It should be noted that there have been no reports of atrocities being committed or of property being damaged recently, although some ethnic Albanians did complain of intimidation and harassment by MUP inside the ground safety zone. |
Следует отметить, что в последнее время не поступало никаких сообщений о совершаемых злодеяниях или о нанесении ущерба имуществу, хотя некоторые этнические албанцы сетовали на акты запугивания и беспокоящие действия со стороны полиции МВД в пределах наземной зоны безопасности. |
In that context, we welcome the fact that some organizations recently have developed memorandums of understanding and declarations with the United Nations, and hope that such arrangements will also help to eliminate administrative obstacles to further cooperation. |
В этом контексте мы приветствуем тот факт, что в последнее время некоторые организации разработали меморандумы о взаимопонимании и декларации вместе с Организацией Объединенных Наций, и надеемся, что такие меры также будут содействовать устранению административных препятствий на пути осуществления дальнейшего сотрудничества. |
In view of the renewed commitment of the Ivorian parties to move the implementation of the Ouagadougou Agreement forward, and the concrete steps recently taken in that regard, I appeal to other donors to make their pledged funds available. |
Учитывая подтверждение ивуарийскими сторонами приверженности дальнейшему развитию процесса осуществления Уагадугского соглашения и конкретные шаги, предпринятые в последнее время в этом направлении, я призываю других доноров предоставить обещанные ими средства. |
The Committee therefore needed to know what had been done recently in that regard following the reform of the Code of Criminal Procedure. |
В этой связи Комитету хотелось бы знать, что было сделано за последнее время в этой области, в частности, с учетом пересмотра уголовно-процессуального кодекса. |
In this connection, the Committee welcomes the information provided to it by the High Commissioner that recently there had been attempts by the rapporteurs to meet and coordinate their work. |
В этой связи Комитет выражает удовлетворение в связи с представленной ему Верховным комиссаром информацией о том, что в последнее время докладчиками предпринимаются усилия проводить встречи и координировать свою работу. |
Moreover, the Committee was informed that a number of studies that have been carried out recently have concluded that security requirements are being underfunded and understaffed. |
Более того, Комитет был информирован о том, что по результатам ряда проведенных в последнее время исследований был сделан вывод о том, что на обеспечение безопасности выделяется недостаточно средств и персонала. |
In West Africa, thousands of displaced and refugee children living in insecure border areas are susceptible to forced recruitment, as demonstrated recently by the deteriorating situation in the Mano River area. |
В Западной Африке тысячи перемещенных детей и детей-беженцев, проживающих в неспокойных приграничных районах, подвергаются опасности принудительной вербовки, как это показала в последнее время ухудшающаяся ситуация в районе реки Мано. |
There have recently been a number of high-profile incidents in which the host government, acting alone or in unison with its respective NOC, has affected foreign direct investment through a change in licensing terms, breach of contract, or expropriation. |
В последнее время произошло несколько получивших широкую известность случаев, когда правительство принимающей страны либо самостоятельно, либо совместно с соответствующей ННК оказывало негативное влияние на прямые иностранные инвестиции путем изменения условий выдачи лицензий, нарушения договорных обязательств или экспроприации. |
Violent manifestations of racism, racial discrimination, xenophobia and anti-Semitism, which had been on a downward trend since 1997, had recently surged alarmingly in certain countries. |
Проявления насилия расистского характера, расовой дискриминации, ксенофобии и антисемитизма, которые с 1997 года характеризовались тенденцией к сокращению, получили в последнее время новый тревожный импульс в ряде стран. |
A number of initiatives have been taken recently to address issues of staff safety and security in Nairobi, both on the United Nations compound and at the private residences of staff members. |
В последнее время был предпринят ряд инициатив, связанных с обеспечением охраны и безопасности персонала в Найроби, как на территории комплекса Организации Объединенных Наций, так и в местах проживания сотрудников. |
The international community had recently formulated measures designed to tackle the problem and had achieved some results, although the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative had been disappointing. |
В последнее время международное сообщество разработало ряд мер для решения этой проблемы, которые принесли определенные результаты, хотя Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью вызвала разочарование. |
Other major initiatives undertaken in Moldova recently include a national strategy and plan of action to reform the residential care system and a range of activities in selected districts to reduce the number of children living in institutions. |
Другие крупные инициативы, предпринимаемые в Молдове в последнее время, включают в себя национальную стратегию и план действий по реформе системы ухода с проживанием и целый комплекс мероприятий в отдельных районах по уменьшению числа детей, воспитывающихся в госучреждениях. |
I wish to say that our main priority in the work of the Conference has recently been and still remains work to prevent an arms race in outer space. |
Хочу сказать, что нашим главным приоритетом в работе Конференции была в последнее время и остается сейчас работа по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
There has been a an increase in using contraceptives recently attributed to increasing awareness and availability for free in health centers or for cheap prices in markets of government or private establishments especially in rural areas. |
Наблюдающийся в последнее время рост применения противозачаточных средств объясняется повышением информированности населения, мерами по бесплатной раздаче контрацептивов в медицинских центрах и их невысокой стоимостью как в государственном, так и в частном секторе, особенно в сельских районах. |
The motivation for leaving has recently changed markedly: an analysis of the national composition of those leaving indicates that ethnic considerations are no longer the principal reasons for departure - emigration is now prompted to a large extent by economic instability in the country. |
В последнее время мотивация выезда заметно изменилась: анализ национального состава "выбывших" свидетельствует о том, что этнические предпосылки перестают быть основной причиной отъезда - во многом эмиграция обусловливается экономической нестабильностью в стране. |
According to information before the Committee, both from within the UN system and Ethiopian civil society, as well as from international non-governmental organizations, very serious violations of human rights along ethnic and racial lines have recently occurred in the State party. |
Согласно информации, полученной Комитетом от органов системы Организации Объединенных Наций и эфиопского гражданского общества, а также от международных неправительственных организаций, в последнее время в государстве-участнике распространилась практика совершения грубых нарушений прав человека на межэтнической и межрасовой почве. |
The Chairman of the Commission of the African Union, Mr. Alpha Oumar Konaré, has instructed me to convey his heartfelt appreciation for the fruitful cooperation he enjoyed with the Security Council recently and during its visit to Addis Ababa. |
Председатель Комиссии Африканского союза г-н Альфа Умар Конаре поручил мне выразить искреннюю признательность за плодотворное сотрудничество, которое он имел удовольствие осуществлять с Советом Безопасности в последнее время и в ходе его визита в Аддис-Абебу. |
The Council expresses its concern at the political and social tensions which have recently resurfaced in the Central African Republic, which threaten the national reconciliation process undertaken four years ago with the active support of the international community. |
Совет выражает озабоченность в связи с обострившейся в последнее время в Центральноафриканской Республике политической и социальной напряженностью, которая угрожает процессу национального примирения, осуществляемому на протяжении четырех лет при активной поддержке международного сообщества. |
The President also expressed the concern of the members about the grave humanitarian situation in Angola, although it was recognized that there had recently been some improvement thanks to the combined efforts of the Government of Angola and the international community. |
Председатель от имени членов Совета также выразил озабоченность по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в Анголе, хотя и было признано, что в последнее время благодаря совместным усилиям правительства Анголы и международного сообщества были достигнуты некоторые подвижки. |
In the latter area, particular attention has recently been given to the financial markets, both domestic and international, and their implications for the sustainability of capital flows. |
Что касается последнего, то здесь особое внимание в последнее время уделялось финансовым рынкам - как внутренним, так и международным - и их воздействию на стабильность потоков капитала. |
Although the number of these incidents has diminished recently, the Committee urges the State party to strengthen existing educational measures for civil servants who deal with issues involving foreigners, including asylum-seekers, and German nationals of foreign origin. |
Хотя число таких случаев в последнее время сократилось, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику укрепить существующую систему подготовки гражданских служащих, занимающихся вопросами иностранцев, включая просителей убежища, и немецких граждан иностранного происхождения. |
Today, the large majority of people in the so-called third world live in countries that have recently seen remarkable growth rates and substantial improvement in living standards. |
Сегодня огромное большинство людей в так называемом третьем мире проживают в странах, продемонстрировавших в последнее время выдающиеся темпы роста и значительный подъем уровня жизни. |
For example, as some Governments have recently reduced investment in public health and welfare, a growing proportion of individuals are becoming reliant on the private sector for their health care. |
Например, по мере того, как в последнее время многие правительства сократили инвестиции на нужды общественного здравоохранения и социального обеспечения, все больше людей обращаются к услугам частного сектора в удовлетворении своих потребностей в области охраны здоровья. |
States in the Caribbean reported that they had recently strengthened their maritime cooperation by sharing operational intelligence and strategic information, thus facilitating the conduct of operations and the seizure of substantial quantities of drugs. |
Государства Карибского бассейна сообщили о том, что в последнее время расширилось их сотрудничество на море на основе обмена оперативной и стратегической информацией, что способствует проведению операций и изъятию большого количества наркотиков. |
The total additional number of armed Pakistan nationals, recently dispatched to northern Afghanistan, is estimated at about 1,500. |
общее дополнительное количество вооруженных пакистанских граждан, направленных в последнее время в северные районы Афганистана, по оценкам, составляет порядка 1500 человек. |