This is why Chile, like the vast majority of countries, reacted with strong support for the initiatives designed to eliminate weapons of this type from the face of the earth, and participated actively in the process that has recently been taking place in the international community. |
Именно поэтому Чили, как и огромное большинство стран, энергично откликнулась в поддержку инициатив, направленных на повсеместную ликвидацию этого вида вооружений, и приняла активное участие в процессе, которым в последнее время охвачено международное сообщество. |
The Government of the United States has recently launched a kind of "crusade" by enacting against certain developing countries unilateral coercive measures that threaten not only the integrity of those countries but also the sovereignty of third States. |
В последнее время правительство Соединенных Штатов организовало своего рода "крестовый поход", введя в одностороннем порядке против некоторых развивающихся стран меры принуждения, которые угрожают не только целостности этих стран, но и суверенитету третьих государств. |
While the Special Rapporteur has again received allegations of all types of violations, and while he could, therefore, again present a long list of such violations, he will here below refer only to a selection of recently received allegations by way of examples. |
Специальный докладчик вновь получил сообщения о всевозможных нарушениях, что позволяло ему снова представить обширный перечень таких нарушений, тем не менее ниже в качестве примера приводится лишь выборка полученных в последнее время сообщений. |
In the meantime, the average cost of hand-held GPS receivers had fallen from $500 to $300, and recently to as low as $150. |
За этот период стоимость портативных приемников ГПС снизилась в среднем с 500 долл. США до 300 долл. США, а в последнее время - до 150 долларов США. |
The Administration informed the Board that they have recently carried out a review of the vendor roster and weeded out 516 non-performing vendors and added 1,281 vendors to bring it up to date. |
Администрация сообщила Комиссии, что в последнее время она провела обзор реестра продавцов и исключила из него 516 малоэффективных продавцов и добавила 1281 продавца, с тем чтобы привести его в соответствие с современными требованиями. |
This view of the informal sector has changed recently in the light of new data on the diversity of products and skills in the sector. |
Это представление о неформальном секторе изменилось в последнее время в свете новых данных о многообразии товаров и услуг, предоставляемых в этом секторе. |
In the meantime, I am seriously concerned about the continued serious violations of the cease-fire by both sides and the grave difficulties we have encountered recently with the extension of the Tehran agreement. |
В то же время я серьезно озабочен продолжающимися серьезными нарушениями соглашения о прекращении огня обеими сторонами и существенными трудностями, с которыми мы столкнулись в последнее время в связи с продлением действия Тегеранского соглашения. |
Also, an increasing number of trade missions (among them, Venezuela and the Caribbean Tourism Organization) have visited the country recently and reached agreements to enhance commercial relations. |
Кроме того, в последнее время страну посещает все большее число торговых миссий (в том числе из Венесуэлы и Карибской организации туризма), которые заключают соглашения об укреплении торговых отношений. |
In the period ahead there is a wide range of opportunities in the areas of trade, investment and finance which have recently emerged and which, if properly grasped, can be utilized to accelerate development. |
В предстоящий период открывается широкий спектр возможностей в областях торговли, инвестиций и финансов, которые возникли в последнее время и которые при должном использовании могут ускорить развитие. |
Several developed countries have recently loosened their immigration policies by introducing (as in Germany and the United States), or by contemplating the introduction of (as in the United Kingdom), special temporary immigration quotas for ICT specialists. |
Некоторые развитые страны в последнее время смягчили свою иммиграционную политику путем введения (как в Германии и Соединенных Штатах) или рассмотрения вопроса о введении (как в Соединенном Королевстве) специальных временных иммиграционных квот для специалистов в сфере ИКТ. |
The Parliamentary Assembly of OSCE, which was created in 1991 and which meets once a year, has traditionally provided separate electoral observation missions and reporting, although recently it has been operating under the umbrella of the Office. |
Парламентская ассамблея ОБСЕ, которая была учреждена в 1991 году и собирается на свои заседания раз в год, по традиции организовывала отдельные миссии по наблюдению за проведением выборов и представляла отчеты, хотя в последнее время она осуществляла свою деятельность в рамках Бюро. |
In spite of some improvement in the general situation and positive developments in the political process, there has recently been a deterioration of the human rights situation, which the independent expert deplores. |
Несмотря на некоторое улучшение общего положения и позитивные изменения в политическом процессе, независимый эксперт выражает сожаление в связи с ухудшением положения в области прав человека в последнее время. |
Although there is still a big difference in the unemployment rates for Danish and foreign nationals, this gap is narrowing as the Danish economy has recently been is experiencing favourable development with increasing employment, which opens up possibilities for further reducing unemployment among ethnic minorities. |
Несмотря на существование все еще значительной разницы в уровнях безработицы среди датских и иностранных граждан, этот разрыв сужается благодаря тому, что в последнее время в датской экономике преобладают позитивные тенденции, сопровождающиеся ростом занятости, что расширяет возможности по дальнейшему сокращению безработицы среди этнических меньшинств. |
The Ministry of Justice had recently begun to give much closer attention to the issue, following a comment made by the United Nations Human Rights Committee and a decision by Finland's Assistant Chancellor of Justice. |
Министерство юстиции в последнее время уделяет значительно более пристальное внимание этой проблеме после замечаний, высказанных Комитетом по правам человека Организации Объединенных Наций, и решения, принятого заместителем министра юстиции Финляндии. |
Although, in the past, consideration had been given to the introduction of nationality quotas for immigrants with a view to equitable geographical distribution, about 400,000 applicants for immigration who had recently presented themselves at the Italian frontiers had all been accepted regardless of their origin. |
Хотя раньше речь шла о введении квот на число иммигрантов из конкретных государств, в целях обеспечения справедливого географического распределения все кандидаты на иммиграцию, в последнее время зарегистрированные на итальянской границе, - а их было около 400000 человек, - были приняты, независимо от их происхождения. |
Although the Chairman of the Advisory Committee had attributed that difference to variations in exchange rates and inflation, exchange rates had recently been favourable for the United States dollar and should have reduced the Mission's requirements instead of increasing them. |
Хотя Председатель Консультативного комитета отнес эту разницу на счет изменения валютных курсов и темпов инфляции, в последнее время обменные курсы были благоприятными для доллара Соединенных Штатов и должны были способствовать снижению, а не увеличению потребностей Миссии. |
It notes in particular that although a large number of laws and regulations have recently been adopted to protect human rights and provide remedies in cases of abuse, there has been little noticeable improvement in the situation of human rights in practice. |
Он отмечает, в частности, что, хотя за последнее время было принято большое число законов и положений, направленных на защиту прав человека и обеспечение средств правовой защиты в случаях нарушений, на практике реальные улучшения положения в области прав человека являются крайне незначительными. |
In collaboration with ECE, EUROSTAT and OECD, a series of workshops was organised recently, last one being held in 1996 in Slovenia, another being scheduled in 1997 in Budapest. |
В последнее время в сотрудничестве с ЕЭК, Евростатом и ОЭСР был проведен ряд рабочих совещаний, при этом последнее состоялось в 1996 году в Словении, а еще одно планируется провести в Будапеште в 1997 году. |
While welcoming the fact that the State party has recently released a study on children working and/or living on the street, the recent increase in the number of such children is a matter of concern. |
Приветствуя тот факт, что государство-участник недавно подготовило исследование по проблеме детей, работающих и/или живущих на улице, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на то, что в последнее время число таких детей увеличивается. |
A limited number of developing countries not belonging to these groups has also recently raised money in the form of external bond issues or syndicated medium- or long-term international bank loans, either for the first time or after a long absence from international financial markets. |
Небольшое число развивающихся стран, не принадлежащих к этим группам, в последнее время также провели мобилизацию денежных ресурсов в форме внешних облигационных займов или синдицированных среднесрочных или долгосрочных международных банковских кредитов либо впервые, либо после долгого отсутствия на международных финансовых рынках. |
As to bilingual education, he said that a number of seminars had recently been organized by the Ministry of Education to discuss the merits of monolingual as against bilingual teaching. |
Что касается обучения на двух языках, то он отмечает, что за последнее время министерством образования был проведен ряд семинаров с целью обсуждения преимуществ обучения как на одном, так и на двух языках. |
With regard to the question of privileges and immunities, he was concerned about the number of United Nations staff who had disappeared recently and considered that host countries must do everything possible to guarantee the safety of such staff. |
Что касается вопроса о привилегиях и иммунитетах, то представитель Таиланда выражает обеспокоенность в связи с количеством сотрудников Организации, которые в последнее время пропали без вести, и считает, что принимающие страны должны делать все возможное, чтобы гарантировать безопасность этих сотрудников. |
According to the source, Mr. El-Srougi had been held in the prisons of Shebeen El-koum, Abou Za'abal, Istikbal Tora and the High Security Prison at Tora, before being recently transferred to El-Wadi El-Gadeed Prison where, according to the reports, he was ill-treated. |
По сообщению источника, г-н эс-Сурги содержался в тюрьмах Шебин аль-Кум, Абу-Заабал, Истикбал-Тора и в изоляторе строгого режима в Тора, а в последнее время был переведен в тюрьму аль-Вади аль-Гадид, где, по сообщениям, он подвергся жестокому обращению. |
Following the SPREP Agreement adopted in 1993, it has recently concentrated on issues of special importance for Pacific island countries, among which is the elaboration of a strategic Action Programme on International Waters of the region. |
Соглашение об учреждении ЮТРПОС было принято в 1993 году, а в последнее время ЮТРПОС сосредоточилась на вопросах, имеющих особое значение для островных стран Тихого океана, в частности на разработке стратегической программы действий в отношении международных вод региона. |
Despite the evident benefits derived from having a field staff in the territory covered by his mandate, the Special Rapporteur has been alarmed by extreme difficulties the Centre for Human Rights has encountered recently in identifying funding sources for the continuation of the operation. |
Несмотря на очевидные выгоды, которые дает присутствие персонала на местах на территории, определенной в мандате Специального докладчика, серьезную тревогу вызывают огромные трудности, с которыми в последнее время сталкивается Центр по правам человека в поисках источников финансирования для продолжения операций на местах. |