| While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
| Such guidelines and declarations are not in accordance with the agreed principles and link the implementation of the peace process to domestic problems that have recently emerged. | Такие директивы и заявления не соответствуют согласованным принципам и связывают осуществление мирного процесса с внутренними проблемами, которые возникли в последнее время. |
| Concerning the allegations of torture made recently against Senegal, it should be noted that all those deemed serious have systematically been investigated. | По поводу утверждений о пытках, поступивших в последнее время в отношении Сенегала, следует отметить, что по всем утверждениям, которые были сочтены серьезными, систематически проводилось соответствующее расследование. |
| It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. | Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
| Anyone who has been to Myanmar recently will no doubt realize that the country's economy is very vibrant and dynamic. | Любой, кто побывал в Мьянме в последнее время, убедился в том, что экономика страны находится на подъеме и развивается быстрыми темпами. |
| With regard to international drug control, which was closely related to issues of organized crime, she said that Romania had recently become a transit country. | В отношении международного контроля над наркотическими средствами, который тесным образом связан с вопросами организованной преступности, она говорит, что последнее время Румыния превратилась в страну транзита. |
| The situation in Sector North and Sector South, Krajina, remained deeply troubling, although there had recently been some improvement. | В северных и южных районах Краины обстановка остается весьма тревожной, хотя в последнее время она немного улучшилась. |
| Norway was pleased to note the improvements made recently in a number of areas, such as the formulation of new regulations on reimbursement for contingent-owned equipment. | Норвегия с удовлетворением отмечает улучшения, достигнутые в ряде областей в последнее время, такие, как разработка новых положений в отношении возмещения за имущество, принадлежащее контингентам войск. |
| The Russian Federation took a positive view of the steps which had been taken recently to improve the mechanism of consultations between the Security Council and troop-contributing States. | Россия позитивно расценивает предпринятые в последнее время реальные шаги по совершенствованию механизма консультаций членов Совета Безопасности с государствами-поставщиками миротворческих контингентов. |
| However, this trend has been offset recently by decisions to hold special sessions in the years in which a biennial session is not scheduled. | Однако в последнее время эта тенденция была сведена на нет решениями о проведении специальных сессий в те годы, когда не запланированы проводимые раз в два года сессии. |
| The press had recently reported cases of wrongdoing, embezzlement of funds and mismanagement of resources in Arusha and in Geneva. | Наконец, в последнее время в прессе появились сообщения о случаях растрат, расходования средств не по назначению и нерационального управления ресурсами, прежде всего в Аруше и Женеве. |
| There had recently been an alarming increase in the terrorist use of powerful explosives which took a heavy toll in innocent human lives. | В последнее время произошел тревожный рост использования террористами мощных взрывчатых веществ, в результате чего погибло значительное число ни в чем не повинных людей. |
| You know, Jerry, I can't imagine what's got into Madge recently. | Я не могу понять, что в последнее время творится с Мадж. |
| The United Nations Development Programme (UNDP) has recently reorganized its financial allocation procedures, allowing for greater programming flexibility that permits more involvement with situations of internal displacement. | Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в последнее время реорганизовала процедуры выделения финансовой помощи, что содействует более гибкой разработке программ и, таким образом, позволяет принимать более активное участие в урегулировании ситуаций, связанных с перемещением населения внутри страны. |
| In addition, significant efforts have recently been made by many ESCWA member countries to formulate, implement and update their water plans. | Кроме того, в последнее время многие страны - члены ЭСКЗА предпринимают активные усилия по разработке, осуществлению и обновлению своих планов водоснабжения. |
| She pointed out that the financial situation had remained sound and that new donors had recently shown interest in the work of the Institute. | Она подчеркнула, что финансовое положение остается удовлетворительным и что к работе Института в последнее время проявляют интерес новые доноры. |
| Other terrains have only recently been opened to the international exploration industry, and there will undoubtedly be major discoveries over the next few decades. | Ряд других районов лишь в последнее время был открыт для международной разведки, и в течение нескольких последующих десятилетий, несомненно, будут сделаны крупные открытия. |
| Industrial production in countries with economies in transition has witnessed a decline recently, coupled with more open disclosures on the detrimental impact of past industrial activity. | Происшедшее в последнее время сокращение промышленного производства в странах с переходной экономикой сопровождалось более широким разглашением информации о пагубных последствиях промышленной деятельности в прошлом. |
| The new direction recently promoted in our society in the fields of law, the economy and politics have been perceived in various ways. | Новое направление, сформировавшееся в нашем обществе в последнее время в правоохранительной сфере, а также в области политики и экономики, осуществляется различными способами. |
| The Center for International Crime Prevention (CICP) has recently established field stations in a number of countries, sharing infrastructure support, wherever possible, with existing UNDCP offices. | Центр по международному предупреждению преступности (ЦМПП) в последнее время создал несколько подразделений на местах в ряде стран, которые, когда это возможно, используют общую инфраструктуру поддержки деятельности совместно с существующими отделениями ЮНДКП. |
| UNIDO's project in Syria was one of the largest in the region, but there had recently been a decline in its funding. | В Сирии осуществляется крупнейший из проектов ЮНИДО в регионе, однако в последнее время объем его финансирования сокращается. |
| Besides the classic source principle - namely, that of the permanent establishment - other source principles have recently been proposed. | Помимо классического принципа источника, а именно концепции постоянного представительства, в последнее время были предложены и другие принципы источника. |
| This perspective has recently been expanded more forcefully into the emergency arena, where gender differences have usually been ignored in situations of crisis. | В последнее время эти идеи все более широко применяются в области оказания чрезвычайной помощи, где гендерные различия в кризисных ситуациях обычно игнорировались. |
| The involvement and potential misuse of non-financial businesses and professions for money-laundering have attracted international concern recently, as more cases of such involvement have emerged. | По мере распространения случаев вовлечения и ненадлежащего использования нефинансовых организаций и специалистов в целях отмывания денег их возможное участие в соответствующих злоупотреблениях вызывает в последнее время обеспокоенность международной общественности. |
| Fourthly, new emphasis has recently been placed on the role of the United Nations as a peacebuilder. | В-четвертых, в последнее время все больше внимания уделяется роли Организации Объединенных Наций в деле миростроительства. |