A number of conditions, particularly those affecting workers, have grown sharply worse recently. |
В последнее время в стране резко ухудшился целый ряд условий, непосредственно затрагивающих положение трудящихся. |
Specific measures had been taken recently to ensure gender mainstreaming in policies at both the federal and federated levels. |
В последнее время принимаются конкретные меры для обеспечения актуализации гендерной проблематики в контексте стратегий как на федеральном уровне, так и на уровне субъектов федерации. |
The message might indicate how space applications could contribute to the implementation of some of the major recommendations made recently in the United Nations system. |
В этом послании можно указать, каким образом космическая техника может способствовать осуществлению некоторых из основных рекомендаций, принятых в последнее время в системе Организации Объединенных Наций. |
These groups have recently shown a degree of operational effectiveness and a greater willingness to engage UNTAET peacekeeping troops. |
В последнее время эти группы проявляют в определенной степени оперативную эффективность и более активное стремление вступать в бой с миротворцами ВАООНВТ. |
The United States had recently undertaken a number of initiatives to address the AIDS epidemic and accelerate Africas full integration into the global economy. |
Соединенные Штаты в последнее время выступили с рядом инициатив по решению проблемы эпидемии СПИДа и ускорению полной интеграции Африки в глобальную экономику. |
We note that the United States recently eased the embargo against Cuba with respect to medicine and food. |
Мы отмечаем, что в последнее время Соединенные Штаты ослабили действие эмбарго против Кубы в том, что касается лекарств и продовольствия. |
There had been positive developments recently, but they were only a starting point. |
В последнее время имели место положительные сдвиги, но это всего лишь начало. |
The new Government of Afghanistan had recently requested assistance in preparing and implementing a comprehensive urban reconstruction and redevelopment strategy for the country. |
Новое правительство Афганистана в последнее время обращается за поддержкой в области подготовки и осуществления всеобъемлющих программ восстановления городов и стратегии развития страны. |
The main task has been the integration of developing countries and recently of transition economies. |
Основная задача состоит в интеграции развивающихся стран и в последнее время - стран с переходной экономикой. |
In the field, cooperation between ILO and UNHCR had recently developed considerably and was concerned with interventions in humanitarian emergencies. |
На местах, сотрудничество между МОТ и УВКБ в последнее время заметно расширилось, причем оно предусматривает меры в случаях кризисных гуманитарных ситуаций. |
The notable progress made recently shows that it is not impossible. |
Заметный прогресс, достигнутый в последнее время, показывает, что эта задача все же разрешима. |
Some donors have recently changed well-established procedures, in general adding complexity to UNIDO's work. |
Некоторые доноры в последнее время меняют установленные процедуры, что в целом усложняет работу ЮНИДО. |
I am very pleased to be able to inform the Assembly that very considerable progress has recently been made on both these crucial issues. |
Я с удовлетворением могу сообщить Ассамблее, что в последнее время удалось добиться значительного прогресса по обоим этим важнейшим направлениям. |
Another issue in that neighbourhood has risen fast on our agenda recently. |
В последнее время в нашей повестке дня все большую актуальность приобретает еще один вопрос. |
This commitment to collaborative international action, however, has only recently begun to take shape. |
Однако такого рода приверженность совместным международным действиям начала формироваться лишь в последнее время. |
UNICEF recently has revised its ombudsperson policy in consultation with the UNICEF Global Staff Association. |
В последнее время ЮНИСЕФ пересмотрел свою политику в отношении омбудсмена по согласованию с Ассоциацией международного персонала ЮНИСЕФ. |
We note that recently the leadership of UNMIK has tried to take a balanced approach to this question of preparing for elections. |
Мы отмечаем, что в последнее время руководство МООНК стремится взвешенно подходить к вопросу о подготовке выборов. |
We acknowledge, as stated in his briefing that significant progress has been made recently in the political process in Somalia. |
Мы признаем, что, как он указал в своем брифинге, в политическом процессе в Сомали в последнее время достигается значительный прогресс. |
Two economies, Poland and The former Yugoslav Republic of Macedonia, have recently encountered serious economic difficulties. |
Две страны, бывшая югославская Республика Македония и Польша, в последнее время столкнулись с серьезными экономическими трудностями. |
We are particularly concerned at the divisive information propagated recently by the Croatian Democratic Union. |
Мы особенно обеспокоены раскольнической пропагандистской кампанией, проводимой в последнее время Хорватским демократическим содружеством. |
Selected results from recently completed Trust Fund projects include: |
Завершившиеся в последнее время проекты Целевого фонда принесли, в частности, следующие результаты: |
There have been recently a number of indications of progress in the Lusaka process. |
В последнее время о прогрессе в Лусакском процессе свидетельствует ряд показателей. |
Positive developments have taken place recently across the continent and for all of us. |
В последнее время на всем контингенте происходят позитивные события, которые затрагивают всех нас. |
The recently increased attention to the concept of prevention of armed conflict is therefore proper. |
Поэтому совершенно правильно, что в последнее время возросло внимание к концепции предотвращения вооруженных конфликтов. |
LDCs have suffered a great deal recently due to the vagaries of oil prices. |
В последнее время НРС серьезно пострадали от резкого колебания цен на нефть. |