While many migrant workers are men, the international community has recently been focusing its attention on women migrant workers. |
Большинство трудящихся-мигрантов составляют мужчины, тем не менее в последнее время международное сообщество уделяет особое внимание проблемам трудящихся женщин-мигрантов. |
A number of guides, manuals and handbooks have recently been produced. |
За последнее время был подготовлен ряд руководств, справочников и пособий. |
There is ample information on effective crime prevention programmes, originating mostly in Europe and North America, but recently emerging also from South-South cooperation. |
Имеется достаточно информации об эффективных программах предупреждения преступности, в основном поступающей из Европы и Северной Америки, но в последнее время появляющейся также благодаря сотрудничеству Юг-Юг. |
No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. |
В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма. |
The problem of piracy, especially off the coast of Somalia, has recently been exacerbated. |
В последнее время обострилась проблема пиратства, в частности у берегов Сомали. |
As in many other subregions, in Eastern and South-Eastern Europe few States have recently estimated the levels of injecting drug use. |
Как и во многих других субрегионах, лишь немногие государства Восточной и Юго-Восточной Европы проводили в последнее время оценку употребления наркотиков путем инъекций. |
Although food prices have been declining recently, the food crisis of 2008 made evident the vulnerabilities of many populations. |
Хотя в последнее время цены на продовольствие снижаются, продовольственный кризис 2008 года продемонстрировал уязвимость многих групп населения. |
In EECCA countries, the gender dimension of environmental issues has only recently received some attention, mainly by civil society groups. |
В странах ВЕКЦА гендерному аспекту экологических вопросов в последнее время стало уделяться определенное внимание, главным образом группами гражданского общества. |
Had the Convention recently been invoked for Ivorian nationals? |
Применялась ли в последнее время эта Конвенция в отношении граждан Кот-д'Ивуара? |
In this context, the EU welcomes the progress made recently on the implementation of The Hague Code of Conduct. |
В связи с этим ЕС приветствует достигнутый в последнее время прогресс в осуществлении Гаагского кодекса поведения. |
The system was recently upgraded by the European Commission, whose relevant Framework Decisions have not yet been incorporated into French law. |
В последнее время данная система была усовершенствована Европейской комиссией, соответствующие рамочные решения которой еще не включены во французское законодательство. |
It has also recently funded a resident Chief Executive Officer, whose priority is to reform the Government and improve performance across the public sector. |
Последнее время оно финансирует также должность главного административного сотрудника, который постоянно проживает на острове и главная задача которого заключается в реформировании правительства и повышении эффективности работы государственного сектора. |
Experience shows that the foreign population has recently become more active politically. |
Опыт показывает, что в последнее время иностранцы стали политически более активными. |
It is reported that women's admission to higher education, at least in technical universities, has been recently restricted. |
Сообщается, что в последнее время прием женщин в высшие учебные заведения, по крайней мере в технические университеты, был ограничен. |
Liechtenstein was concerned that, recently, human rights appeared to have been banished from the mainstream of United Nations activities. |
Лихтенштейн обеспокоен тем, что в последнее время складывается впечатление, что права человека были изъяты из основного направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
The measures recently taken to protect the educational and religious rights of enclaved Greek Cypriots had been too late. |
Принятые в последнее время меры по защите образовательных и религиозных прав проживающих в анклаве киприотов-греков были слишком запоздалыми. |
The current theme was child-headed households, whose numbers had recently increased in some regions. |
Данная тема посвящена возглавляемым детьми домохозяйствам, число которых в последнее время выросло в ряде регионов. |
Tensions between freedom of expression and religion had recently come to the fore. |
В последнее время на передний план вышла напряженность между свободой выражения мнений и религией. |
The world has recently witnessed the practice of collective expulsion of nationals of an enemy State in the 1998 war between Ethiopia and Eritrea. |
В последнее время в войне между Эфиопией и Эритреей в 1998 году также практиковалась высылка граждан неприятельского государства. |
Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. |
Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках. |
OIOS has recently learned that girls are following contingents from locality to locality, offering their services. |
В последнее время УСВН получило информацию о том, что девочки перемещаются вслед за контингентами, предлагая свои услуги. |
Mexico is therefore joining the efforts to revitalize the disarmament machinery, which has recently encountered serious difficulties in the conduct of its work. |
Именно по этой причине Мексика присоединяется к усилиям с целью активизации механизма разоружения, который в последнее время сталкивался с серьезными трудностями при осуществлении своей работы. |
Many delegations from developing countries said that their countries had recently experienced relatively high growth rates. |
Многие делегации из развивающихся стран указывали, что в последнее время в их странах наблюдаются относительно высокие темпы экономического роста. |
The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. |
Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
Ethiopia's non-traditional exports had recently increased dramatically as a result of structural changes brought about by export diversification and import substitution. |
В последнее время благодаря структурным изменениям, происшедшим под влиянием диверсификации экспорта и замещения импорта, в Эфиопии отмечается впечатляющий рост экспорта нетрадиционных экспортных статей. |