However, despite the progress achieved recently, the road towards lasting peace in Angola remains a difficult one. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый в последнее время прогресс, процесс установления прочного мира в Анголе по-прежнему сопряжен с многочисленными трудностями. |
All new soldiers will have to attend courses in military and ideological indoctrination, and 40,000 young soldiers were recently recruited. |
Все новые члены вооруженных сил обязаны пройти курс военной и идеологической подготовки; помимо этого, в последнее время в армию было призвано 40000 юношей. |
As a result of those activities, the number and skill of VACs was growing in Asia and also recently in Latin America. |
В связи с этими видами деятельности растет число и опыт таких коммерческих компаний в Азии, а в последнее время и в Латинской Америке. |
Both banks and exchange bureaux complained recently that much less cash circulated in large volume in 1996 than in 1995. |
Как банки, так и бюро по обмену валюты в последнее время жаловались на то, что в 1996 году объем оборачиваемых наличных денег был гораздо меньше, чем в 1995 году. |
Mindful of the importance of information as a strategic tool for successful field operations, the Department has recently expanded its briefing programmes for the heads of all UNDP field offices. |
Сознавая важность информации в качестве стратегического инструмента успешного осуществления деятельности на местах, Департамент в последнее время расширил свои программы брифингов для руководителей всех местных отделений ПРООН. |
Several oil-exporting countries recently began a process of fiscal consolidation in response to budget deficits exacerbated by the costs of the Gulf War and unfavourable oil prices. |
Ряд стран - экспортеров нефти приняли в последнее время меры по ужесточению налогово-бюджетной политики, что было продиктовано дефицитом бюджетов в этих странах, увеличившимся в результате войны в Заливе, и неблагоприятной динамикой цен на рынке нефти. |
Due to special interest shown recently, the National Police Commissioner had decided exceptionally to register the ethnic backgrounds of candidates admitted to the Police Academy in 1996. |
С учетом особого интереса, проявляемого в последнее время, комиссар национальной полиции решил в порядке исключения зарегистрировать информацию об этническом происхождении лиц, зачисленных в полицейскую академию в 1996 году. |
He had no information on which groups of foreigners suffered the most from racist attacks, nor had he heard anything recently about the "green-jackets". |
Он не располагает информацией о том, какие группы иностранцев в наибольшей степени страдают от нападок расистского характера, и в последнее время он также ничего не слышал о ∀зеленых жакетах∀. |
However, the Secretariat has recently observed a growing interest of Governments in contributing civilian resources and services which, in some cases, substitute for military resources. |
Вместе с тем в последнее время Секретариат отмечает, что правительства проявляют все больший интерес к предоставлению гражданских ресурсов и услуг, которые, в некоторых случаях, заменяют собой военные ресурсы. |
Improvements to the ecological knowledge base for technologies and agricultural and conservation practices in the mountain regions of the world have been slow but have recently been increasing. |
Совершенствование базы экологических знаний о технологиях и методах практической деятельности в области сельского хозяйства и сохранения в горных районах мира идет медленными темпами, которые, правда, в последнее время ускоряются. |
In particular, there has recently been a strengthening of measures by the Kenyan police against organized crime, in particular vehicle hijacking. |
В частности, кенийская полиция в последнее время ужесточила меры по борьбе с организованной преступностью, в частности с вооруженным угоном автотранспортных средств. |
The humanitarian assistance that is required should be brought inside Rwanda in order to cater for the humanitarian needs that have recently arisen. |
Требуемая гуманитарная помощь должна оказываться непосредственно в Руанде в целях удовлетворения возникших в последнее время гуманитарных потребностей. |
This has been a text book truism for many years, but only recently has it found wide expression in the policy approach to major issues. |
На протяжении многих лет это являлось прописной истиной, однако лишь в последнее время это нашло широкое признание в общем подходе к основным вопросам. |
Given the increase in regional conflicts and their impact on the health status of entire populations, WHO has recently concentrated its efforts on refugee populations. |
С учетом роста числа региональных конфликтов и их влияния на состояние здоровья целых народов ВОЗ в последнее время сосредоточила свои усилия на оказании помощи беженцам. |
It has recently supported a project in Guatemala on maternal health and a project in Malaysia on training. |
В последнее время Фонд поддерживает осуществляемый в Гватемале проект по охране здоровья матери и проект в области профессиональной подготовки в Малайзии. |
A number of important events have recently taken place that prove that the international community has great capacity to combat the illicit trafficking in small arms. |
За последнее время проведен целый ряд важных мероприятий, которые продемонстрировали наличие у международного сообщества серьезного потенциала для борьбы с незаконным оборотом легкого и стрелкового оружия. |
All of these drops were eventually reversed, and all of these markets have boomed recently. |
Все эти спады в конце концов прекратились, и на всех этих рынках в последнее время бум. |
The United Nations system had experienced one fundamental evolution recently - a decline in contributions to the general budget, with growth in supplementary funding. |
В последнее время Организация Объединенных Наций переживает глубокие изменения - сокращается объем взносов в регулярный бюджет, повышается роль дополнительного финансирования. |
With the expansion of the settlements and the lifting of the freeze on settlement activity, the issue had recently become a source of increasing concern and tension. |
В результате расширения этих поселений до отмены распоряжений о замораживании их строительства в последнее время эта проблема стала источником растущей озабоченности и напряженности. |
Following the major changes that have taken place recently in the command structure of IFOR, the close working relationship between IFOR and IPTF continues. |
После значительной реорганизации в последнее время командной структуры СВС тесные рабочие отношения между СВС и СМПС сохраняются. |
Several related intergovernmental actions have recently been adopted, each of which has implications for the Council at its substantive session of 1999. |
В последнее время был принят ряд соответствующих межправительственных мер, каждая из которых должна быть учтена Советом на его основной сессии 1999 года. |
Conservation of unique types of forests, including so-called old growth forests, has recently gained increasing political attention. |
В последнее время все большее политическое внимание уделяется проблеме сохранения уникальных типов лесов, и в первую очередь так называемых реликтовых лесов. |
The United Nations had recently been the target of criticism about its peacekeeping role; setbacks were highlighted by the media, while successes were neglected. |
В последнее время Организация Объединенных Наций является объектом критики в связи с ее ролью в деятельности по поддержанию мира; неудачи высвечиваются средствами массовой информации, в то время как успехи замалчиваются. |
Many recently completed missions had been among the most complex operationally, however, and resources were still needed to wind them up fully. |
Вместе с тем многие завершенные в последнее время миссии относились к числу наиболее сложных в оперативном плане, и по-прежнему сохраняется потребность в ресурсах для их полной ликвидации. |
WMO has recently been developing project proposals related to the Mediterranean region: |
В последнее время ВМО занималась разработкой предложений по проектам, связанным со Средиземноморским регионом: |