The UNICEF offices in Azerbaijan, Djibouti, Mexico and the United Republic of Tanzania have recently supported the creation of new children's parliaments or youth councils. |
В последнее время отделения ЮНИСЕФ в Азербайджане, Джибути, Мексике и Объединенной Республике Танзания содействовали созданию новых детских парламентов или молодежных советов. |
That is what many of us in Brunei Darussalam have been doing recently, because this year is an important anniversary for us. |
Именно так и поступают в последнее время многие из нас в Брунее-Даруссаламе, потому что в этом году мы отмечаем важную годовщину. |
One of the most significant measures, which had been adopted recently, had to do with the creation of the first indigenous territorial Government. |
Одной из самых важных мер, принятых за последнее время, является создание первого территориального правительства коренных народов. |
Much work had recently been undertaken by United Nations agencies, Governments and civil society to develop indicators that addressed all forms of violence against women. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество в последнее время предприняли шаги, направленные на разработку показателей, которые охватывали бы все разнообразие существующих форм насилия в отношении женщин. |
As part of recently intensified diplomatic efforts by the international community in the Middle East peace process, the good offices of the Secretary-General have continued. |
Генеральный секретарь продолжал оказывать добрые услуги, способствуя активизировавшимся в последнее время дипломатическим усилиям международного сообщества в рамках ближневосточного мирного процесса. |
Although HIV infection rates have fallen recently in several countries in regions most severely affected by AIDS, the epidemic continues to outstrip global and national efforts to contain it. |
Хотя темпы распространения ВИЧ-инфекции в последнее время в нескольких странах снизились, в регионах, в большей степени страдающих от СПИДа, эпидемия по своим темпам по-прежнему опережает усилия на глобальном и национальном уровнях, направленные на ее сдерживание. |
However, there has recently been a resurgence of FDI flows to Latin America and Africa, driven by prospects for greater earnings potential in the extractive industries. |
Однако в последнее время произошло оживление притока ПИИ в Латинскую Америку и Африку, обусловленное перспективами получения более высоких прибылей в добывающей промышленности. |
A new youth outreach position has recently been added as a result of increased funding from Manitoba Health. |
Дополнительное финансирование со стороны министерства здравоохранения Манитобы позволило в последнее время открыть новое отделение для обслуживания еще большего числа молодежи. |
R&D is among the least internationalized segments of the MNE value chain, but the pace of its internationalization has picked up recently. |
НИОКР относятся к наименее интернационализированным сегментам цепочки создания стоимости МНП, однако темпы их интернационализации в последнее время значительно ускорились. |
It is alarming that, as a result of ISAF operations, there have recently been increasing casualties among civilians in Afghanistan, many from errant air strikes. |
Нас тревожит, что в последнее время в результате операций МССБ возросли потери среди мирного населения Афганистана, и многие - вследствие ошибочных ударов авиации. |
We stress the need for immediate rectification of the wrong policies of the World Bank and IMF and recently of the E-PAs and FTAs. |
Мы подчеркиваем необходимость незамедлительного пересмотра ошибочной политики Всемирного банка и МВФ и, в последнее время, СЭП и ССТ. |
Although no mandatory instrument has been adopted as yet, IMO has recently intensified its work on GHG emissions from ships. |
Хотя пока не было принято никаких инструментов, носящих обязательный характер, в последнее время ИМО активизировала свою работу по вопросу о выбросах парниковых газов с судов. |
Many countries have recently started to re-evaluate their liberal investment policies and some have introduced adjustments, exercising their right to regulate foreign investment to pursue domestic policy objectives. |
В последнее время многие страны стали пересматривать свою либеральную инвестиционную политику, иногда внося в нее коррективы и используя свое право регулировать иностранные инвестиции для решения внутриэкономических задач. |
The variance of $20,800 is attributed to an increase in issues on which legal advice has recently been sought in the above field operations. |
Разница в объеме ресурсов в размере 20800 долл. США обусловлена увеличением перечня вопросов, по которым в последнее время направлялись просьбы о предоставлении юридических консультаций в упомянутых выше полевых операциях. |
Militaristic policy pursued by Azerbaijan on the Nagorny Karabakh conflict resolution has recently severely intensified and is posing a serious threat to the regional peace and security. |
Милитаристская политика, проводимая Азербайджаном при разрешении нагорно-карабахского конфликта, в последнее время сильно активизировалась и представляет серьезную угрозу для регионального мира и безопасности. |
The Government has made significant progress recently in the area of good governance by signing and ratifying a set of international conventions in this field. |
В последнее время правительство добилось значительного прогресса в области благого управления, подписав и ратифицировав целую серию международных конвенций, относящихся к этой области. |
Although the Haitian National Police has intervened recently in a more decisive manner, few lynching cases have been formally investigated. |
Несмотря на то что в последнее время органы Гаитянской национальной полиции более решительно пресекают подобные деяния, официальные расследования были проведены лишь по нескольким случаям самосуда. |
However, some countries which have recently acceded to WTO have included in their Protocol of Accession a commitment to eliminating or reducing export taxes on specific products. |
Однако некоторые страны, присоединившиеся к ВТО в последнее время, включили в свои протоколы о присоединении обязательства отменить или снизить налоги на экспорт определенных товаров. |
In that connection, he suggested that measures should be considered to improve the security of humanitarian aid workers, who had recently faced an upsurge in direct attacks. |
В этой связи он высказывает мысль о том, что следует подумать над мерами по повышению степени безопасности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, которые в последнее время подвергаются резко возросшим прямым нападениям. |
While the country has recently experienced positive economic growth of about 7 per cent and higher, the benefits for the population remain largely uneven. |
В последнее время в стране наблюдается экономический рост, темпы которого составляют примерно 7 процентов и выше, однако плоды этого роста по-прежнему распределяются среди населения в значительной степени неравномерно. |
Taking that into account, Japan appreciates that there has recently been a surge in debate on practical measures towards the total elimination of nuclear weapons. |
С учетом этого Япония рада тому, что в последнее время резко активизировались обсуждения относительно практических мер в направлении полной ликвидации ядерного оружия. |
Sri Lanka recently faced a spate of bombs targeting civilians, which were also attempts to destabilize the southern part of the country. |
В последнее время страну захлестнула волна взрывов, которые были направлены против гражданского населения и цель которых состояла также в дестабилизации положения в южных районах страны. |
According to CNCDH, a large number of "independent administrative authorities" responsible for protecting citizens' rights have recently sprung up in France. |
НККПЧ сообщила, что за последнее время во Франции растет число "независимых административных инстанций", уполномоченных защищать права граждан. |
It was particularly important in view of the fact that we have recently seen a decline in the level of confidence among the various actors in international relations. |
Это особенно важно в свете того, что в последнее время наблюдалось снижение уровня доверия между отдельными участниками международных отношений. |
As you are aware, in spite of well-known difficulties, the situation in the Conference has recently changed for the better. |
Как вы знаете, несмотря на известные сложности, в последнее время обстановка на Конференции меняется в лучшую сторону. |