| Recently, we acted with reason and restraint in not blocking consensus on a Syrian candidate for the Committee on Conferences. | В последнее время мы действовали взвешенно и сдержанно, с тем чтобы не выступать против консенсуса, сложившегося в отношении выдвижения кандидатуры Сирии в состав Комитета по конференциям. |
| Recently, his work has been released by Armada Music and its sublabels; primarily on Armind and Soundpiercing. | Однако в последнее время он работает с лейблом «Armada Music» и его подразделениями, в первую очередь с «Armind» и «Soundpiercing». |
| Recently, however, it tries to diversify its participation in a legitimate operations: | В последнее время, однако, он пробует разнообразить свою деятельность участием в более законных операциях: недвижимость, банки. |
| Recently, however, discussions with UNIDO on a unified conference service at Vienna under United Nations management have made significant progress. | Вместе с тем в последнее время в рамках переговоров с ЮНИДО по вопросу о создании единой службы по обслуживанию конференций в Вене под руководством Организации Объединенных Наций достигнут значительный прогресс. |
| Recently a small number of human rights observers returned to Haiti from the Dominican Republic in the hope that they could resume their tasks. | В последнее время небольшое число наблюдателей за положением в области прав человека вернулось в Гаити из Доминиканской Республики в надежде на то, что они смогут возобновить выполнение своих задач. |
| Recently, it had stressed power sharing between men and women, economic equality and measures to combat violence against women. | В последнее время он уделял особое внимание проблемам разделения властных функций между мужчинами и женщинами, вопросам экономического равенства и мерам по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Recently, IMF has reportedly started to channel part of its loans to target the groups most affected by the reforms. | В последнее время МВФ якобы стал направлять часть предоставленных в долг средств на удовлетворение нужд целевых групп, оказавшихся в наибольшей степени затронутыми реформами 7/. |
| Recently, the scope for advertising has widened with new opportunities in Jordanian media and in new local commercial and official television, radio stations, newspapers and periodicals. | В последнее время возможности развертывания рекламной деятельности стали шире, поскольку открылись новые перспективы использования иорданских средств массовой информации, а также новых местных коммерческих и официальных теле- и радиостанций, газет и журналов. |
| Recently, the environmental debate has been more concerned with the depletion and degradation of renewable resources, mainly water and air. | В последнее время дискуссия по вопросам охраны окружающей среды была в основном посвящена проблемам истощения и деградации возобновляемых ресурсов, прежде всего водных ресурсов и атмосферы. |
| Recently the government is attempting to have a more controlled system by working on upgrading the legislation and technical regulations for that purpose. | В последнее время государство пытается изменить систему таким образом, чтобы она в большей степени поддавалась контролю, и с этой целью совершенствует законодательство и технические нормы. |
| Recently a major effort has been to expand the GAW greenhouse gas network through the support of the Global Environment Facility (GEF). | В последнее время была принята важная мера по расширению сети Г-НА по контролю за парниковыми газами за счет поддержки Глобального экономического фонда (ГЭФ). |
| Recently, UNFPA, because of its mandate to address population issues and reproductive health including family planning, has included in its activities interventions in relief operations. | В последнее время ЮНФПА в связи со своим мандатом, предусматривающим рассмотрение вопросов в области народонаселения и репродуктивного здоровья, в том числе планирование семьи, стал включать в свои мероприятия участие в операциях по оказанию помощи. |
| Recently, more surveys have posed these questions to unmarried women, and these data show that an exclusive focus on married women leaves out a significant proportion of contraceptive users in many cases. | В последнее время в ходе обследований все чаще такие вопросы задаются незамужним женщинам; полученные данные свидетельствуют о том, что исключительный акцент на замужних женщинах приводит к тому, что значительная часть лиц, применяющих контрацепцию, во многих случаях остается неучтенной. |
| Recently, the Department sought to strengthen its human resources by engaging associate experts provided by interested Governments and by bringing in more interns. | В последнее время Департамент стремится укрепить свой потенциал людских ресурсов путем привлечения младших экспертов, направляемых заинтересованными правительствами, и путем привлечения большего числа стажеров. |
| Recently, other safety issues have included accumulation of combustible materials either in the active workings or on equipment, with over 40 MSHA citations in 2005 and seven in 2006. | В последнее время к числу других проблем в области безопасности стали относить аккумулирование горючих материалов как в действующих горных выработках, так и на оборудовании, о чем в 2005 году УБОЗГП упоминало 40 раз, а в 2006 году семь раз. |
| Recently, however, three peacekeeping missions - in East Timor, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo - have included provisions for civilian protection. | Однако в последнее время положения о защите гражданского населения были включены в мандаты трех миссий по поддержанию мира: в Восточном Тиморе, в Сьерра-Леоне и в Демократической Республике Конго. |
| Recently, the Council has entrusted peacekeeping operations with mandates that encompass nation-building activities and the establishment of civil administrations, in addition to traditional military and civilian police activities. | В последнее время Совет наделил миротворческие операции мандатами, которые включают в себя мероприятия по государственному строительству и созданию гражданских администраций в дополнение к традиционным мероприятиям, имеющим отношение к военной области и к деятельности гражданской полиции. |
| Recently, there have been fewer such reports and indeed in one leading case, there seems to be some loosening up. | В последнее время таких сообщений было меньше, и фактически они поступали об одном наиболее известном случае: таким образом, по-видимому, в этой области наблюдается определенное послабление. |
| YOU HAD ANY STRANGERS IN THE HOUSE RECENTLY? | Бывали ли у вас в квартире в последнее время посторонние? |
| Recently, the 'fiscal crisis of the State' has caused severe problems for urban management in the UNECE region. | Происходящий в последнее время "фискальный кризис государства" приводит к возникновению серьезных проблем в области управления городским хозяйством в регионе ЕЭК ООН. |
| Recently, many studies have been devoted to near-Earth objects and the potential threat that they represent to the Earth and therefore humankind. | В последнее время много исследований посвящено объектам, сближающимся с Землей, и потенциальной угрозе, которую они представляют для Земли и, следовательно, для человечества. |
| Recently there has been a qualitative leap forward in measures designed to combat the impunity of those who violate international humanitarian norms and human rights. | В последнее время удалось добиться качественного сдвига в разработке мер, предназначенных для борьбы с безнаказанностью тех, кто нарушает нормы международного права и права человека. |
| Recently, UNHCR's approach to refugee women issues has focused on promoting gender equality mainstreaming in all protection, programme, durable solutions, public information and administration activities. | В последнее время УВКБ ООН при рассмотрении вопросов, связанных с положением женщин-беженцев, сосредоточило внимание на содействии учету гендерной проблематики в любых мероприятиях в области защиты, разработки программ, выработки долговременных решений, общественной информации и управленческой деятельности. |
| Recently the situation was further exacerbated following Governments' policies to curtail expenditure, reduce budget deficits, and contract public-sector employment. | В последнее время положение еще более обострилось в связи с проведением правительствами политики по сокращению государственных расходов, бюджетного дефицита и занятости в государственном секторе. |
| Recently, the Commonwealth has committed itself and the efforts of its secretariat to the humanitarian problems associated with refugees and internally displaced persons. | В последнее время Содружество определило в качестве своей приоритетной задачи и направило усилия своего секретариата на решение гуманитарных проблем, связанных с потоками беженцев и перемещенных лиц. |