Several developing countries have recently tried new approaches to decentralization, such as increasing the involvement of the local community in the management of clinics and the delivery of generic drugs. |
Некоторые развивающиеся страны в последнее время пытаются применять новые подходы к децентрализации, в частности повышая степень участия местной общины в управлении учебными учреждениями и поставке медикаментов общего типа. |
An important initiative recently undertaken by UNMIK was the recent establishment of Pillar I under the interim leadership of the Principal Deputy Special Representative to improve the coordination of police and justice matters. |
Одной из важных инициатив, принятых в последнее время МООНК, явилось недавнее создание компонента I под временным руководством первого заместителя Специального представителя с целью улучшения координации в вопросах деятельности полиции и правосудия. |
The VBOs have recently collaborated in setting technical standards for the installation of a common cabling system at the VIC that will handle the needs of all the organizations; this would seem to offer a good basis for initiating further integration (paras. 100-103). |
В последнее время ОБВ взаимодействовали в установлении технических стандартов для создания общей кабельной системы в ВМЦ, которая будет удовлетворять потребности всех организаций; как представляется, это может послужить хорошей основой для инициатив, направленных на дальнейшую интеграцию (пункты 100103). |
He emphasizes the fact that despite laudable progress achieved, thanks to efforts made recently, the task of the Council in this respect is far from over. |
В докладе отмечается, что, несмотря на похвальный прогресс, достигнутый благодаря предпринятым в последнее время усилиям, задача Совета в этой области еще далеко не выполнена. |
During their discussions at the eleventh meeting, including with the Expanded Bureau of the Commission, participants reiterated their concern that the procedures for appointing new mandate-holders had become less transparent and more politicized recently. |
Во время дискуссии в ходе одиннадцатого совещания, в том числе с участием членов Расширенного бюро Комиссии, высказывалась обеспокоенность тем, что процедуры назначения новых обладателей мандатов стали в последнее время менее транспарентными и более политизированными. |
"Peaceful Coexistence Initiatives" to promote tolerance as a vital dimension of relief, rehabilitation and reconciliation were successfully tested in the context of refugee return operations in Bosnia and Herzegovina and Rwanda and recently in Sri Lanka and Côte d'Ivoire. |
В контексте операций по возвращению беженцев в Боснии и Герцеговине и Руанде и в последнее время в Шри-Ланке и Кот-д'Ивуаре были успешно опробованы «инициативы за мирное сосуществование» в целях поощрения терпимости в качестве важного элемента оказания помощи, восстановления и примирения. |
Particular reference was made to coordinating mechanisms such as the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF), the Resident Coordinator system and the poverty reduction strategy papers (PRSP), which have recently enhanced inter-agency coordination at the country level. |
Особо указывалось на такие координационные механизмы, как Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), система координаторов-резидентов и документы о стратегии смягчения проблемы нищеты, которые в последнее время активизировали межучрежденческую координацию на страновом уровне. |
Frankly, we were surprised recently to hear statements about the need to accelerate talks on the status of the province, which is being virtually cast as a recipe for normalizing the situation there. |
Нас, по правде говоря, удивляют звучащие в последнее время высказывания о необходимости ускорить переговоры о статусе края, что преподносится чуть ли не как рецепт нормализации ситуации в Косово. |
I am glad to report to the Council today that there has recently been progress in this area, with agreement on operating procedures between UNMIK and the Provisional Institutions of Self-Government. |
Я рад сообщить сегодня Совету, что в этой области в последнее время наметился прогресс: между МООНК и временными институтами самоуправления достигнута договоренность в отношении оперативных процедур. |
The search for solutions has recently progressed thanks to the combined action of two players: the United Nations and the States of the Kimberley Process. |
В последнее время в поиске решений наблюдается прогресс благодаря совместным действиям двух участников процесса: Организации Объединенных Наций и государств Кимберлийского процесса. |
There is a broad range of views among East Timorese regarding the structure of the future State, and some who had previously pressed for early independence have recently warned against rushing the process. |
Среди восточнотиморцев существует широкий диапазон мнений в отношении структуры будущего государства, и кое-кто из тех, кто ранее высказывался за скорейшее обретение независимости, в последнее время начали предостерегать против чрезмерного ускорения этого процесса. |
Thirdly, with regard to the return of refugees and internally displaced persons, there has recently been an increase in the return of refugees to their pre-war homes. |
В-третьих, если говорить о возвращении беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, то в последнее время наблюдается увеличение числа беженцев, которые возвращаются в места своего довоенного проживания. |
In Eastern and Central Europe, UNFPA has recently enhanced its cooperation with OHCHR and IOM to develop its activities on the issue of trafficking in persons. |
В Восточной и Центральной Европе ЮНФПА усилил в последнее время сотрудничество с УВКПЧ и МОМ в целях развития своей деятельности в области борьбы с торговлей людьми. |
The United Kingdom Ministry of Defence has recently launched action across the armed services to ensure that the provisions of resolution 1325 are implemented systematically in the Ministry's planning, doctrine and training programmes. |
Министерство обороны Соединенного Королевства в последнее время предпринимает по всем вооруженным силам меры для обеспечения того, чтобы положения резолюции 1325 систематически выполнялись во всех программах министерства по планированию, выработке доктрины и подготовке личного состава. |
Furthermore, many of the oil-exporting countries, which had recently benefited from higher oil prices, had experienced a serious economic downturn only a few years before, some of those in Africa having registered negative growth rates in 1995 and 1997. |
Кроме того, многие страны-экспортеры нефти, которые в последнее время воспользовались повышением цен на нефть, буквально еще несколько лет назад сталкивались с серьезным экономическим спадом, и в некоторых из этих африканских стран были отмечены отрицательные темпы прироста в 1995 и 1997 годах. |
Although the Bretton Woods institutions have recently increased their efforts to streamline conditionality, progress achieved in this regard has been slow and has not led to acceleration in countries' reaching their Completion Points. |
Хотя в последнее время бреттон-вудские учреждения активизировали свои усилия по упорядочению обусловленности, достигнутый в этой связи прогресс оказался медленным и не ускорил достижения странами своих моментов завершения процесса. |
The report mentioned studies carried out by the Research Centre for Gender Equality from 2001 to 2002, but she would like to know what the Centre had done recently. |
В докладе упоминаются исследования, проведенные Научно-исследовательским центром по вопросам гендерного равенства за период с 2001 по 2002 год, однако оратор хотела бы знать, чем указанный Центр занимался в последнее время. |
Several key projects completed recently with the support of the international community were designed to take advantage of these market conditions by providing capacity-building and promoting policy reforms to support energy efficiency and renewable energy investments. |
Несколько ключевых проектов, завершенных в последнее время при поддержке международного сообщества, были рассчитаны на то, чтобы воспользоваться этими рыночными условиями за счет обеспечения формирования потенциала и стимулирования реформ политики для поддержки инвестиций в повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии. |
The programme has recently focused on monitoring the work of the commissions and councils established to oversee the appointment of judges and prosecutors and to review the qualifications of incumbents. |
В последнее время основное внимание в рамках программы было сосредоточено на контроле за деятельностью комиссий и советов, созданных с целью надзора за назначением судей и прокуроров и проверки соответствия кандидатов предъявляемым требованиям. |
The Sudan has made great progress recently and the Special Rapporteur notes with appreciation the attempts of the Government to be more open with regard to freedom of opinion and expression. |
Судан достиг в последнее время значительного прогресса, и Специальный докладчик с удовлетворением отмечает усилия правительства, направленные на создание атмосферы большей открытости, в том что касается свободы мнений и свободного их выражения. |
In so proposing, he pointed to precedents in national offshore legislation where the progressive fee had been successfully applied and recently increased in order to promote more rapid exploration. |
При этом он указал на прецеденты в национальном морском законодательстве, когда прогрессивные сборы успешно применялись и в последнее время были увеличены для поощрения более высоких темпов разведки. |
As another facet of international cooperation, a number of international initiatives have recently been developed for multilateral approaches, which aim at providing a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner. |
Еще одним аспектом международного сотрудничества является разработка в последнее время ряда международных инициатив в отношении многосторонних подходов, которые нацелены на обеспечение рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом. |
In the light of the fact that many States parties have recently strengthened and/or expanded their criminal law provisions to prevent and combat terrorism, the Committee recommends that States parties ensure that these changes do not result in retroactive or unintended punishment of children. |
В свете того что в последнее время многие государства-участники усилили и/или расширили положения уголовного законодательства в целях пресечения терроризма и борьбы с ним, Комитет рекомендует государствам-участникам обеспечить, чтобы эти изменения не приводили к ретроактивному или непреднамеренному наказанию детей. |
The United Nations, the Security Council, the Secretary-General and the African Union have recently done significant work to identify the causes of conflict in Africa. |
В последнее время Организацией Объединенных Наций, Советом Безопасности, Генеральным секретарем, Африканским союзом проведена значительная работа по выявлению причин конфликтов на Африканском континенте. |
Such cooperation is becoming particularly important in the light of the task of combating international terrorism, which has recently become increasingly acute and requires increased collective efforts on the part of all members of the international community. |
Особую актуальность указанное сотрудничество приобретает в свете резко обострившейся в последнее время задачи борьбы с международным терроризмом, требующей наращивания коллективных усилий всех членов мирового сообщества. |