The Russian Federation was also providing multifaceted official assistance to many countries, including its partners in the Commonwealth of Independent States, and had recently been taking active steps to increase its donor potential. |
Российская Федерация также предоставляет многостороннюю официальную помощь многим странам, в том числе своим партнерам по Содружеству Независимых Государств, и в последнее время предприняла активные шаги по увеличения своего потенциала как донора. |
The situation had, however, evolved recently, with the signing of an agreement on, inter alia, the cessation of hostilities that would facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Тем не менее в последнее время, после подписания соглашения, предусматривающего, в частности, прекращение военных действий и способного обеспечить условия для оказания гуманитарной помощи, ситуация улучшилась. |
He was also in consultation with some of the other Special Rapporteurs, particularly where their mandates overlapped, and had just recently benefited from their collaboration in drafting letters to a number of States on issues within his remit. |
Оратор также консультируется с некоторыми из других специальных докладчиков, особенно если их мандаты частично перекрываются, и в последнее время получил пользу от их сотрудничества при составлении писем ряду государств по проблемам в рамках его компетенции. |
The risks of military confrontation are decreasing, and what we have seen recently is the emergence of new forms of cooperation between States with the consolidation of democratic institutions, civil societies and rule of law in the common fight against organized crime and corruption. |
Опасность военной конфронтации уменьшается, и в последнее время мы наблюдаем начало развития новых форм сотрудничества между государствами, сопровождающихся укреплением демократических институтов, гражданских обществ и верховенства права в общей борьбе против организованной преступности и коррупции. |
The United Kingdom had recently taken further steps to maintain the colonial structure of power; specifically, it was insisting on preserving the Governor's right to eavesdrop on telephone conversations without court authorization. |
В последнее время Соединенным Королевством предпринимаются дальнейшие шаги для сохранения колониальной структуры власти, в частности оно настаивает на сохранении за губернатором права прослушивать телефонные разговоры без санкции судебных органов. |
In addition, the safety of humanitarian relief staff, particularly United Nations and associated personnel, has recently been a matter of interest for the international legal community. |
Кроме того, в последнее время международно-правовое сообщество стало уделять повышенное внимание вопросам безопасности гуманитарного персонала, особенно сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
New bodies to monitor the draft treaties on disappearances and disability as well as the Subcommittee on Prevention established under the Optional Protocol to the Convention against Torture, which entered into force on 22 June 2006, were recently created. |
В последнее время были созданы новые органы для мониторинга проектов договоров об исчезновениях и инвалидности, а также Подкомитет по предупреждению, учрежденный Факультативным протоколом к Конвенции против пыток, который вступил в силу 22 июня 2006 года. |
Development of more effective or user-friendly vector control tools, including insecticide(s) alternative to DDT and pyrethroids, have recently received growing interest, especially through a major initiative of the Bill and Melinda Gates Foundation. |
Все больший интерес, в особенности благодаря широкомасштабной инициативе Фонда Билла и Мелинды Гейтс, в последнее время привлекает разработка более эффективных и благоприятных для пользователя инструментов борьбы с переносчиками заболеваний, включая инсектициды, альтернативные ДДТ и пиретроидам. |
It is a matter of concern to the Special Rapporteur that the absolute prohibition of using evidence extracted by torture has recently been come into question notably in the context of the global fight against terrorism. |
Специальный докладчик обеспокоен тем, что абсолютный запрет на использование доказательств, полученных под пыткой, в последнее время ставится под сомнение, в частности в контексте глобальной борьбы с терроризмом. |
The Standing Committee has recently engaged in discussions with the United States Geological Service for the establishment of an early warning system for the detection of seismic threats and tsunamis in the region. |
В последнее время постоянный комитет установил контакты с Экологической службой США для проработки вопроса о создании системы раннего предупреждения о сейсмических угрозах и цунами в районе. |
We will continue to work with our partners, fellow sponsors and other like-minded delegations to build on the core elements of that platform, while keeping an open mind to views recently expressed, including during this debate. |
Мы будем продолжать сотрудничать с нашими партнерами, спонсорами и другими делегациями, придерживающимися аналогичных взглядов, для укрепления ключевых элементов этой платформы, прислушиваясь при этом к мнениям, которые высказываются в последнее время, в том числе в ходе этих прений. |
The Global Environment Facility Trust Fund - recently replenished for the fourth time - demonstrates very well the joint partnership between the developed and the developing countries in implementing programmes to address environmental problems. |
Специальный целевой фонд а рамках Глобального экологического фонда пополнился в четвертый раз за последнее время, что наглядно свидетельствует о налаживании совместного партнерства между развитыми и развивающимися странами в интересах реализации программ по решению экологических проблем. |
Indeed, in his report on the work of the Organization, the Secretary-General emphasized, quite rightly, the lack of progress achieved recently with regard to the adoption by the international community of a common position on issues pertaining to non-proliferation and disarmament. |
Более того, в своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь совершенно справедливо отметил отсутствие прогресса, которое наблюдается в последнее время в плане выработки международным сообществом общей позиции по вопросам, относящимся к нераспространению и разоружению. |
The Russian Federation had recently stepped up its participation in the activities of UN-Habitat, as evidenced by the doubling of its contribution to the Programme's budget in 2006. |
В последнее время Российская Федерация активизировала свое участие в деятельности Программы ООН-Хабитат, о чем свидетельствует удвоение ее взноса в бюджет Программы в 2006 году. |
A number of developing countries had recently accumulated large foreign exchange reserves partly as a means to insure against such capital reflows; however, those reserves might be costly in terms of forgone returns. |
Ряд развивающихся стран за последнее время накоплены крупные резервы иностранной валюты, которые частично должны страховать от такого оттока капитала; однако эти резервы могут дорого стоить в плане упущенной выгоды. |
Unfortunately, Kyrgyzstan has recently faced a number of problems related to migration, primarily those associated with protecting the rights and legal interests of migrants and members of their families in countries of destination. |
К сожалению, Кыргызстан в последнее время столкнулся с рядом сопутствующих проблем, прежде всего связанных с защитой прав и законных интересов мигрантов и членов их семей в странах назначения. |
This phenomenon has recently intensified, and now commands the attention of the international community - which has made strenuous efforts to fight it and to limit its catastrophic consequences, particularly the grave loss of life and property it causes. |
Явление это в последнее время стало более распространенным и теперь завладело вниманием международного сообщества, прилагающего напряженные усилия для борьбы с ним и для ограничения его катастрофических последствий, особенно вызываемых им многочисленных жертв и урона недвижимости и имуществу. |
For instance, it has been recently and repeatedly observed that the process of utilities reform in South America has not considered market evaluation prior to privatization of public assets in infrastructure industries. |
Например, в последнее время неоднократно отмечалось, что в ходе реформирования коммунального сектора в Южной Америке приватизации государственных активов в инфраструктурных отраслях не предшествовал анализ рынка. |
In the same paragraph, the words "and, while acknowledging that additional States have recently become parties to these instruments," should be inserted before "requests". |
В этот пункт следует вставить фразу "признавая, что новые государства стали в последнее время участниками этих документов", поместив их перед словом "просит". |
Thus, Cuba has turned to the Bolivarian Republic of Venezuela, China and, very recently, Bolivia, and has worked to strengthen ties with those countries. |
В результате Куба использует в качестве партнеров Боливарианскую Республику Венесуэла, Китай и в последнее время Боливию и стремится укреплять свои связи с этими странами. |
The European Union is concerned that the renewed tensions could lead to an unravelling of the impressive progress which has recently been made on the basis of the Pretoria and Luanda agreements. |
Европейский союз обеспокоен тем, что очередное обострение напряженности может перечеркнуть впечатляющий прогресс, которого удалось добиться в последнее время на основе Преторийского и Луандского соглашений. |
Proposal: "We welcome the progress that has been made recently to involve the private sector in the resolution of financial crises and underscore the need for further progress. |
Предложение: «Мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в последнее время в деле привлечения частного сектора к урегулированию финансовых кризисов, и подчеркиваем необходимость дальнейшего продвижения вперед в этом направлении. |
From the careful assessments undertaken recently, it is obvious that MONUC will not be able to undertake the military tasks associated with the demilitarization of Kisangani and fulfil the tasks outlined in step 1 of its phase III mandate with its current troop strength. |
Из проведенных в последнее время тщательных оценок явствует, что МООНДРК будет не в состоянии взять на себя выполнение военных задач, связанных с демилитаризацией Кисангани, и выполнить задачи, изложенные в качестве первого шага третьего этапа ее мандата, при нынешней численности военного компонента. |
Violence has always been an affliction of societies, and it is difficult to assess whether such violence has recently been diminishing or increasing at the global level. |
Насилие всегда было одной из общественных бед, и определить, уменьшались ли или возрастали его масштабы в последнее время в мире в целом, весьма трудно. |
However, the serious implications of this divergence for poverty analysis and monitoring have only recently been brought into the open, propelled by the lively debate on the effects of economic reforms in India. |
Однако о серьезных последствиях подобного расхождения для анализа и оценки масштабов нищеты открыто заговорили только в последнее время в связи с оживленным обсуждением результатов экономических реформ в Индии. |