Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
Japan and Lithuania have recently set up comprehensive job placement and career counselling offices to support graduates at all levels of their job search. В Японии и Литве в последнее время создаются комплексные службы трудоустройства и консультирования по вопросам выбора карьеры, с тем чтобы помочь выпускникам во всех аспектах поиска работы.
The volume of road freight has risen slightly recently but is still a fraction of the level in the 1990s. Объем грузовых перевозок несколько увеличился в последнее время, но пока еще не достиг уровня 90-х гг.
Biomass as an energy source has gained considerable interest recently for several reasons, including the dramatic rise in oil prices to around $60 per barrel. В последнее время интерес к биомассе как к источнику энергии значительно возрос, что было вызвано несколькими причинами, в том числе резким повышением цен на нефть, до приблизительно 60 долл. США за барель.
The parties are not adopting any special measures to increase the number of women represented, although the importance of resolving this question has recently been understood. Каких-либо особых мер для увеличения представительства женщин партиями не предпринимаются, хотя в последнее время достигнуто осознание важности решения этой проблемы.
He suggested that studies should be prepared in the light of contemporary practices and noted the anti-terrorism measures recently taken by the London Metropolitan Police. Он предложил, чтобы исследования проводились с учетом современной практики, и коснулся вопроса о мерах по борьбе с терроризмом, принимаемых в последнее время лондонской полицией.
While such movements have always existed, they have recently been facilitated by developments in transportation and communication and the globalization of labour markets. Хотя такие перемещения населения существовали всегда, в последнее время расширению масштабов этого явления способствовали развитие транспорта и связи и глобализация рынков труда.
In addition, some organizations had recently modified their requirements for the granting of business class in response to, inter alia, the health considerations highlighted by WHO. Помимо этого, некоторые организации за последнее время пересмотрели свои требования в отношении предоставления возможности проезда бизнес-классом с учетом, в частности, соображений охраны здоровья, на которые обращает особое внимание ВОЗ.
The pressure to reduce respondent burden of households is not as great in Australia as it has been recently for businesses. Необходимость снижения нагрузки на домашние хозяйства в связи с представлением данных является не столь значительной в Австралии, как для предприятий в последнее время.
The following activities have been undertaken recently in order to implement the policy: Чтобы претворить в жизнь эту политику, в последнее время были предприняты следующие действия:
With respect to a rationalization of tax regimes, some interesting examples have been set recently by several transition economies of Eastern Europe. Что касается рационализации режимов налогообложения, то в последнее время несколько интересных примеров дали ряд стран с переходной экономикой в Восточной Европе.
The Government sought to combat stereotyping in its family studies programmes, and had recently organized conferences about women in history. Правительство стремится вести борьбу со стереотипами, осуществляя программы исследований по вопросам семьи, и в последнее время организовало несколько конференций по вопросу о роли женщин в истории.
Coverage has recently been expanded to include adaptations in French of briefings of the spokespersons for the Secretary-General and the President of the General Assembly. В последнее время в них стали включать информацию на французском языке о брифингах пресс-секретарей Генерального секретаря и Председателя Генеральной Ассамблеи.
It has recently been reported that more people are leaving the country for the purpose of family reunion in other countries. В последнее время поступили сообщения о росте числа лиц, покидающих страну в целях воссоединения с семьей в других странах.
In the past it has dealt with industrialization and science and technology issues, although recently its main focus has been on population matters. Если в прошлом в нем рассматривались вопросы индустриализации, а также науки и техники, то в последнее время основное внимание уделяется вопросам народонаселения.
Member States have recently underlined the importance of full cost recovery being applied to supplementary activities, although there is no common and agreed methodology for it. В последнее время государства-члены делают упор на важность полного возмещения расходов применительно к дополнительным видам деятельности, несмотря на отсутствие общей и согласованной методологии такого возмещения.
It is encouraging that an increasing number of States have recently submitted specific disputes to the Court by special agreement. Внушает надежду тот факт, что за последнее время все большее число государств передает на рассмотрение Суда конкретные споры в рамках специальных соглашений.
Having listened to everyone who has spoken here, I think everyone is generally very happy with the new approach initiated recently. Выслушав всех выступавших в этом зале, я полагаю, что все в целом весьма довольны новым подходом, который действует в последнее время.
Although there had been some economic growth recently, GDP was still at only 61 per cent of the level in 1991. Несмотря на некоторый экономический рост в последнее время, ВВП по-прежнему составляет всего лишь 61 процент от уровня 1991 года.
The Taliban southern command has recently begun to establish parallel civil administrations and courts in its area of operations, although they remain marginal in most districts. Южное командование «Талибана» в последнее время начало создавать в своем районе операций параллельные гражданские административные и судебные органы, хотя в большинстве округов их деятельность по-прежнему носит крайне ограниченный характер.
There have recently been calls for the scope of the meetings to be broadened to include economic, social and cultural areas. В последнее время раздаются призывы к тому, чтобы расширить сферу охвата таких совещаний и включать в них экономическую, социальную и культурную тематику.
Only with respect to investigating the fate of persons missing since the invasion and establishing the circumstances of their disappearance have we recently witnessed some encouraging developments. Некоторые обнадеживающие подвижки наблюдаются в последнее время лишь в работе по расследованию судьбы лиц, пропавших без вести после вторжения, и установления обстоятельств их исчезновения.
Russia intends to comply with its obligations on the withdrawal of Russian military equipment from Georgia, despite the anti-Russian campaign that has been waged recently. Российская сторона намерена последовательно выполнять свои обязательства в отношении вывода российской военной техники из Грузии, несмотря на ту антироссийскую кампанию, которая осуществляется в последнее время.
With the help of international organizations, many humanitarian challenges had been resolved; recently, however, assistance for refugees and displaced persons had been drastically reduced. Благодаря помощи международных организаций большинство гуманитарных проблем было решено, однако в последнее время объем помощи беженцам и перемещенным лицам резко сократился.
Although major improvements had recently been made in the area of humanitarian assistance, more needed to be done to save lives. Несмотря на то что в последнее время достигнут значительный прогресс в области гуманитарной помощи, для спасения жизни людей необходимо делать больше.
In that regard, we would like to note that the leadership of the Tribunal has recently undertaken some administrative steps to that end. Отмечаем в этой связи, что в последнее время руководство Трибунала в этих целях были предприняты некоторые меры административного характера.