Initiatives recently taken in that regard included a significant reduction of armed forces in Chechnya and an increase in the resources allocated to rebuilding the social and economic life of the Republic. |
К числу инициатив, предпринятых в последнее время в этой связи, относятся существенное сокращение численности контингента вооруженных сил в Чечне и увеличение ресурсов, выделяемых для восстановления социально-экономической жизни в Республике. |
We should acknowledge that the number of open meeting of the Security Council has recently increased, while the number of closed sessions has decreased. |
Должны признать, что число открытых заседаний Совета Безопасности в последнее время увеличилось, в то время как число заседаний закрытых уменьшилось. |
However, Mr. Pillai did acknowledge that some countries in the region had recently undertaken steps to review some of their national laws and to enact new laws on trafficking. |
В то же время г-н Пиллаи признал, что некоторые страны региона в последнее время предприняли шаги для пересмотра некоторых своих национальных законов и введения в действие новых законов о борьбе с контрабандой людьми. |
Let me reassure the Assembly that, in contrast to the Azerbaijani military rhetoric - unfortunately greatly exacerbated recently - the settlement of conflicts by peaceful means remains the fundamental principle of Armenia's foreign policy. |
Позвольте заверить Ассамблею в том, что в отличие от Азербайджана, с его военной риторикой, которая, к сожалению, усугубилась в последнее время, Армения в своей внешней политике по-прежнему придерживается основополагающего принципа урегулирования конфликтов мирными средствами. |
Even for those countries recently benefiting from the recovery of commodity prices, there exist significant structural weaknesses emanating from high dependence on exports of natural resources and low value-added products, implying a high vulnerability to external shocks. |
Даже в тех странах, которые в последнее время выигрывают от повышения цен на сырьевые товары, существуют серьезные структурные недостатки, обусловленные высокой зависимостью от экспорта природных ресурсов и товаров с низкой добавленной стоимостью, что подразумевает значительную уязвимость от внешних потрясений. |
Technological solutions for environmentally sustainable water supply: Several environmentally sound technologies that have recently received increased attention and application are already available to ensure a sustainable water supply. |
Технологические решения проблемы экологически устойчивого водоснабжения: уже разработан ряд экологически обоснованных технологий, позволяющих обеспечивать водоснабжение на устойчивой основе, которым в последнее время уделяется особое внимание и которые уже применяются. |
I am deeply touched by this kind demonstration of support, which has never failed us in the painful trials we have experienced recently. On my family's and my own behalf, I would like to express my deep gratitude. |
Мы весьма тронуты этим сердечным выражением поддержки, которая никогда не подводила нас в серьезных испытаниях, обрушившихся на нас в последнее время, и нам хотелось бы выразить вам нашу признательность от имени семьи Гнасингбе и от меня лично. |
Private sector representatives emphasized the positive impact produced by economic reforms on private investors' perception of the country, as a result of which several partnership agreements had recently been established between foreign companies and the local private sector. |
Представители частного сектора подчеркнули позитивное воздействие экономических реформ на представления частных инвесторов о данной стране, в результате чего в последнее время были заключены несколько соглашений о партнерстве между иностранными компаниями и местными частными фирмами. |
Also to be highlighted are requirements resulting from recently introduced transport security measures, as well as the international regulation of liability arising from the carriage of goods. |
Кроме того, следует особо выделить требования, связанные с принятыми в последнее время мерами по обеспечению безопасности на транспорте, а также международные нормы ответственности при перевозке грузов. |
In attempting to meet this deadline, the Government of Sierra Leone had to address the problem of a residual caseload of about 2,800 ex-combatants who recently came forward and were deemed eligible to claim their benefits. |
Стремясь к соблюдению этих сроков, правительству Сьерра-Леоне пришлось решать проблему, связанную с возникшими в последнее время нерассмотренными делами почти 2800 бывших комбатантов, которые, как представляется, имеют право на получение пособий. |
Our region has had its share of natural disasters, which have become more numerous recently and which have proved to be more destructive than war and civil strife. |
Наш регион также подвержен стихийным бедствиям, число которых в последнее время неуклонно растет и которые становятся еще более разрушительными, чем войны или гражданские конфликты. |
However, just as the format of those reports has recently evolved, so should the format of the plans. |
Однако, учитывая тот факт, что формат этих докладов в последнее время изменился, необходимо соответствующим образом изменить и формат планов. |
In addition to examining the effects of income inequality and other inequalities on poverty, the relationship between poverty eradication and trade liberalization has recently come under scrutiny from both international organizations and academia. |
Помимо рассмотрения вопросов, касающихся последствий неравномерности распределения доходов и других проявлений неравенства для решения проблемы нищеты, международные организации и научные учреждения стали в последнее время также заниматься изучением взаимосвязи между ликвидацией нищеты и либерализацией торговли. |
He stressed that the latest exceedance calculations had used the new emission baseline scenarios, only recently available, and had led to revised values of ecosystem areas at risk in Europe. |
Он подчеркнул, что в последних расчетах превышений использовались новые базовые сценарии выбросов, появившиеся только в последнее время, что привело к пересмотру величин площадей, находящихся под угрозой экосистем в Европе. |
Numerous government sites have recently appeared (presidential, electronic government, the sites of various secretariats and State programmes, and ministerial sites). |
В последнее время появляется большое количество сайтов, как правительственных (президентский, электронное правительство, сайты различных секретариатов и госпрограмм, сайты министерств). |
The media basically continue this tradition, although recently several publications and radio and television programmes have emerged that deal with women's issues and gender perspectives. |
СМИ в основном продолжают эту традицию, хотя за последнее время появился целый ряд изданий, радио- и телепередач, освещающих проблемы женщин и гендерные подходы. |
Ms. IZE-CHARRIN (Officer-in-Charge, OHCHR) agreed with Mr. de Gouttes that political support for the proposed reform was of great importance, but pointed out that consultations with States parties had commenced only recently. |
Г-жа ИЗЕ-ЧАРРИН (Исполняющая обязанности руководителя, УВКПЧ) соглашается с г-ном де Гуттом, что политическая поддержка предлагаемой реформы имеет важное значение, но отмечает, что консультации с государствами-участниками начались только в самое последнее время. |
UNV has recently been developing a regional project, initially involving Ghana, Madagascar, Sierra Leone and South Africa, to demonstrate the value of sport in post-conflict situations and to promote democratic processes. |
В последнее время ДООН разрабатывает региональный проект, который на первом этапе охватывает Гану, Мадагаскар, Сьерра-Леоне и Южную Африку и призван продемонстрировать значение спорта в постконфликтных ситуациях и содействовать развитию демократических процессов. |
It is perhaps at this level that the lack of a real dialogue, between ethnically and culturally different groups sharing the same nationality, has recently proved most dangerous. |
Возможно, что отсутствие именно на этом уровне диалога между группами людей, представляющих различные этносы и культуры и являющихся гражданами одной страны, в последнее время породило наиболее серьезные угрозы. |
However, as the European Union gradually took over that role, the Budapest Process shifted its focus towards Eastern Europe and has recently redirected its activities towards the CIS region. |
Однако, поскольку эту роль постепенно взял на себя Европейский союз, Будапештский процесс сосредоточил свои усилия на странах Восточной Европы, а в последнее время перенес свой акцент на деятельность в регионе СНГ. |
Generally, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea impose strict controls over the movement of people, although these have been relaxed recently to a limited extent. |
В целом власти Корейской Народно-Демократической Республики осуществляют строгий контроль за передвижением людей, однако в последнее время меры в этой области были несколько ослаблены. |
It was further observed that new approaches had recently emerged concerning the use of armed force, including a unilateral use of force, without authorization by the Security Council. |
Далее было отмечено, что в последнее время появились новые подходы к применению вооруженной силы, в том числе одностороннему, без разрешения Совета Безопасности. |
The Office also plans to devote more of its time and resources to planning for and responding effectively to natural disasters, which have recently been on the rise due to changes in the Earth's environment. |
Оно также предполагает выделять больше времени и ресурсов на деятельность по планированию на случай стихийных бедствий, число которых в последнее время увеличивается вследствие изменений, претерпеваемых окружающей средой планеты, и по эффективному реагированию на такие бедствия. |
Today, having witnessed the huge calamities and catastrophes, both man-made and natural, which have occurred recently, there is a clear need to restore the faith of the peoples of the world. |
Сегодня перед лицом тех огромных стихийных и антропогенных бедствий и катастроф, свидетелями которых мы стали в последнее время, становится очевидно, что существует насущная необходимость восстановить веру народов мира. |
We call upon the international community to make a genuine attempt to pool its efforts to counter terrorism, making use of the normative framework that has recently been strengthened by relevant Security Council resolutions and other instruments. |
Мы призываем международное сообщество реально объединить свои усилия против терроризма, используя нормативную базу, усиленную в последнее время соответствующими резолюциями Совета Безопасности и другими документами. |