It is true that recently there have been signs indicating that the crisis may be relenting by the end of the year, but the world continues to face risks. |
В последнее время действительно появились признаки, указывающие на то, что к концу года этот кризис может ослабнуть, но мир по-прежнему пребывает в опасности. |
Mr. Gurry (WIPO) said that there had recently been a surge in property rights applications due to the intensification of investment in knowledge creation and research and development. |
Г-н Гарри (ВОИС) говорит, что в последнее время отмечается резкий рост числа заявок на авторские права, что объясняется интенсификацией инвестиций в создание знаний и НИОКР. |
It is a fact that United Nations organizations have recently embarked on multiple reform initiatives in which each reform requires a significant level of capacity, resources, attention and time of staff. |
Факт то, что организации системы Организации Объединенных Наций в последнее время выдают многочисленные инициативы по реформе, в которых каждая реформа требует значительного уровня потенциала, ресурсов, внимания и времени персонала. |
Although the requirements of this letter have been tightened recently, they do not provide sufficient guarantee that companies will mainstream the ten principles into their corporate social responsibility policy or engage in their supply chain and subsidiaries. |
Хотя требования, предусмотренные в этом письме, были в последнее время ужесточены, они не служат достаточной гарантией того, что компании будут учитывать десять принципов в рамках своей корпоративной политики в области социальной ответственности или вменять в обязанность своим поставщикам и дочерним предприятиям обеспечивать их соблюдение. |
Despite the Government of Eritrea's long-standing positions on Somalia and Djibouti, it has recently taken a number of steps towards constructive engagement with its neighbours and the wider international community. |
Несмотря на свои давние позиции по Сомали и Джибути, правительство Эритреи сделало за последнее время ряд шагов в сторону конструктивного взаимодействия со своими соседями и с более широкими кругами международного сообщества. |
Many had recently undertaken or were in the process of undertaking curricula reviews which allowed for practical integration of ESD into the curricula for various levels of education. |
В последнее время многие из них провели или же в настоящее время проводят обзоры учебных программ, которые обеспечивают практическую интеграцию ОУР в учебные программы для различных ступеней образования. |
Also, countries were requested to make a self-evaluation of their policies and possible changes recently implemented or planned, rather than to provide information on obstacles to or problems in ratification. |
ЗЗ. Кроме того, странам предлагалось провести самостоятельную оценку своей политики и возможных изменений, проведенных или запланированных в последнее время, а не предоставлять информацию о препятствиях или проблемах с ратификацией. |
The work of ICP Waters has recently focused on mercury in aquatic ecosystems and the effects of nitrogen deposition on nutrient-poor aquatic ecosystems. |
В последнее время основное внимание в работе МСП по водам уделялось содержанию ртути в водных экосистемах и воздействию осаждений азота на бедные питательными веществами водные экосистемы. |
The determined manner in which Governments have recently pumped many billions of dollars into rescue packages for their economies shows clearly that when the scale of emergency is understood, politicians can find the will to act. |
Та целеустремленность, с которой правительства в последнее время закачивают многие миллиарды долларов в пакеты мер по спасению экономики своих стран, ясно демонстрирует, что при осознании масштабов бедствия политические деятели способны проявить необходимую волю к действию. |
In developed countries, transport developments and increased gender equality have recently enabled women to become more mobile, contributing significantly to the increase in travel and energy consumption. |
В развитых странах прогресс в области транспорта и улучшение положения в части гендерного равенства в последнее время позволили обеспечить более высокую мобильность женщин, что немало способствовало увеличению пассажирооборота и потребления энергии. |
According to Belarusian banks, which act as the agents for developing the investment credit line from the European Bank for Reconstruction and Development, about 30 per cent of the clients seeking long-term loans recently were women working as individual entrepreneurs. |
По данным белорусских банков, являющихся агентами по освоению инвестиционной кредитной линии Европейского банка реконструкции и развития, в последнее время среди клиентов, обратившихся за получением долгосрочного кредита, около 30 процентов составляют женщины, работающие как индивидуальные предприниматели. |
A number of cases have recently been brought to the attention of the Migration and Aliens Office, the great majority of which concern women from low-income sectors who say that they married foreigners whom they had never met for money (marriages of convenience). |
В последнее время в Управлении по миграции и делам иностранцев со стороны женщин, в своем большинстве относящихся к необеспеченным группам населения, поступают сообщения, что из-за денег они вступили в брак с иностранцем, которого они никогда не знали (фиктивные браки). |
Their unemployment rates are considerably greater than those experienced by prime-age workers even outside of crisis periods, often nearly 3 to 4 times as high, and recently have been rising at faster rates. |
Даже в периоды отсутствия кризисов число безработных среди них намного, нередко почти в три-четыре раза, выше, чем среди основной возрастной группы работников, и в последнее время растет более быстрыми темпами. |
In the education of the Greek and Macedonian national minorities, noticeable achievements are made recently in the teaching plans and curricula and in the special textbooks for these schools. |
В области образования греческого и македонского национальных меньшинств в последнее время были достигнуты заметные успехи в том, что касается разработки учебных планов и программ, а также подготовки специальных учебных пособий для этих школ. |
Teaching staff and parents' committees have recently stepped up their efforts to instil in children and young people moral qualities, ethics and tolerance, and to prepare them for life in a multi-ethnic society. |
В последнее время активизирована деятельность педагогических коллективов и родительских комитетов для формирования у детей и молодежи духовности, моральной культуры, толерантного поведения, умения жить в многонациональном обществе. |
Belarus was an active participant in such regional organizations as the Commonwealth of Independent States (CIS), the Collective Security Treaty Organization (CSTO) and others, and had recently received dialogue partner status in the Shanghai Cooperation Organization (SCO). |
Беларусь является активным участником таких региональных организаций, как Содружество Независимых Государств (СНГ), Организация Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) и другие, и в последнее время получила статус партнера по диалогу Шанхайской организации сотрудничества (ШОС). |
Cyprus indicated that measures recently taken to prevent and combat trafficking of human beings, including the imposition of stricter criteria for visa issuing, were still too new for their effectiveness to be evaluated. |
Кипр указал, что еще слишком рано оценивать эффективность мер, которые были в последнее время приняты для предупреждения торговли людьми и борьбы с ней, включая введение более строгих критериев в отношении выдачи виз. |
Furthermore, in order to ensure the judicial implementation of ratified international instruments, relevant actors and members of civil society recently received training on human rights and the administration of justice, conducted in partnership with the United Nations. |
Кроме того, в целях обеспечения осуществления в судебном порядке ратифицированных международных договоров для соответствующих субъектов и представителей гражданского общества в последнее время была организована подготовка по вопросам прав человека и отправления правосудия, которая проводилась в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
Additionally recognizing the need to preserve cultural heritage and identity, Bahrain had recently implemented various housing and amenities projects and sought to improve town and village living conditions to cope with the needs of its fast-growing population. |
Кроме того, признавая необходимость сохранения культурного наследия и самобытности, Бахрейн в последнее время реализовал различные проекты строительства жилья и хозяйственно-бытовых сооружений и предпринял меры к улучшению условий жизни в городах и селах, с тем чтобы удовлетворить потребности своего населения, численность которого быстро растет. |
Employment creation on the continent had received much high-level attention recently and thus important initiatives had been taken to promote effective implementation of programmes agreed upon in the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Созданию занятости на континенте в последнее время уделялось много внимания на высоком уровне, и поэтому предпринимались важные инициативы по содействию эффективному выполнению программ, согласованных в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
As a result of the drop in food aid from the international community, in response to the nuclear and missile tests carried out by the DPRK, the World Food Programme had recently been able to feed only a third of those needing help. |
Ввиду сокращения объемов помощи, предоставляемой международным сообществом, в ответ на проведение КНДР испытаний ядерных устройств и баллистических ракет, Всемирная продовольственная программа в последнее время может обеспечивать продуктами питания не более трети лиц, которые в этом нуждаются. |
I would like to take this opportunity to extend our warmest condolences to the Governments and peoples of States that have recently been affected by natural disasters, particularly Pakistan, China, the Russian Federation and Haiti. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и выразить наши глубокие соболезнования правительствам и народам, которые в последнее время пострадали от стихийных бедствий, особенно Пакистану, Китаю, Российской Федерации и Гаити. |
It was true that the Petitions Unit had recently experienced staffing problems, but every effort had been made to ensure that that did not affect its work. |
В последнее время Группа действительно испытывает кадровые проблемы, но при этом делает все возможное для того, чтобы это не сказалось на ее работе. |
Turning to the work of OHCHR, he said that new field offices had recently been opened in Guinea and Mauritania, bringing the total number of country offices to 56. |
Переходя к работе УВКПЧ, он говорит, что в последнее время были открыты новые полевые отделения в Гвинее и Мавритании, в результате чего общее число страновых отделений достигло 56. |
These challenges have recently become more complicated, as crises have developed at a faster pace and are compounded by such destabilizing factors as organized crime, the proliferation of weapons and the illicit exploitation of natural resources, with transnational dimensions. |
В последнее время эти проблемы еще более обострились, поскольку кризис стал разрастаться и осложняться такими дестабилизирующими обстановку факторами, как организованная преступность, поставки оружия и незаконная эксплуатация природных ресурсов, имеющая транснациональный аспект. |