The costs involved - and therefore, the decisions taken at the design stage - may be greatly affected by the rapid strides made recently in tunnel design, construction, technical systems and in operating procedures. |
Серьезное влияние на объем соответствующих затрат - и, следоательно, на решения, принимаемые на этапе планирования, - может оказать тот стремительный прогресс, который был достигнут в последнее время в сфере проектирования и строительства туннелей, технических систем, а также эксплуатационных процедур. |
On the other hand, we have recently received a number of alarming reports, the culmination of which was the news of the death of a New Zealand peacekeeper serving in the military component of UNTAET. |
С другой стороны, в последнее время мы получили ряд тревожных сообщений, кульминацией которых стало известие о гибели новозеландского миротворца, который нес службу в составе военного компонента ВАООНВТ. |
On the contrary, the insistence on this right, or even the threat of its use, as witnessed recently, has led to the marginalization of the Council's role in the maintenance of international peace and security. |
Напротив, настаивание на этом праве или даже угроза его использования, как мы убедились в этом в последнее время, приводит к маргинализации роли Совета в поддержании международного мира и безопасности. |
This commitment has been further put into effect recently with the launch of a programme entitled the Support project for the implementation of the Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, the aim of which is to promote and protect people's rights in the workplace. |
В последнее время новой и конкретной формой реализации этого обязательства явилось начало осуществления программы под названием "Проект по содействию реализации Декларации об основополагающих принципах и правах на труд", которая направлена на поощрение и защиту прав человека на рабочем месте. |
The rate of acute malnutrition or wasting remains at 5 to 6 per cent for children under 5, and malnutrition rates have increased recently due to the severe food crisis that Malawi is facing. |
Уровень серьезного недоедания или голода достигает 5 - 6 процентов среди детей в возрасте до пяти лет, и в последнее время уровень недоедания увеличился из-за серьезной нехватки продовольствия в Малави. |
According to some NGOs, the economic recession and increasing unemployment had recently led to an upsurge in xenophobia, especially against immigrants from neighbouring countries, refugees and asylum seekers and descendants of African immigrants. |
По данным некоторых НПО, экономический спад и увеличение безработицы в последнее время привели к всплеску ксенофобии, особенно в отношении иммигрантов из соседних стран, беженцев и просителей убежища и потомков иммигрантов из Африки. |
The UNIDO Centre for International Industrial Cooperation in Moscow had recently been strengthened with the appointment of industrial and academic experts and with the further development of working contacts with State and private structures. |
В последнее время укреплен Центр междуна-родного промышленного сотрудничества ЮНИДО в Москве за счет привлечения специалистов из про-мышленности и научных кругов и расширения рабо-чих контактов с государственными и частными струк-турами. |
The Freedom of Association Branch has recently focused on gender aspects of freedom of association for workers in export processing zones, education and agriculture, as well as raising issues concerning the promotion of gender equality through collective bargaining. |
Сектор свободы ассоциации в последнее время уделяет особое внимание гендерным аспектам свободы объединения трудящихся в зонах экспортной переработки, в сфере образования и в сельском хозяйстве, а также новым вопросам, касающимся содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в процессе заключения коллективных договоров. |
While traditionally the use of forfeiting is driven by an exporter's need to reduce risks and get a quick reward, recently interest in forfeiting services has also come from eastern European importers seeking alternative financing methods after their habitual sources of financing disappeared following the 1998 crisis. |
Хотя традиционно использование форфейтинга стимулируется потребностью экспортера сократить риски и получить быструю оплату, в последнее время интерес к услугам форфейтинга проявляют также импортеры восточной Европы, стремящиеся изыскать альтернативные методы финансирования после исчезновения в результате кризиса 1998 года их традиционных источников финансирования. |
OF TRUTH AND RECONCILIATION 40. Ms. Motoc reported that, recently, as a follow-up to international conflicts, several mechanisms of transitional justice had been established, including 9 truth and reconciliation commissions and 24 national commissions. |
Г-жа Моток сообщила, что в последнее время в рамках последующих действий по урегулированию международных конфликтов было создано некоторое число механизмов отправления правосудия в переходный период, в том числе девять комиссий по установлению истины и примирению и 24 национальные комиссии. |
Central and Eastern Europe (CEE) is a general term sometimes describing all the countries in transition, but recently used mainly to describe the EU Candidate Countries and the SEE. |
Центральная и восточная Европа (ЦВЕ) - это общий термин, которым иногда обозначают все страны с переходной экономикой, но в последнее время его используют главным образом для обозначения стран-кандидатов на вступление в ЕС и стран ЮВЕ |
As a result of the high level of vigilance and systematic investigations recently undertaken by the Mechanism, Governments who in the past violated sanctions are now distancing themselves from UNITA and taking measures to implement the sanctions. |
Благодаря повышенной бдительности и систематическим расследованиям, которые проводит в последнее время Механизм, правительства, которые в прошлом нарушали санкции, теперь дистанцируются от УНИТА и принимают меры по осуществлению санкций. |
The positive disarmament initiatives that we have witnessed recently on the part of some nuclear weapon States contrast with the attitudes of other States that continue to carry out activities that seem to be aimed at using nuclear energy for non-peaceful purposes. |
Позитивные инициативы некоторых ядерных государств в области разоружения, свидетелями которых мы стали в последнее время, контрастируют с позициями других государств, по-прежнему осуществляющих деятельность, которая, как представляется, нацелена на использование ядерной энергии в немирных целях. |
While the number of refugees has decreased recently, the number of internally displaced persons who have been forced to flee their homes but have not reached a neighbouring country is on the rise. |
В то время как число беженцев в последнее время уменьшилось, численность внутренне перемещенных лиц, которые были вынуждены бежать из дома, но не пересекали границу соседней страны, растет. |
Although the merits of the more comprehensive surveillance efforts are recognized, concerns have been raised recently about the possibility of overloading the capacities of national authorities in developing countries and countries with economies in transition due to the increased burden of the various surveillance exercises. |
Хотя достоинства механизма всеобъемлющего надзора признаны, в последнее время выражалось беспокойство по поводу того, что увеличение числа контрольных мероприятий может представлять излишнюю нагрузку для руководства развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Although increasing indigenous activism and public awareness have recently, in some cases of patent recognition, led to decisions in favour of indigenous communities, the battle on that front continues. |
Несмотря на то, что растущая активность коренных народов и общественная осведомленность в последнее время привели в нескольких делах по признанию патента к решениям в пользу коренных народов, борьба на этом фронте продолжается. |
Therapeutic feeding interventions by non-governmental organizations and government units working with United Nations support have recently expanded considerably to a total of 48 therapeutic feeding centres since the beginning of June. |
Проводимая неправительственными организациями и правительственными подразделениями при поддержке Организации Объединенных Наций работа в области лечебного питания в последнее время значительно расширилась, и с начала июня было создано в общей сложности 48 центров лечебного питания. |
Approximately 6,000 tons of various humanitarian supplies not only of the United Nations, but also of other international humanitarian organizations, have recently been transported into Afghanistan from the territory of Uzbekistan. |
За последнее время с территории Узбекистана было переправлено в Афганистан около 6000 тонн различных гуманитарных грузов не только Организации Объединенных Наций, но и других международных гуманитарных организаций. |
The exchange of views between the Committee and the Commission and, recently, the even closer cooperation between them, had given rise to a dialogue of high intellectual calibre and great interest. |
Обмен мнениями между Комитетом и Комиссией, а в последнее время и еще более тесное сотрудничество между ними положил начало чрезвычайно интересному диалогу на высоком интеллектуальном уровне. |
Here I do not wish to deal with the Middle East, considering that the issue will force some members of the Council not to undertake their responsibilities, as we have seen recently. |
Я не хочу касаться здесь Ближнего Востока, учитывая тот факт, что этот вопрос побудит некоторых членов Совета не выполнять свои обязанности, что мы видим в последнее время. |
We also commend the efforts undertaken recently aimed at putting an end to the pillaging of the national resources of nations and the diversion of the relevant benefits to the acquisition of weapons and military equipment. |
Мы также высоко оцениваем усилия, прилагаемые в последнее время, в целях искоренения практики разграбления природных ресурсов государств и направления соответствующих доходов на приобретение оружия и военного снаряжения. |
The system of registering births had recently been improved, and now the parents had to present their passports or identity cards when registering a child's birth. |
В последнее время были приняты меры по совершенствованию системы регистрации рождений, и в настоящее время при регистрации ребенка родителям необходимо представить их паспорта или другие удостоверения личности. |
In that context, we welcome the support and particular attention that has recently been given to the training of African forces in the framework of capacity building with a view to establishing an African standby force. |
В этой связи мы приветствуем оказываемую помощь и особое внимание, которое уделяется в последнее время подготовке африканских сил в рамках усилий по наращиванию потенциала в целях создания африканских резервных сил. |
The Equal Opportunities Ombudsman had recently brought four cases before the Labour Court, relating to the issue of equal pay for work of equal value, and she hoped that the outcomes would be positive. |
Омбудсменом по равным возможностям в последнее время было возбуждено четыре дела в Суде по трудовым спорам, связанных с проблемой равной оплаты за труд равной ценности, и оратор надеется, что результаты рассмотрения дела в суде будут положительными. |
On behalf of the Tribunal, he expressed its deep appreciation to the Government of Germany for making the new building available to the Tribunal, which he noted had also served recently as a centre for several international conferences on matters concerning the law of the sea. |
От имени Трибунала он выразил глубокую благодарность правительству Германии за предоставление Трибуналу нового здания, которое, отметил он, в последнее время послужило также центром для нескольких международных конференций по вопросам, касающимся морского права. |