per cent of the level in 1991. | Несмотря на некоторый экономический рост в последнее время, ВВП по-прежнему составляет всего лишь 61 процент от уровня 1991 года. |
| The Taliban southern command has recently begun to establish parallel civil administrations and courts in its area of operations, although they remain marginal in most districts. | Южное командование «Талибана» в последнее время начало создавать в своем районе операций параллельные гражданские административные и судебные органы, хотя в большинстве округов их деятельность по-прежнему носит крайне ограниченный характер. |
| There have recently been calls for the scope of the meetings to be broadened to include economic, social and cultural areas. | В последнее время раздаются призывы к тому, чтобы расширить сферу охвата таких совещаний и включать в них экономическую, социальную и культурную тематику. |
| Only with respect to investigating the fate of persons missing since the invasion and establishing the circumstances of their disappearance have we recently witnessed some encouraging developments. | Некоторые обнадеживающие подвижки наблюдаются в последнее время лишь в работе по расследованию судьбы лиц, пропавших без вести после вторжения, и установления обстоятельств их исчезновения. |
| Russia intends to comply with its obligations on the withdrawal of Russian military equipment from Georgia, despite the anti-Russian campaign that has been waged recently. | Российская сторона намерена последовательно выполнять свои обязательства в отношении вывода российской военной техники из Грузии, несмотря на ту антироссийскую кампанию, которая осуществляется в последнее время. |
| With the help of international organizations, many humanitarian challenges had been resolved; recently, however, assistance for refugees and displaced persons had been drastically reduced. | Благодаря помощи международных организаций большинство гуманитарных проблем было решено, однако в последнее время объем помощи беженцам и перемещенным лицам резко сократился. |
| Although major improvements had recently been made in the area of humanitarian assistance, more needed to be done to save lives. | Несмотря на то что в последнее время достигнут значительный прогресс в области гуманитарной помощи, для спасения жизни людей необходимо делать больше. |
| In that regard, we would like to note that the leadership of the Tribunal has recently undertaken some administrative steps to that end. | Отмечаем в этой связи, что в последнее время руководство Трибунала в этих целях были предприняты некоторые меры административного характера. |