Английский - русский
Перевод слова Recently
Вариант перевода Последнее время

Примеры в контексте "Recently - Последнее время"

Примеры: Recently - Последнее время
NJCM mentioned that legislation required from aliens to take an integration exam abroad, the level of which has recently been raised and noted the specific problems it raised for illiterate persons and individuals with particular health problems. НСМКЮ упомянула, что по закону иностранцы должны еще за границей сдать экзамен на способность к интеграции, требования которого в последнее время были повышены, и отметила те конкретные проблемы, которые это создает для неграмотных лиц и лиц с особыми медицинскими проблемами.
Furthermore, it was cause for concern that the Executive had recently submitted to Congress, without consulting indigenous peoples, a draft reform of the Civil Code which proposed including indigenous communities' ownership rights under private law. Кроме того, озабоченность вызывает тот факт, что исполнительная власть в последнее время представила Конгрессу без проведения консультаций с коренными народами проект изменений в Гражданский кодекс, который предлагает включить права собственности общин коренных народов в сферу частного права.
Some specific initiatives that have recently been taken with regard to the implementation of human rights obligations are: Ниже приводится информация о некоторых конкретных инициативах по выполнению обязательств в области прав человека, которые были реализованы в последнее время.
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии.
While those concerns remained and were reflected in the draft resolution before the Committee, some important steps had been taken recently by the Government of Myanmar with respect to national reconciliation and the human rights situation. Хотя эти проблемы сохраняются и нашли отражение в проекте резолюции, представленном Комитету, правительство Мьянмы в последнее время предприняло некоторые важные шаги в направлении национального примирения и улучшения положения в области прав человека.
Mr. Ochoa (Mexico) said that Mexico had deep multi-ethnic roots and had made considerable progress recently in protecting the rights of its indigenous peoples. Г-н Очоа (Мексика) говорит, что Мексика имеет глубокие многоэтнические корни и в последнее время добилась значительного прогресса в защите прав коренных народов.
Mr. Salim (India) observed that the unprecedented surge in peacekeeping operations recently had created enormous challenges, not least because of their unaccustomed danger and complexity and the tools they required. Г-н Салим (Индия) отмечает, что беспрецедентное расширение в последнее время масштабов операций по поддержанию мира создало огромные проблемы, не в последнюю очередь связанные с особой опасностью и сложностью их проведения, а также требуемыми для этого инструментами.
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, cooperation recently focused on efforts to promote and follow up the plan of action for the first phase of the World Programme on Human Rights Education. В бывшей югославской Республике Македония сотрудничество сосредоточено в последнее время на реализации и мерах в развитие плана действий для первого этапа Всемирной программы образования в области прав человека.
Mr. Oshima (Japan) said that Japan had recently held several high-level meetings with the Burundian Government, during which it had reiterated the importance of establishing a solid mechanism for dialogue. Г-н Осима (Япония) говорит, что Япония в последнее время провела несколько совещаний на высшем уровне с правительством Бурунди, в ходе которых она вновь подчеркнула важность создания надежного механизма ведения диалога.
I have the honour to inform you that Belgium recently took new measures with respect to the freezing of funds and economic resources, thereby supplementing its implementation of Security Council resolution 1373 (2001). Имею честь сообщить Вам, что Бельгия приняла в последнее время новые меры по блокированию средств и экономических ресурсов, дополняющие ранее принятые меры по осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности.
Most of the stakeholders stressed the need to hold an inclusive political dialogue involving a broad segment of the country's society, as well as the rebel movements that have recently resorted to armed activities against the Government. Большинство участников этих встреч подчеркнули необходимость налаживания широкого политического диалога со всеми слоями общества в этой стране, включая повстанческие движения, которые в последнее время ведут вооруженную борьбу против правительства.
Some, but not all, of these proposals build on innovative approaches and modalities for funding the Millennium Development Goals (MDGs) and other sustainable development targets recently discussed by the international community. В основу некоторых, хотя и не всех этих предложений легли новаторские методы и условия финансирования деятельности по достижению Целей развития, сформированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и других целевых показателей устойчивого развития, обсуждаемых в последнее время международным сообществом.
In addition, new forms of mutual legal assistance have recently been introduced in new conventions, such as the provisions on asset recovery in the United Nations Convention against Corruption (General Assembly resolution 58/4, annex). Кроме того, следует учитывать, что в последнее время с принятием новых конвенций возникли новые формы взаимной правовой помощи, например помощь в возвращении активов, предусмотренная положениями Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции (резолюция 58/4 Генеральной Ассамблеи, приложение).
As indicated by annual sociological surveys by the non-governmental Ijtimoiy Fikr Public Opinion Research Centre, more than 56.7 per cent of respondents recently (in 2006) opposed the abolition of capital punishment. Ибо, как показывают данные ежегодных социологических опросов неправительственного Центра изучения общественного мнения "Ижтимоий фикр", в последнее время (2006 год) более 56,7 процентов респондентов выступают против отмены смертной казни.
We persist in these efforts and continue our active participation in elaborating new concepts and ideas that will ensure the Conference's role as the single negotiating forum in the field of disarmament, despite the difficulties it has recently been experiencing. И мы упорно прилагаем эти усилия и продолжаем активное участие в разработке новых концепций и идей, которые будут обеспечивать роль Конференции как единственного форума переговоров в сфере разоружения, несмотря на те трудности, с которыми она сталкивается в последнее время.
Regarding the Department of Justice, it is appropriate to mention a group of legislative and administrative measures recently undertaken to reinforce the existing mechanism in the struggle against this type of violence, which adequately reflects the above-mentioned recommendation. В последнее время в департаменте юстиции был принят ряд мер законодательного и нормативного характера, которые укрепили существующий механизм по борьбе с этим видом насилия и соответствуют вышеуказанной рекомендации.
The scope has been widened recently to include support from the USO Fund, launched on 1 April 2002, for the creation of infrastructure for the provision of mobile services and for Broadband connectivity as well. В последнее время рамки этой деятельности значительно расширились и включают поддержку, предоставляемую по линии учрежденного 1 апреля 2002 года Фонда ОВО в целях создания инфраструктуры для мобильной связи и широкополосных соединений.
North African countries, Gabon and Nigeria have long been major oil producers and LDCs like Angola, Chad, Equatorial Guinea and Sudan have emerged recently as important producers. Страны Северной Африки, Габон и Нигерия, давно являются крупными производителями нефти, а такие НРС, как Ангола, Судан, Чад и Экваториальная Гвинея, в последнее время вошли в число заметных производителей нефти.
Although the Chadian armed forces have recently pushed the rebels back to the border with Darfur or beyond, prospects for durable peace and security in the area are still unclear. Хотя чадским вооруженным силам в последнее время и удалось оттеснить повстанцев к границе с Дарфуром и за нее, перспективы прочного мира и безопасности в этом районе по-прежнему неясны.
However, these informal protection mechanisms have been under increasing stress recently, owing not only to such factors as the indicated demographic trends and growing participation of women in the labour force, but also to shifts in perceptions about caring for parents and older persons in general. Однако в последнее время эти неформальные механизмы находятся в состоянии все большего напряжения, что объясняется не только факторами, подобными вышеописанным демографическим тенденциям и увеличению доли женщин в структуре рабочей силы, но и сдвигами в представлениях о попечении о родителях и пожилых людях вообще.
Schumpeter long ago pointed to the importance of innovative investment for economic development, and it has recently been argued that innovation and the consequent rise in productivity account for much of the extraordinary growth in various parts of the world since the industrial revolution. Шумпетер уже давно указывал на важность инновационных инвестиций для развития экономики, и в последнее время высказывается мысль о том, что поразительные темпы роста в различных частях мира в период после промышленной революции во многом объясняются инновационной деятельностью и последующим ростом производительности труда.
The impact of climate change, which will have particularly adverse consequences for developing countries, and the significant economic costs of inaction in this area have recently been receiving increased attention from the international community. Вопрос о воздействии изменения климата, которое будет иметь особенно негативные последствия для развивающихся стран, и значительных экономических издержках бездействия в этой области в последнее время привлекает к себе все более пристальное внимание международного сообщества.
Our work, often in coalition with non-governmental partners, has recently focused on the protection of deep-sea marine biodiversity, and the development of oceans governance regimes under the United Nations Law of the Sea. В последнее время наша работа, зачастую выполняемая совместно с партнерами из числа неправительственных организаций, была сосредоточена на вопросах защиты биологического разнообразия глубоководной морской среды и разработке режимов управления океанами в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The present section provides information on developments that have been recently brought to the attention of the Secretariat of the United Nations, some of them having occurred in 2007. В настоящем разделе содержится информация о событиях, о которых в последнее время сообщалось Секретариату Организации Объединенных Наций, причем некоторые из них произошли в 2007 году.
The Slovak Republic has recently gone through profound changes related to the restoration of its democratic character and during this period has built a high-quality system of human rights protection at the national level. Словацкая Республика претерпела в последнее время глубокие изменения в связи с восстановлением своего демократического характера, и в течение этого периода создала высококачественную систему защиты прав человека на национальном уровне.