| There have recently been some encouraging signs to indicate that large-scale repatriation of refugees to Rwanda may be possible. | В последнее время наблюдались определенные обнадеживающие признаки, указывающие на возможность широкомасштабной репатриации беженцев в Руанду. |
| The following are among the cases reported recently: | Ниже приводятся некоторые из случаев, относительно которых поступили сообщения в последнее время: |
| The security situation, especially in Mogadishu, has been marred recently by clashes among clans and sub-clans. | В последнее время ситуация в области безопасности, особенно в Могадишо, ухудшилась вследствие столкновений между кланами. |
| Security problems that have recently arisen in displaced person and refugee camps give rise to grave concern. | Серьезную обеспокоенность вызывают проблемы безопасности, возникшие в последнее время в лагерях для перемещенных лиц и беженцев. |
| This verification, although not new, has recently taken several worrisome turns. | Подобная проверка проводится не впервые, однако в последнее время возник ряд обстоятельств, вызывающих озабоченность. |
| The Commission's energies had recently been directed towards the task of drafting a statute for an international criminal court. | В последнее время усилия Комиссии были направлены на разработку статута международного уголовного суда. |
| A clear trend had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms. | В последнее время ясно обнаружилась тенденция в направлении более частого использования многосторонних и двусторонних механизмов урегулирования споров. |
| Despite increases in official development assistance (ODA) by some countries, ODA has recently declined overall. | Несмотря на увеличение официальной помощи на цели развития (ОПР) некоторыми странами, общий объем ОПР в последнее время сократился. |
| The fortunes of war recently turned against President Rabbani's regime because it became increasingly unpopular with the Afghan people. | Фортуна войны в последнее время отвернулась от режима президента Раббани, поскольку он становился все более непопулярным среди афганского народа. |
| These applications were assessed against the points system, which is part of the policy adopted recently by the Fisheries Department. | Эти заявки были проанализированы на основе системы оценок в баллах, применение которой в последнее время является одним из компонентов политики департамента рыболовства. |
| There had recently been a proliferation of increasingly complex resolutions concerning UNRWA. | В последнее время произошло увеличение числа все более сложных резолюций, касающихся БАПОР. |
| Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. | По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня. |
| I am glad to say today that an understanding of our problems has recently begun to emerge. | Сегодня я с большим удовлетворением хочу отметить, что в последнее время наметилось понимание наших проблем. |
| The ICRC has recently increased its efforts to press for a total ban on these weapons. | МККК в последнее время расширил свои усилия, с тем чтобы добиться общего запрета на это оружие. |
| In addition, study visits to identify fresh projects in various other countries have recently been undertaken. | Кроме того, в последнее время было проведено несколько обзорных визитов с целью определения новых возможных проектов в различных других странах. |
| Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. | Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
| There had recently been a sharp decline in the incidence of crime in the armed forces associated with breaches of the regulations. | В последнее время в вооруженных силах отмечается устойчивое снижение числа преступлений, связанных с нарушениями уставных отношений. |
| The work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has made considerable progress recently. | В последнее время был достигнут значительный прогресс в работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
| Intersectoral research recently received renewed attention as a strategy with suitable potential for promoting the solution of global health problems. | В последнее время межсекторальные исследования привлекают повышенное внимание как стратегия, обладающая необходимым потенциалом для содействия решению глобальных проблем здравоохранения. |
| Of note in this context are bilateral steps taken recently by the Republic of Cyprus and Greece. | В этом контексте необходимо отметить двусторонние шаги, предпринятые в последнее время Республикой Кипр и Грецией. |
| We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. | Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
| Nor can we ignore the negative factors in the area of nuclear disarmament, which have been manifest recently in the activities of certain States. | Мы не можем игнорировать и негативные факты в области ядерного разоружения, проявившиеся в последнее время в деятельности некоторых государств. |
| The international community has recently witnessed a remarkable development enhancing the momentum of the peace process in the Middle East. | Международное сообщество является в последнее время свидетелем исключительно важных событий, подкрепляющих стимул мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have recently taken place in the Russian Federation. | Комитет выражает свое удовлетворение в связи с коренными и позитивными переменами, происходящими в последнее время в Российской Федерации. |
| While the financial position of the United Nations remains extremely grave, information received recently significantly affects previous cash flow projections. | Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций остается чрезвычайно тяжелым, полученная в последнее время информация обусловливает необходимость значительной корректировки сделанных ранее прогнозов в отношении притока наличных средств. |