At its forty-third session, the Committee reviewed the situation in four States which had been scheduled for consideration by special decisions of the Committee, in line with preventive procedures it had recently applied concerning early warning and urgent response. |
На своей сорок третьей сессии Комитет провел обсуждение ситуации в четырех государствах, которое было запланировано на основании специальных решений Комитета в соответствии с превентивными процедурами, которые он стал применять в последнее время в порядке раннего предупреждения и применения ускоренных процедур. |
The flexibility displayed recently by both the Government and UNITA, coupled with the Security Council's determination, have been important factors in moving the peace process forward. |
Гибкость, проявленная в последнее время как правительством, так и УНИТА, а также решимость Совета Безопасности явились важными факторами продвижения мирного процесса. |
The United States had recently provided approximately $45 million for economic and social development projects in Palau, some of which were in the planning stages or under construction. |
В последнее время Соединенные Штаты ассигновали примерно 45 млн. долл. США на проекты экономического и социального развития Палау, часть которых находилась в стадии планирования или реализации. |
Such an appeal has been necessitated by the fact that recently we have noted an increase in the number of cases of desertion from military units and of evasion of mobilization. |
Необходимость подобного обращения вызвана тем, что за последнее время наблюдается увеличение случаев дезертирства из воинских частей, уклонения от мобилизации в армию. |
According to the revised timetable, the parties committed themselves to initiate demobilization in January 1994; the process, however, started only in March and has recently slowed down. |
По пересмотренному графику стороны обязались начать демобилизацию в январе 1994 года; тем не менее этот процесс начался лишь в марте и в последнее время замедлился. |
None the less, many death sentences had recently been commuted, and the Minister for Foreign Affairs pledged full cooperation with the Committee and the Special Rapporteur under the follow-up procedure. |
Тем не менее многие смертные приговоры в последнее время были смягчены, и министр иностранных дел обещал в полной мере сотрудничать с Комитетом и Специальным докладчиком в рамках процедуры последующих действий. |
Such a declaration could build on the review of progress achieved in the implementation of the Rio commitments as well as the achievements of recently held major United Nations conferences and an agenda for development. |
Такое заявление можно было бы подготовить на основе результатов обзора прогресса, достигнутого в осуществлении рио-де-жанейрских обязательств, а также достижений в деле осуществления решений проведенных в последнее время крупных конференций Организации Объединенных Наций и Повестки дня для развития. |
However, many of the African countries still suffer from large macroeconomic imbalances, despite the progress achieved recently, inter alia, in reducing inflation, budget deficits, and exchange rate overvaluation in the context of economic reform programmes. |
Вместе с тем во многих африканских странах по-прежнему сохраняются крупные макроэкономические диспропорции, несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, в частности, в обуздании инфляции, сокращении бюджетного дефицита и снижении завышенного валютного курса в контексте программ экономических преобразований. |
In view of the relative cost-effectiveness of the national seminars compared to regional seminars, the secretariat recently emphasized the holding of a series of national seminars. |
С учетом относительной эффективности с точки зрения затрат национальных семинаров по сравнению с региональными семинарами секретариат в последнее время делал упор на проведении ряда национальных семинаров. |
At the same time, the readiness recently displayed by the parties in conflict to settle existing problems on the basis of adherence to the principles of State sovereignty inspires optimism and hope that long-awaited peace will be established in the Balkans. |
Однако проявляемая в последнее время конфликтующими сторонами готовность к разрешению существующих проблем на основе соблюдения принципов государственного суверенитета внушает оптимизм и надежду на то, что на Балканах воцарится долгожданный мир. |
The participants in the meeting expressed profound concern at the situation of the Tajik-Afghan border, where attacks by Tajik opposition fighters against border outposts and posts recently have become more frequent and have assumed a particularly bold and provocative character. |
Участники встречи выразили глубокую обеспокоенность ситуацией на таджикско-афганской границе, где в последнее время участились и приняли особо дерзкий, провокационный характер нападения боевиков таджикской оппозиции на пограничные заставы и посты. |
In this connection, it is noted that a number of programmes have recently been initiated to address the needs of unemployed Maori and a number of recommendations have been made regarding the employment issues affecting Pacific Island people. |
В этой связи отмечается, что за последнее время было начато осуществление ряда программ, направленных на учет потребностей безработных маори, и сделан ряд рекомендаций, касающихся проблем в области занятости, с которыми сталкивается население тихоокеанских островов. |
These instances provide abundant evidence that the Croatian authorities are carrying out a continued and forcible mobilization of Serbs in this region, and that they have stepped up these actions recently despite existing agreements. |
Эти события со всей очевидностью подтверждают, что хорватские власти проводят продолжительную и насильственную мобилизацию сербов в этом регионе и что они в последнее время активизировали свои действия, несмотря на существующие соглашения. |
In this regard it is quite significant that there has been increasing acceptance recently of the difficulties associated with the servicing of multilateral debt on the part of a number of low-income countries. |
В этой связи весьма важным является растущее в последнее время признание трудностей, связанных с обслуживанием многосторонней задолженности, которые испытывает ряд стран с низким уровнем дохода. |
Unfortunately, nothing has really changed in the life of the Maubere people, owing to the fact that Indonesia is only interested in polishing its international image, which has been recently tarnished by information from several sources concerning increasingly sophisticated human rights violations. |
К сожалению, жизнь народа маубере не претерпела практически никаких изменений в силу того факта, что Индонезия заинтересована только в приукрашивании своего международного имиджа, который был в последнее время подпорчен информацией, поступившей из нескольких источников, относительно все более изощренных нарушений прав человека. |
We find the brief account of the activities of the Council's subsidiary organs quite helpful, particularly those dealing with the sanctions Committees, whose importance has recently increased. |
Мы считаем весьма целесообразным краткий обзор деятельности вспомогательных органов Совета, в частности в том, что касается Комитета по санкциям, значимость которого в последнее время сильно возросла. |
However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. |
Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения. |
The right to liberty and security of person even earlier, before Ukraine gained its independence and the communist regime was abolished, had been widely trumpeted and to a considerable extent had recently been legally ensured. |
Право на свободу и личную неприкосновенность и ранее, до обретения Украиной своей независимости и упразднения коммунистического режима, широко декларировалось и в значительной мере было в последнее время обеспечено юридически. |
2/ In case of large projects in the natural resources sector, foreign currency retention is now a common feature of most contracts recently negotiated in the region. |
2/ В случае крупных проектов, связанных с полезными ископаемыми, удержание иностранной валюты является теперь типичным явлением для большинства контрактов, заключенных в регионе в последнее время. |
However, the special reports recently published by specialized United Nations bodies unquestionably indicate the widespread nature of this phenomenon and even emphasized that it is a tragedy affecting children throughout the world. |
Специальные доклады, опубликованные за последнее время специальными органами Организации Объединенных Наций, со всей очевидностью свидетельствуют о распространенности рассматриваемого явления и даже подчеркивают, что оно является трагедией, затрагивающей детей во всех частях мира. |
In view of the spirit of good will and determination demonstrated recently, the Middle East can become the basis for a peaceful and lasting international order replacing the era of global confrontation. |
Учитывая проявляемый в последнее время дух доброй воли и решимости, Ближний Восток может стать основой мирного и прочного международного порядка, сменившего эпоху глобальной конфронтации. |
Niger expresses the same hopes for peace and stability in neighbouring Burundi and welcomes the significant progress made recently, which has resulted in its acquiring authorities who can pursue the work of consolidating the peace. |
Нигер также надеется на установление мира и стабильности в соседней Бурунди и приветствует значительный прогресс, достигнутый за последнее время, результатом которого явилось появление структур власти, которые смогут направить работу по пути укрепления мира. |
Secondly, the implications of those specific proposals thrown out during the discussions in the Open-ended Working Group and in the recently concluded general debate must be critically examined. |
Во-вторых, последствия этих конкретных предложений, выдвинутых в ходе дискуссий Рабочей группы открытого состава и завершенных в последнее время в ходе общих прений, должны быть критически рассмотрены. |
His country appreciated the seriousness of that situation and noted that the Council had recently attempted to apply more narrowly focused sanctions in order to minimize their impact on innocent parties, whether individuals or States. |
Его страна серьезно оценивает это положение и отмечает, что в последнее время Совет пытался применять более узкие санкции с целью сведения до минимума их неблагоприятных последствий для невиновных сторон: как отдельных лиц, так и государств. |
Since the United Nations had recently been focusing attention on social, cultural, political and economic issues, trying to reach as many people as possible, greater use should be made of non-governmental organizations as another effective channel for disseminating such information at the grass-roots level. |
Поскольку Организация Объединенных Наций в последнее время сосредоточила свое внимание на социальных, культурных, политических и экономических вопросах, стремясь охватить самые широкие круги населения, предлагается шире использовать неправительственные организации как еще один эффективный канал распространения такой информации на низовом уровне. |