There have recently been some encouraging signs to indicate that large-scale repatriation of refugees to Rwanda may be possible. |
В последнее время наблюдались определенные обнадеживающие признаки, указывающие на возможность широкомасштабной репатриации беженцев в Руанду. |
The following are among the cases reported recently: |
Ниже приводятся некоторые из случаев, относительно которых поступили сообщения в последнее время: |
The security situation, especially in Mogadishu, has been marred recently by clashes among clans and sub-clans. |
В последнее время ситуация в области безопасности, особенно в Могадишо, ухудшилась вследствие столкновений между кланами. |
Security problems that have recently arisen in displaced person and refugee camps give rise to grave concern. |
Серьезную обеспокоенность вызывают проблемы безопасности, возникшие в последнее время в лагерях для перемещенных лиц и беженцев. |
This verification, although not new, has recently taken several worrisome turns. |
Подобная проверка проводится не впервые, однако в последнее время возник ряд обстоятельств, вызывающих озабоченность. |
The Commission's energies had recently been directed towards the task of drafting a statute for an international criminal court. |
В последнее время усилия Комиссии были направлены на разработку статута международного уголовного суда. |
A clear trend had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms. |
В последнее время ясно обнаружилась тенденция в направлении более частого использования многосторонних и двусторонних механизмов урегулирования споров. |
Despite increases in official development assistance (ODA) by some countries, ODA has recently declined overall. |
Несмотря на увеличение официальной помощи на цели развития (ОПР) некоторыми странами, общий объем ОПР в последнее время сократился. |
The fortunes of war recently turned against President Rabbani's regime because it became increasingly unpopular with the Afghan people. |
Фортуна войны в последнее время отвернулась от режима президента Раббани, поскольку он становился все более непопулярным среди афганского народа. |
These applications were assessed against the points system, which is part of the policy adopted recently by the Fisheries Department. |
Эти заявки были проанализированы на основе системы оценок в баллах, применение которой в последнее время является одним из компонентов политики департамента рыболовства. |
There had recently been a proliferation of increasingly complex resolutions concerning UNRWA. |
В последнее время произошло увеличение числа все более сложных резолюций, касающихся БАПОР. |
Participation by women in educational decision-making remained limited, although women had recently been appointed to several high-level posts. |
По-прежнему ограниченной является представленность женщин на директивном уровне в сфере образования, хотя за последнее время женщины были назначены на несколько должностей высокого уровня. |
I am glad to say today that an understanding of our problems has recently begun to emerge. |
Сегодня я с большим удовлетворением хочу отметить, что в последнее время наметилось понимание наших проблем. |
The ICRC has recently increased its efforts to press for a total ban on these weapons. |
МККК в последнее время расширил свои усилия, с тем чтобы добиться общего запрета на это оружие. |
In addition, study visits to identify fresh projects in various other countries have recently been undertaken. |
Кроме того, в последнее время было проведено несколько обзорных визитов с целью определения новых возможных проектов в различных других странах. |
Most of these women come from Asia but recently they have also been coming from Eastern European countries. |
Большинство из таких женщин прибывают из Азии, однако в последнее время они стали прибывать также из восточноевропейских стран. |
There had recently been a sharp decline in the incidence of crime in the armed forces associated with breaches of the regulations. |
В последнее время в вооруженных силах отмечается устойчивое снижение числа преступлений, связанных с нарушениями уставных отношений. |
The work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban has made considerable progress recently. |
В последнее время был достигнут значительный прогресс в работе Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
Intersectoral research recently received renewed attention as a strategy with suitable potential for promoting the solution of global health problems. |
В последнее время межсекторальные исследования привлекают повышенное внимание как стратегия, обладающая необходимым потенциалом для содействия решению глобальных проблем здравоохранения. |
Of note in this context are bilateral steps taken recently by the Republic of Cyprus and Greece. |
В этом контексте необходимо отметить двусторонние шаги, предпринятые в последнее время Республикой Кипр и Грецией. |
We regret the excesses of all kinds to which this matter has recently given rise. |
Мы выражаем сожаление по поводу любых излишеств, которые вызвал в последнее время этот вопрос. |
Nor can we ignore the negative factors in the area of nuclear disarmament, which have been manifest recently in the activities of certain States. |
Мы не можем игнорировать и негативные факты в области ядерного разоружения, проявившиеся в последнее время в деятельности некоторых государств. |
The international community has recently witnessed a remarkable development enhancing the momentum of the peace process in the Middle East. |
Международное сообщество является в последнее время свидетелем исключительно важных событий, подкрепляющих стимул мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The Committee expresses its satisfaction as to the fundamental and positive changes that have recently taken place in the Russian Federation. |
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с коренными и позитивными переменами, происходящими в последнее время в Российской Федерации. |
While the financial position of the United Nations remains extremely grave, information received recently significantly affects previous cash flow projections. |
Хотя финансовое положение Организации Объединенных Наций остается чрезвычайно тяжелым, полученная в последнее время информация обусловливает необходимость значительной корректировки сделанных ранее прогнозов в отношении притока наличных средств. |