With respect to the position of the United States Administration on the issue of land, he said that significant progress had recently been achieved in return of federal lands to the people of Guam. |
Что касается вопроса о позиции администрации Соединенных Штатов по земельной проблеме, то в последнее время в процессе возвращения федеральных земель народу Гуама достигнут серьезный прогресс. |
There was also scant coverage of the fighting currently taking place in the Kapisa province, north-east of Kabul, where hundreds of civilians had recently been killed. |
Также очень мало говорится о боевых действиях, которые в настоящее время ведутся в провинции Каписа на северо-востоке от Кабула, в результате которых в последнее время погибли сотни гражданских лиц. |
Although the United Nations agencies providing humanitarian aid had recently increased their presence in Kabul, the actual assistance they could offer was not proportionate to the needs of the country. |
Хотя органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи, в последнее время активизировали свое присутствие в Кабуле, их материальная помощь не соответствует потребностям страны. |
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that, despite some positive developments, racist attitudes had recently become sufficiently widespread and respectable in some countries to be represented in political forums. |
Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что, несмотря на некоторые положительные достижения, расистский подход в последнее время стал достаточно широко распространенным и уважаемым в некоторых странах и завоевывает признание на политических форумах. |
For instance, the sharp fertility declines registered recently in several central and eastern European countries, including the Russian Federation, would only be taken into account in the next revision of the projections. |
Например, резкое сокращение рождаемости, наблюдавшееся в последнее время в ряде стран Центральной и Восточной Европы, включая Российскую Федерацию, будет учтено только при следующем пересмотре перспективных оценок. |
Only recently has he or she become "seen" and, furthermore, the movement is growing to give him or her the space to be heard and respected. |
Лишь за последнее время его стали замечать и, более того, стала усиливаться тенденция к предоставлению ребенку возможности быть услышанным и пользоваться уважением. |
Although it can be said that the right of veto has not been applied recently, this does not guarantee that it will not be used again. |
Хотя можно сказать, что право вето в последнее время не применялось, это не дает гарантий, что оно не будет использовано вновь. |
The World Bank has recently prepared several studies in which the macro-economic effects of the coca industry are analysed; those studies are of direct relevance to the launching of alternative development strategies in the most affected countries. |
В последнее время Всемирным банком было проведено несколько исследований, в рамках которых проанализированы макроэкономические последствия возделывания коки; эти исследования проводились в связи с началом осуществления в наиболее пострадавших странах стратегий альтернативного развития. |
They note with satisfaction that other important partners have recently announced that they will lift the economic sanctions still in place, as the Community and its member States have done before. |
Они с удовлетворением отмечают, что в последнее время другие важные партнеры объявили, что они отменят пока еще действующие экономические санкции, как это ранее сделали Сообщество и его государства-члены. |
The environment and its protection at all levels, from the local to the global, have become a pressing issue recently, and technological processes need to be assessed with respect to their environmental implications. |
В последнее время вопросы окружающей среды и ее охраны на всех уровнях - от местного до глобального - выдвинулись в разряд актуальных проблем современности, в связи с чем технические процессы должны оцениваться с точки зрения их воздействия на окружающую среду. |
In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the work programme has recently assumed a thematic orientation in which one of the three principle themes is regional economic cooperation. |
Программа работы Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в последнее время приобрела тематическую ориентацию, причем одной из трех основных тем является региональное экономическое сотрудничество. |
The pressing need for real progress on the important task of limiting and halting the arms race arises from the fact that it has recently been growing faster than agreements can be reached on disarmament and the non-proliferation of modern weaponry. |
Безотлагательная необходимость реальных сдвигов на важнейших направлениях ограничения и прекращения гонки вооружений обуславливается тем, что ее динамика в последнее время все больше опережает темпы достижения договоренностей по разоружению и нераспространению современного оружия. |
The difficult, complex and long missions that the United Nations has recently put into place throughout the world have highlighted some of the problems facing troop-contributing countries. |
Сопряженные с трудностями и длительные миссии, которые осуществлялись Организацией Объединенных Наций в последнее время в различных частях мира, высветили ряд проблем, с которыми сталкиваются участвующие страны. |
The Committee welcomes the measures undertaken by the State party and the substantive progress recently achieved towards democratization, which should provide a more effective legal framework for the effective application of the Covenant. |
Комитет приветствует меры, принятые государством-участником, а также значительный прогресс, достигнутый в последнее время по пути демократизации, что должно обеспечить более эффективную правовую основу для действенного применения положений Пакта. |
The international missions which recently visited Lebanon have expressed satisfaction over the efforts made by the Lebanese Government to combat illicit drugs and the effectiveness of the measures it has taken in this regard. |
Представителями международных миссий, посетивших Ливан в последнее время, было выражено удовлетворение теми усилиями, которые были предприняты правительством Ливана в целях борьбы с запрещенными наркотиками, и высокой эффективностью осуществляемых в этой сфере мер. |
Thus, it can rightly be said that there has recently been more progress towards peace in that region than at any time during the last decade and a half. |
Таким образом, с полным основанием можно сказать, что в последнее время в этом регионе удалось достичь большего, чем за предшествовавшие этому полтора десятилетия. |
In this regard, we associate ourselves with those who have spoken before us about the activities of the Security Council which have intensified recently. |
В этой связи мы присоединяемся к тем, кто уже выступал перед нами по вопросу о деятельности Совета Безопасности, которая в последнее время активизировалась. |
Some indigenous representatives said that there had recently been progress within the WHO system in favour of indigenous issues. |
Некоторые представители коренного населения указали, что в последнее время наметился прогресс в системе ВОЗ в пользу вопросов, касающихся коренного населения. |
Nevertheless, according to non-governmental observers, appreciable progress has recently been made, in particular through the publication of textbooks on the history of religions and their philosophy which incorporate fairly satisfactory chapters on non-Orthodox religions. |
Тем не менее, по словам наблюдателей от неправительственных организаций, в последнее время был достигнут существенный прогресс, в частности в результате опубликования учебных материалов по истории религий и их философии, в которых о неправославных религиях говорится в достаточно удовлетворительном тоне. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that considerable progress had been made recently in reducing delays caused by the late submission of requested documentation and the failure to follow proper procedures. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в последнее время удалось добиться ощутимого прогресса в уменьшении задержек, вызываемых несвоевременным представлением запрошенной документации и несоблюдением надлежащих процедур. |
One representative said in this connection that, in view of the clear trend which had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms, any generalized mechanisms introduced by States should be conceived along modest lines and given a subsidiary role. |
Один из представителей в этой связи заявил, что ввиду наметившейся в последнее время четкой тенденции к более частому использованию многосторонних и двусторонних механизмов разрешения споров, любые механизмы общего характера, создаваемые государствами, должны разрабатываться со скромными задачами и им должна отводиться вспомогательная роль. |
The Greek Cypriot side has recently stepped up its strategy of military escalation and the military build-up in south Cyprus has reached massive proportions, with the announcement of plans to buy sophisticated offensive weapons systems in addition to the already acquired tanks and missiles. |
В последнее время кипрско-греческая сторона стала активнее проводить в жизнь свою стратегию военной эскалации и наращивания военного потенциала в южной части Кипра, что наглядно подтверждается заявлением о планах закупки современных систем наступательных вооружений в дополнение к уже приобретенным танкам и ракетам. |
I've been giving Joyce a great deal of thought recently and I've come to the rather startling conclusion that perhaps she wasn't all bad. |
В последнее время я много думала о Джойс и пришла к выводу, что она, как это ни удивительно, не так уж плоха. |
The place had been in the family for generations, a thriving farm in its day, but there had been complaints recently of... |
Ферма была у семьи несколько поколений, в своё время она процветала, но в последнее время стали появляться жалобы... |
I mean, has he experienced any kind of trauma recently? |
Он в последнее время не попадал ни в какие истории? |