| While many migrant workers are men, the international community has recently been focusing its attention on women migrant workers. | Большинство трудящихся-мигрантов составляют мужчины, тем не менее в последнее время международное сообщество уделяет особое внимание проблемам трудящихся женщин-мигрантов. |
| A number of guides, manuals and handbooks have recently been produced. | За последнее время был подготовлен ряд руководств, справочников и пособий. |
| There is ample information on effective crime prevention programmes, originating mostly in Europe and North America, but recently emerging also from South-South cooperation. | Имеется достаточно информации об эффективных программах предупреждения преступности, в основном поступающей из Европы и Северной Америки, но в последнее время появляющейся также благодаря сотрудничеству Юг-Юг. |
| No comparable survey has been undertaken recently, although anecdotal evidence does not indicate an equivalent level of activity or enthusiasm. | В последнее время аналогичные исследования не проводились, однако отдельные наблюдения не указывают на наличие аналогичного уровня активности или энтузиазма. |
| The problem of piracy, especially off the coast of Somalia, has recently been exacerbated. | В последнее время обострилась проблема пиратства, в частности у берегов Сомали. |
| As in many other subregions, in Eastern and South-Eastern Europe few States have recently estimated the levels of injecting drug use. | Как и во многих других субрегионах, лишь немногие государства Восточной и Юго-Восточной Европы проводили в последнее время оценку употребления наркотиков путем инъекций. |
| Although food prices have been declining recently, the food crisis of 2008 made evident the vulnerabilities of many populations. | Хотя в последнее время цены на продовольствие снижаются, продовольственный кризис 2008 года продемонстрировал уязвимость многих групп населения. |
| In EECCA countries, the gender dimension of environmental issues has only recently received some attention, mainly by civil society groups. | В странах ВЕКЦА гендерному аспекту экологических вопросов в последнее время стало уделяться определенное внимание, главным образом группами гражданского общества. |
| Had the Convention recently been invoked for Ivorian nationals? | Применялась ли в последнее время эта Конвенция в отношении граждан Кот-д'Ивуара? |
| In this context, the EU welcomes the progress made recently on the implementation of The Hague Code of Conduct. | В связи с этим ЕС приветствует достигнутый в последнее время прогресс в осуществлении Гаагского кодекса поведения. |
| The system was recently upgraded by the European Commission, whose relevant Framework Decisions have not yet been incorporated into French law. | В последнее время данная система была усовершенствована Европейской комиссией, соответствующие рамочные решения которой еще не включены во французское законодательство. |
| It has also recently funded a resident Chief Executive Officer, whose priority is to reform the Government and improve performance across the public sector. | Последнее время оно финансирует также должность главного административного сотрудника, который постоянно проживает на острове и главная задача которого заключается в реформировании правительства и повышении эффективности работы государственного сектора. |
| Experience shows that the foreign population has recently become more active politically. | Опыт показывает, что в последнее время иностранцы стали политически более активными. |
| It is reported that women's admission to higher education, at least in technical universities, has been recently restricted. | Сообщается, что в последнее время прием женщин в высшие учебные заведения, по крайней мере в технические университеты, был ограничен. |
| Liechtenstein was concerned that, recently, human rights appeared to have been banished from the mainstream of United Nations activities. | Лихтенштейн обеспокоен тем, что в последнее время складывается впечатление, что права человека были изъяты из основного направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The measures recently taken to protect the educational and religious rights of enclaved Greek Cypriots had been too late. | Принятые в последнее время меры по защите образовательных и религиозных прав проживающих в анклаве киприотов-греков были слишком запоздалыми. |
| The current theme was child-headed households, whose numbers had recently increased in some regions. | Данная тема посвящена возглавляемым детьми домохозяйствам, число которых в последнее время выросло в ряде регионов. |
| Tensions between freedom of expression and religion had recently come to the fore. | В последнее время на передний план вышла напряженность между свободой выражения мнений и религией. |
| The world has recently witnessed the practice of collective expulsion of nationals of an enemy State in the 1998 war between Ethiopia and Eritrea. | В последнее время в войне между Эфиопией и Эритреей в 1998 году также практиковалась высылка граждан неприятельского государства. |
| Many States that have recently modernized their secured transactions law adopt the second approach. | Второго подхода придерживаются многие государства, обновившие в последнее время свое законодательство об обеспеченных сделках. |
| OIOS has recently learned that girls are following contingents from locality to locality, offering their services. | В последнее время УСВН получило информацию о том, что девочки перемещаются вслед за контингентами, предлагая свои услуги. |
| Mexico is therefore joining the efforts to revitalize the disarmament machinery, which has recently encountered serious difficulties in the conduct of its work. | Именно по этой причине Мексика присоединяется к усилиям с целью активизации механизма разоружения, который в последнее время сталкивался с серьезными трудностями при осуществлении своей работы. |
| Many delegations from developing countries said that their countries had recently experienced relatively high growth rates. | Многие делегации из развивающихся стран указывали, что в последнее время в их странах наблюдаются относительно высокие темпы экономического роста. |
| The reform is encouraging when we consider that economic growth has recently been more than 6 per cent annually. | Эта реформа вызывает оптимизм, если учесть, что в последнее время ежегодный экономический прирост превышает 6 процентов. |
| Ethiopia's non-traditional exports had recently increased dramatically as a result of structural changes brought about by export diversification and import substitution. | В последнее время благодаря структурным изменениям, происшедшим под влиянием диверсификации экспорта и замещения импорта, в Эфиопии отмечается впечатляющий рост экспорта нетрадиционных экспортных статей. |